見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】美しい船 ( Le Beau Navire ) “Les Fleurs du mal” by Charles-Pierre Baudelaire

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【美しい船】Le Beau Navire

SPLEEN ET IDÉAL

LII

LE BEAU NAVIRE


Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse !
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse ;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs ;

Boucliers provoquants, armés de pointes roses !
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs !

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent.

Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.

Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l’imprimer dans ton cœur, ton amant.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces ;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Beau_Navire




 
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le Beau Navire】美しい船

脾臓と理想

LII

美しい船


柔らかな魅惑の女よ、あなたに告げたい!
あなたの若さを飾る様々な美しさを;
あなたの美しさを描きたい、
あなたの美しさを描きたい。

広いスカートで宙を舞うとき、
帆を張る美しい船のように、
キャンバスを積んで
優しく、ゆったりとした、ゆっくりとしたリズムで。

その広く丸い首、太った肩、
あなたの頭は、奇妙な優雅さで闊歩している;
おだやかで、勝ち誇った風情で
穏やかな、勝利に満ちた空気で。

柔らかな魅惑の女よ、私はあなたに伝えたい!
あなたの若さを飾る様々な美しさを;
あなたの美しさを描きたい、
幼さが成熟と結びついたあなたの美しさを。

あなたの喉、前に突き出し、モアレを押し出す、
その勝利に満ちた喉は、美しい衣装だ。
その湾曲した透明なパネルは
稲妻を受け止める盾のように;

ピンクのトゲで武装した挑発的な盾!
甘い秘密の戸棚、良いものでいっぱい、
ワイン、香水、リキュール
脳も心も恍惚とさせる!

広いスカートで宙を舞えば
あなたは出航する立派な船のように見える、
キャンバスを積んで
ゆったりとしたリズムで。

あなたの高貴な脚は、はためきの下で、追いかける、
曖昧な欲望を苦しめ、困らせる、
二人の魔女のように
深い壺の中の黒い薬。

あなたの腕は、早熟なヘラクレスを翻弄する、
輝くボアを模している、
頑なに握りしめるように、
恋人を心臓に刻みつけるように。

その広く丸い首、その太い肩、
あなたの頭は、奇妙な優雅さで闊歩している;
平穏で勝利に満ちた雰囲気で
あなたは自分の道を行く、堂々とした子よ。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX

LI《ローマ数字》51◆50+1=L+I



【Le Beau Navire】美しい船

脾臓と理想

LII

美しい船


私はあなたに言いたい、ああ、柔らかな魔女よ!
青春を彩るさまざまな美しさ。

私はあなたに、幼さと成熟が融合したあなたの美しさを描きたいと思っています。

幅広いスカートで風を切ると、まるで
美しい船が出航するかのような、
キャンバスを積んで、
ゆっくりとゆっくりとしたリズムに乗って転がっていきます。

広くて丸い首、太い肩の上で、
あなたの頭は奇妙な優雅さでそびえ立っています。
穏やかで勝ち誇った雰囲気で
あなたは自分の道を進みなさい、雄大な子供よ。

私はあなたに言いたい、ああ、柔らかな魔女よ!
青春を彩るさまざまな美しさ。

私はあなたに、幼さと成熟が融合したあなたの美しさを描きたいと思っています。

モアレを押し進める君の喉
勝ち誇る君の喉は美しいワードローブ
その丸くて透明なパネルは、
盾のように雷をキャッチします。

ピンクのスパイクで武装した挑発的な盾!
素敵な秘密のキャビネット、良いものでいっぱい、
ワイン、香水、リキュール、
それは脳と心を狂わせるものです!

幅広いスカートで風を切ると、まるで
美しい船が出航するかのような、
キャンバスを積んで、
ゆっくりとゆっくりとしたリズムに乗って転がっていきます。

あなたの高貴な脚は、フリルの下で追いかけ、
曖昧な欲望を苦しめ、悩ませます、

深い花瓶の中で黒いポーションを回す 二人の魔女のように。

早熟なヘラクレスをもてあそぶようなあなたの腕は、
堅実なエミュレーターを誇って輝いています、
頑固に抱きしめるように、
恋人の心に刻みつけるように。

広くて丸い首、太い肩の上で、
あなたの頭は奇妙な優雅さでそびえ立っています。
穏やかで勝ち誇った雰囲気で
あなたは自分の道を進みなさい、雄大な子供よ。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Le Beau Navire】美しい船

脾臓と理想

LI

美しい船


あなたに伝えたい、ああ、柔らかい魔法使い!
あなたの若さを飾る様々な美しさ;
私はあなたの美しさを描きたい、
幼少期と成熟が組み合わさる場所。

広いスカートから空気を吸い取るとき、
あなたは離陸する美しい船の効果があります、
キャンバスを積んで転がる
柔らかく、怠惰で、ゆっくりとしたリズムに従う。

あなたの広くて丸い首、太った肩に、
あなたの頭は奇妙な優雅さで誇示されています。
穏やかで勝利の空気で
あなたは通り過ぎます、雄大な子供。

あなたに伝えたい、ああ、柔らかい魔法使い!
あなたの若さを飾る様々な美しさ;
私はあなたの美しさを描きたい、
幼少期と成熟が組み合わさる場所。

モワールを前進させ、押すあなたの喉、
あなたの勝利の喉は美しいワードローブです
ドーム型とクリアパネルを含む
盾が稲妻をキャッチするとき;

挑発的な盾、ピンクの先端で武装!
甘い秘密のクローゼット、良いものでいっぱい、
ワイン、香水、リキュールの
誰が脳と心を錯乱させるのか!

広いスカートから空気を吸い取るとき、
あなたは離陸する美しい船の効果があります、
キャンバスを積んで転がる
柔らかく、怠惰で、ゆっくりとしたリズムに従う。

あなたの高貴な足、彼らが狩るハンドルの下、
暗い欲望を苦しめ、彼らを困らさせる、
作る二人の魔女のように
黒い鍋を深い花瓶に回す。

初期のヘラクレスと遊ぶあなたの腕、
光沢のあるボアは固体をエミュレートしています、
頑固に締めるように作られた、
まるであなたの心にそれを刻印するかのように、あなたの恋人。

あなたの広くて丸い首、太った肩に、
あなたの頭は奇妙な優雅さで誇示されています。
穏やかで勝利の空気で
あなたは通り過ぎます、雄大な子供。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]



〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!