見出し画像

【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その24・【第1巻・第2部・第10章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER X—THE MAN AROUSED. ]英語版/フランス語版

【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK SECOND —CHAPTER X

(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]

-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜

上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻

〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME      
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE                          
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING                  
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME    
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT

【[BOOK SECOND — THE FALL]】
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY 
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN  
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR     
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS  
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED          ← 今回の紹介
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS

【[BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817]】
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH

【[BOOK FOURTH — TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER]】
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK

【[BOOK FIFTH—THE DESCENT]】
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE

【[BOOK SIXTH—JAVERT]】
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP

【[BOOK SEVENTH — THE CHAMPMATHIEU AFFAIR ]】
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED

【[BOOK EIGHTH — A COUNTER-BLOW]】
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜




〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
〜〜〜
〜〜
【 CHAPTER X 】 — THE MAN AROUSED

 As the Cathedral clock struck two in the morning, Jean Valjean awoke.

 What woke him was that his bed was too good. It was nearly twenty years since he had slept in a bed, and, although he had not undressed, the sensation was too novel not to disturb his slumbers.

 He had slept more than four hours. His fatigue had passed away. He was accustomed not to devote many hours to repose.

 He opened his eyes and stared into the gloom which surrounded him; then he closed them again, with the intention of going to sleep once more.

 When many varied sensations have agitated the day, when various matters preoccupy the mind, one falls asleep once, but not a second time. Sleep comes more easily than it returns. This is what happened to Jean Valjean. He could not get to sleep again, and he fell to thinking.

 He was at one of those moments when the thoughts which one has in one’s mind are troubled. There was a sort of dark confusion in his brain. His memories of the olden time and of the immediate present floated there pell-mell and mingled confusedly, losing their proper forms, becoming disproportionately large, then suddenly disappearing, as in a muddy and perturbed pool. Many thoughts occurred to him; but there was one which kept constantly presenting itself afresh, and which drove away all others. We will mention this thought at once: he had observed the six sets of silver forks and spoons and the ladle which Madame Magloire had placed on the table.

 Those six sets of silver haunted him.—They were there.—A few paces distant.—Just as he was traversing the adjoining room to reach the one in which he then was, the old servant-woman had been in the act of placing them in a little cupboard near the head of the bed.—He had taken careful note of this cupboard.—On the right, as you entered from the dining-room.—They were solid.—And old silver.—From the ladle one could get at least two hundred francs.—Double what he had earned in nineteen years.—It is true that he would have earned more if “the administration had not robbed him.”

 His mind wavered for a whole hour in fluctuations with which there was certainly mingled some struggle. Three o’clock struck. He opened his eyes again, drew himself up abruptly into a sitting posture, stretched out his arm and felt of his knapsack, which he had thrown down on a corner of the alcove; then he hung his legs over the edge of the bed, and placed his feet on the floor, and thus found himself, almost without knowing it, seated on his bed.

 He remained for a time thoughtfully in this attitude, which would have been suggestive of something sinister for any one who had seen him thus in the dark, the only person awake in that house where all were sleeping. All of a sudden he stooped down, removed his shoes and placed them softly on the mat beside the bed; then he resumed his thoughtful attitude, and became motionless once more.

 Throughout this hideous meditation, the thoughts which we have above indicated moved incessantly through his brain; entered, withdrew, re-entered, and in a manner oppressed him; and then he thought, also, without knowing why, and with the mechanical persistence of reverie, of a convict named Brevet, whom he had known in the galleys, and whose trousers had been upheld by a single suspender of knitted cotton. The checkered pattern of that suspender recurred incessantly to his mind.

 He remained in this situation, and would have so remained indefinitely, even until daybreak, had not the clock struck one—the half or quarter hour. It seemed to him that that stroke said to him, “Come on!”

