見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】因果( Causerie) “Les Fleurs du mal” by Charles-Pierre Baudelaire

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【原因】Causerie

SPLEEN ET IDÉAL

LV

CAUSERIE


Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon cœur ; les bêtes l’ont mangé.

Mon cœur est un palais flétri par la cohue ;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux !
— Un parfum nage autour de votre gorge nue !…

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux !
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Causerie



 
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Causerie】因果

脾臓と理想

LV

因果


あなたは澄んだピンク色の美しい秋の空!
でも、私の中の悲しみは海のように湧き上がる、
そして、私の不機嫌な唇に、流れ戻ってくるとき
その苦い沈殿物の刺すような記憶を。

- あなたの手は、私の胸の上を滑る;
友よ、その手が求めるのは、女の獰猛な爪と
女の獰猛な爪と歯によって。
私の心は獣に食べられてしまった。

私の心は暴徒に枯れ果てた宮殿;
そこで酔い、そこで自殺し、そこで髪が引っかかる!
- 香水が裸の喉を泳ぎ回る!...。

美、魂の災い、あなたはそれを望んでいる!
炎のような瞳で、饗宴のように輝きながら、
獣が惜しんだこの細片を焼き尽くせ!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX

LV《ローマ数字》55◆50+5=L+V




【Causerie】因果

脾臓と理想

LV

トーク


あなたは、澄み切ったピンク色の美しい秋の空です!
しかし、私の中の悲しみは海のように高まり、
それが引くと、私の憂鬱な唇に、
その苦い沈泥の刺すような記憶を残します。

— あなたの手は私の気絶する胸の上に無駄に滑ります。彼女が求めているのは、友よ、 女の爪と凶暴な歯によって
荒廃した場所だ。 もう私の心を求めないでください。動物たちがそれを食べました。


私の心は喧騒によって枯れた宮殿です。
そこでは酔っぱらったり、殺し合ったり、髪の毛を引っ張り合ったりするんです!
— 香水があなたの裸の喉の周りを漂います!…

ああ、美よ、魂の厳しい懲罰よ、あなたはそれを望んでいるのです!
祭りのように輝くあなたの燃えるような目で、
獣たちが残したこれらの破片を焼き尽くしてください!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Causerie】因果

脾臓と理想

LV

チャット


あなたは美しい秋の空、澄んだピンク色です!
しかし、私の中の悲しみは海のように上昇します、
そして、私の暗い唇に、戻って流れて去ります
彼の苦いスライムの燃えるような記憶。

- あなたの手は私の気絶した胸に無駄に滑る。
彼女が探しているのは、友よ、略奪された場所だ
女性の爪と激しい歯で。
もう私の心を探さないでください。動物はそれを食べました。

私の心は群衆によって枯れた口蓋です。
私たちはそこで酔っ払って、自殺して、髪の毛にたどり着く!
- 香水があなたの裸の喉の周りを泳ぎます!...

美しさよ、魂の厳しい惨劇、あなたはそれが欲しい!
パーティーのように輝くあなたの火の目で、
動物たちが惜しんだこれらの細切りを焼却してください!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal



 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]



〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

 

いいなと思ったら応援しよう!