見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】センチメンタル・カンファレンス(Colloque sentimental)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【センチメンタル・カンファレンス】Colloque sentimental


COLLOQUE SENTIMENTAL


Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

— Te souvient-il de notre extase ancienne ?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?

— Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? — Non.

— Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! — C’est possible.

Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir !
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Colloque_sentimental






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Colloque sentimental】センチメンタル・カンファレンス


センチメンタル・カンファレンス


寂しく凍てつく古い公園で
2つの形が通り過ぎた。

彼らの目は死んでいて、唇は柔らかい、
彼らの言葉はほとんど聞こえない。

古く、寂しく、凍てついた公園で
二人の妖怪が過去を呼び起こした。

- 私たちの古代の恍惚を覚えていますか?
- なぜ思い出してほしいの?

- まだ私の名前だけで鼓動しているのか?
まだ夢の中で私の魂を見ているのか?- いや、覚えていない。

- ああ、言葉に尽くせない幸福の美しき日々よ
私たちが口を合わせるとき- それは可能です。

空はなんと青く、希望はなんと大きかったことか!
- 希望は敗北し、黒い空に向かって逃げた。

そうして彼らは野生の麦の中を歩いた、
夜だけが彼らの言葉を聞いた。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【Colloque sentimental】センチメンタルカンファレンス


センチメンタルカンファレンス


古くて寂しい凍った公園で
たった今 2 つの図形が通過しました。

彼らの目は死んでおり、唇は柔らかくなっています。
そして私たちは彼らの言葉をほとんど聞きません。

孤独で凍った古い公園で
2 人の幽霊が過去を呼び起こしました。

— 私たちの古代のエクスタシーを覚えていますか?
— なぜ覚えていてほしいのですか?

— 私の名前だけでまだ胸が高鳴りますか?
あなたはまだ夢の中で私の魂を見ていますか? — いいえ。

――ああ!言葉では言い表せない幸福の美しい日々
私たちが口を合わせた場所! - それが可能だ。

空はなんと青く、希望はどれほど大きかったことでしょう。
— ホープは敗北し、黒い空に向かって逃げました。

彼らが野生のオートミールの中を歩いていると、
そして夜だけが彼らの言葉を聞きました。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Colloque sentimental】センチメンタルシンポジウム


センチメンタルシンポジウム


孤独で凍った古い公園で
2つのフォームがちょうど通過しました。

彼らの目は死んでいて、唇は柔らかい、
そして、私たちは彼らの言葉をほとんど聞きません。

孤独で凍った古い公園で
2つのスペクトルが過去を呼び起こした。

- 私たちの古代のエクスタシーを覚えていますか?
- なぜ彼に私のことを覚えていてほしいの?

- あなたの心はいつも私の名前だけで鼓動しますか?
あなたはまだ夢の中で私の魂を見ますか? - いいえ。

「ああ!言いようのない幸せの美しい日々
私たちが口に加わった場所! - それは可能です。

それは青、空、そして大きな希望でした!
- 希望は黒い空に向かって逃げ、敗北した。

彼らがクレイジーオーツの中を歩いたように、
そして、夜だけが彼らの言葉を聞いた。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?