 He rose to his feet, hesitated still another moment, and listened; all was quiet in the house; then he walked straight ahead, with short steps, to the window, of which he caught a glimpse. The night was not very dark; there was a full moon, across which coursed large clouds driven by the wind. This created, outdoors, alternate shadow and gleams of light, eclipses, then bright openings of the clouds; and indoors a sort of twilight. This twilight, sufficient to enable a person to see his way, intermittent on account of the clouds, resembled the sort of livid light which falls through an air-hole in a cellar, before which the passers-by come and go. On arriving at the window, Jean Valjean examined it. It had no grating; it opened in the garden and was fastened, according to the fashion of the country, only by a small pin. He opened it; but as a rush of cold and piercing air penetrated the room abruptly, he closed it again immediately. He scrutinized the garden with that attentive gaze which studies rather than looks. The garden was enclosed by a tolerably low white wall, easy to climb. Far away, at the extremity, he perceived tops of trees, spaced at regular intervals, which indicated that the wall separated the garden from an avenue or lane planted with trees.
 
 Having taken this survey, he executed a movement like that of a man who has made up his mind, strode to his alcove, grasped his knapsack, opened it, fumbled in it, pulled out of it something which he placed on the bed, put his shoes into one of his pockets, shut the whole thing up again, threw the knapsack on his shoulders, put on his cap, drew the visor down over his eyes, felt for his cudgel, went and placed it in the angle of the window; then returned to the bed, and resolutely seized the object which he had deposited there. It resembled a short bar of iron, pointed like a pike at one end. It would have been difficult to distinguish in that darkness for what employment that bit of iron could have been designed. Perhaps it was a lever; possibly it was a club.

 In the daytime it would have been possible to recognize it as nothing more than a miner’s candlestick. Convicts were, at that period, sometimes employed in quarrying stone from the lofty hills which environ Toulon, and it was not rare for them to have miners’ tools at their command. These miners’ candlesticks are of massive iron, terminated at the lower extremity by a point, by means of which they are stuck into the rock.

 He took the candlestick in his right hand; holding his breath and trying to deaden the sound of his tread, he directed his steps to the door of the adjoining room, occupied by the Bishop, as we already know.

 On arriving at this door, he found it ajar. The Bishop had not closed it.

〜〜[☆ Next Title ☆]
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
【CHAPTER XI 】 — WHAT HE DOES

〜[上記【 projekt-gutenberg <<< 英語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品                                    
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学      
第9章 - シスターの描く兄  
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか

【[第2部]- 秋 】
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 思慮分別        
第3章 - 受動的服従の英雄主義    
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏    
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 波と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男     ← 今回の紹介
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ

【[第3部]-  1817年 】
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり

【[第4部]-  打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。 】
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり

【[第5部]-  降下 】
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決

【[第6部]-  ジャヴェール 】
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには

【[第7部]-  シャンマチュー事件 】
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く

【[第8部]-  反撃の一撃 】
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻の目次
〜〜
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第2部]- 秋 】

【第10章】 -  目覚めた男

 大聖堂の時計が午前2時を告げると、ジャン・バルジャンは目を覚ました。

 彼を目覚めさせたのは、ベッドがあまりにも良かったからだ。 ベッドで眠るのは20年ぶりくらいで、服を脱いでいなかったが、その感覚が斬新すぎて眠りを妨げなかった。

 彼は4時間以上眠っていた。 疲労は抜けていた。 彼は休息に何時間も割くことに慣れていなかった。

 彼は目を開け、自分を取り囲む暗がりを見つめた。

 その日一日、さまざまな感覚に苛まれ、さまざまなことが頭をよぎったとき、人は一度眠りにつくが、二度目はない。 眠りは戻るよりも簡単にやってくる。 これがジャン・バルジャンに起こったことである。 彼は再び眠ることができず、考え込んでしまった。

 そのとき彼は、心に抱く考えが悩みの種になっていた。 彼の脳裏には一種の暗い混乱があった。 昔の記憶と現在の記憶が交錯し、本来の形を失い、不釣り合いに大きくなり、そして突然、濁った池のように消えていった。 彼には多くの考えが浮かんだが、その中で常に新たな姿を現し続け、他のすべての考えを追い払ったものがあった。 マグロワール夫人がテーブルの上に置いた6組の銀のフォークとスプーン、そしてお玉を見たのだ。

 その6組の銀貨が彼を悩ませていた-彼らはそこにあった-数歩離れたところに-ちょうど彼が隣の部屋を横切って、今いる部屋にたどり着こうとしていたとき、年老いた使用人の女性がベッドの頭近くの小さな戸棚にそれらを置く作業をしていた-彼はこの戸棚を注意深く見ていた。-ダイニングルームから入ってすぐ右側だ。

 彼の心は1時間もの間、揺れ動き、そこには確かに葛藤もあった。 3時になった。 彼は再び目を開け、体を急に起こして座った姿勢になり、腕を伸ばして床の間の隅に投げ出していたナップザックに手をかけた。

 暗闇の中、誰もが眠っているこの家でただ一人起きている彼を見た者は、何か不吉なことを暗示したに違いない。 突然、彼は身をかがめて靴を脱ぎ、ベッドの横のマットの上にそっと置いた。

 この恐ろしい瞑想の間中、先に述べたような考えが絶え間なく彼の脳裏を駆け巡り、入り込んでは離れ、また入り込んで、彼を圧迫した。それから彼は、なぜだかわからないが、ガレー船で知り合ったブレベという名の囚人のことを、機械的な回想の持続とともに考えた。 そのサスペンダーの市松模様が、しきりに脳裏をよぎった。

 時計が30分か30分の1時を告げなければ、彼は夜が明けるまで、いつまでもこの状況にいただろう。 その一打が、彼に「さあ!」と告げているように思えた。

 彼は立ち上がり、さらにしばらく逡巡して耳を傾けた。 夜はそれほど暗くはなかった。満月があり、その横を大きな雲が風によって流れていた。 そのため、屋外では影と光の煌めきが交互に現れ、日食が生じ、やがて雲が明るく開けた。 この薄明かりは、雲のために断続的ではあるが、人が道を確認するのに十分なもので、地下室の空気穴から降り注ぐ青白い光のようなもので、通行人がその前を行ったり来たりしていた。 ジャン・バルジャンは窓を見た。 窓には格子がなく、庭に面していて、この国の習慣に従って、小さなピンで留められているだけだった。 彼は窓を開けたが、冷たく突き刺すような空気が突然部屋に入ってきたので、すぐにまた閉めた。 彼は、見るよりもむしろ研究するような、注意深いまなざしで庭を観察した。 庭は低い白壁で囲まれており、簡単に登ることができた。 遥か彼方の端に、木々のてっぺんが一定の間隔で立っているのが見え、その壁が庭と木々の植えられた並木道や小道を隔てていることがわかった。
  
 この調査を終えると、彼は決心した男のような動作をし、床の間まで歩き、ナップサックをつかんで開け、その中を探り、何かを取り出してベッドの上に置き、靴をポケットのひとつに入れ、全体を再び閉じ、ナップサックを肩にかけ、帽子をかぶり、バイザーを目の上に下ろし、棍棒を探し、窓の角のところに置いた; そしてベッドに戻り、そこに置いてあったものを手に取った。 それは短い鉄の棒のようなもので、一端が矛のように尖っていた。 あの暗闇の中で、その鉄の塊がどのような目的で作られたものかを見分けるのは困難だっただろう。 テコかもしれないし、棍棒かもしれない。

 昼間であれば、鉱夫の燭台にすぎないことがわかっただろう。 当時、囚人たちはトゥーロンを囲む険しい丘から石を切り出す仕事に就いており、鉱夫の道具を持っていることは珍しいことではなかった。 この坑夫の燭台は重厚な鉄製で、下端が尖っており、岩に突き刺すようになっている。

 彼は右手に燭台を持ち、息を止め、足音を立てないようにしながら、隣の部屋のドアに向かった。

 ドアに着くと、ドアが開いていた。 司教はドアを閉めていなかった。 

〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部]】- 秋
【第11章】 - 彼の仕事
〜〜



〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
〜〜〜
〜〜
【Chapitre X 】
L'homme réveillé
〜〜

Donc, comme deux heures du matin sonnaient à l'horloge de la cathédrale, Jean Valjean se réveilla.

Ce qui le réveilla, c'est que le lit était trop bon. Il y avait vingt ans bientôt qu'il n'avait couché dans un lit, et quoiqu'il ne se fût pas déshabillé, la sensation était trop nouvelle pour ne pas troubler son sommeil.

Il avait dormi plus de quatre heures. Sa fatigue était passée. Il était accoutumé à ne pas donner beaucoup d'heures au repos.

Il ouvrit les yeux et regarda un moment dans l'obscurité autour de lui, puis il les referma pour se rendormir.

Quand beaucoup de sensations diverses ont agité la journée, quand des choses préoccupent l'esprit, on s'endort, mais on ne se rendort pas. Le sommeil vient plus aisément qu'il ne revient. C'est ce qui arriva à Jean Valjean. Il ne put se rendormir, et il se mit à penser.

Il était dans un de ces moments où les idées qu'on a dans l'esprit sont troubles. Il avait une sorte de va-et-vient obscur dans le cerveau. Ses souvenirs anciens et ses souvenirs immédiats y flottaient pêle-mêle et s'y croisaient confusément, perdant leurs formes, se grossissant démesurément, puis disparaissant tout à coup comme dans une eau fangeuse et agitée. Beaucoup de pensées lui venaient, mais il y en avait une qui se représentait continuellement et qui chassait toutes les autres. Cette pensée, nous allons la dire tout de suite:—Il avait remarqué les six couverts d'argent et la grande cuiller que madame Magloire avait posés sur la table.

Ces six couverts d'argent l'obsédaient.—Ils étaient là.—À quelques pas.—À l'instant où il avait traversé la chambre d'à côté pour venir dans celle où il était, la vieille servante les mettait dans un petit placard à la tête du lit.—Il avait bien remarqué ce placard.—À droite, en entrant par la salle à manger.—Ils étaient massifs.—Et de vieille argenterie.—Avec la grande cuiller, on en tirerait au moins deux cents francs.—Le double de ce qu'il avait gagné en dix-neuf ans.—Il est vrai qu'il eût gagné davantage si l'administration ne l'avait pas volé.

Son esprit oscilla toute une grande heure dans des fluctuations auxquelles se mêlait bien quelque lutte. Trois heures sonnèrent. Il rouvrit les yeux, se dressa brusquement sur son séant, étendit le bras et tâta son havresac qu'il avait jeté dans le coin de l'alcôve, puis il laissa pendre ses jambes et poser ses pieds à terre, et se trouva, presque sans savoir comment, assis sur son lit.

Il resta un certain temps rêveur dans cette attitude qui eût eu quelque chose de sinistre pour quelqu'un qui l'eût aperçu ainsi dans cette ombre, seul éveillé dans la maison endormie. Tout à coup il se baissa, ôta ses souliers et les posa doucement sur la natte près du lit, puis il reprit sa posture de rêverie et redevint immobile.

Au milieu de cette méditation hideuse, les idées que nous venons d'indiquer remuaient sans relâche son cerveau, entraient, sortaient, rentraient, faisaient sur lui une sorte de pesée; et puis il songeait aussi, sans savoir pourquoi, et avec cette obstination machinale de la rêverie, à un forçat nommé Brevet qu'il avait connu au bagne, et dont le pantalon n'était retenu que par une seule bretelle de coton tricoté. Le dessin en damier de cette bretelle lui revenait sans cesse à l'esprit.

Il demeurait dans cette situation, et y fût peut-être resté indéfiniment jusqu'au lever du jour, si l'horloge n'eût sonné un coup—le quart ou la demie. Il sembla que ce coup lui eût dit: allons!

Il se leva debout, hésita encore un moment, et écouta; tout se taisait dans la maison; alors il marcha droit et à petits pas vers la fenêtre qu'il entrevoyait. La nuit n'était pas très obscure; c'était une pleine lune sur laquelle couraient de larges nuées chassées par le vent. Cela faisait au dehors des alternatives d'ombre et de clarté, des éclipses, puis des éclaircies, et au dedans une sorte de crépuscule. Ce crépuscule, suffisant pour qu'on pût se guider, intermittent à cause des nuages, ressemblait à l'espèce de lividité qui tombe d'un soupirail de cave devant lequel vont et viennent des passants. Arrivé à la fenêtre, Jean Valjean l'examina. Elle était sans barreaux, donnait sur le jardin et n'était fermée, selon la mode du pays, que d'une petite clavette. Il l'ouvrit, mais, comme un air froid et vif entra brusquement dans la chambre, il la referma tout de suite. Il regarda le jardin de ce regard attentif qui étudie plus encore qu'il ne regarde. Le jardin était enclos d'un mur blanc assez bas, facile à escalader. Au fond, au-delà, il distingua des têtes d'arbres également espacées, ce qui indiquait que ce mur séparait le jardin d'une avenue ou d'une ruelle plantée.
 
Ce coup d'œil jeté, il fit le mouvement d'un homme déterminé, marcha à son alcôve, prit son havresac, l'ouvrit, le fouilla, en tira quelque chose qu'il posa sur le lit, mit ses souliers dans une des poches, referma le tout, chargea le sac sur ses épaules, se couvrit de sa casquette dont il baissa la visière sur ses yeux, chercha son bâton en tâtonnant, et l'alla poser dans l'angle de la fenêtre, puis revint au lit et saisit résolument l'objet qu'il y avait déposé. Cela ressemblait à une barre de fer courte, aiguisée comme un épieu à l'une de ses extrémités.

Il eût été difficile de distinguer dans les ténèbres pour quel emploi avait pu être façonné ce morceau de fer. C'était peut-être un levier? C'était peut-être une massue?

Au jour on eût pu reconnaître que ce n'était autre chose qu'un chandelier de mineur. On employait alors quelquefois les forçats à extraire de la roche des hautes collines qui environnent Toulon, et il n'était pas rare qu'ils eussent à leur disposition des outils de mineur. Les chandeliers des mineurs sont en fer massif, terminés à leur extrémité inférieure par une pointe au moyen de laquelle on les enfonce dans le rocher.

Il prit ce chandelier dans sa main droite, et retenant son haleine, assourdissant son pas, il se dirigea vers la porte de la chambre voisine, celle de l'évêque, comme on sait. Arrivé à cette porte, il la trouva entrebâillée. L'évêque ne l'avait point fermée.

〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
【Chapitre XI 】
Ce qu'il fait 
〜〜

〜[上記【 projekt-gutenberg <<< フランス語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]

〜〜
〜〜〜
【[第2部 秋]】
〜〜〜
〜〜
【第10章】
目覚めた男
〜〜

午前2時が大聖堂の時計を告げると、ジャン・バルジャンは目を覚ました。

何が彼を目覚めさせたかというと、ベッドが良すぎたのだ。 最後にベッドで眠ったのは20年近く前のことで、服を脱いだわけではなかったが、その感覚が新鮮すぎて眠りを妨げなかった。

彼は4時間以上眠っていた。 疲労は消えていた。 休む時間をあまり与えないことには慣れていた。

彼は目を開け、暗闇の中でしばらく辺りを見回した後、再び目を閉じて眠りについた。

さまざまな感覚が一日を攪拌したとき、物事に心を奪われたとき、私たちは眠りに落ちるが、眠りに戻ることはない。 眠りは戻るよりも簡単にやってくる。 これがジャン・バルジャンに起こったことだ。 彼は眠りに戻ることができず、考え始めた。

頭の中の考えが混乱する瞬間だった。 彼の脳裏には、曖昧なものが去来していた。 古い記憶と目の前の記憶がごちゃまぜになって浮遊し、互いに混乱しながら交差し、形を失い、不釣り合いに大きくなり、そして突然、濁った攪拌された水の中のように消えていった。 さまざまな考えが浮かんだが、ひとつだけ頭の中に浮かんできて、他のすべての考えを追い出してしまうものがあった。 マダム・マグロワールがテーブルに置いた6本の銀のカトラリーと大きなスプーンである。

彼は、マグロワール夫人がテーブルに置いた6つの銀のカトラリーと大きなスプーンに気づいていた。 この6つの銀のカトラリーが彼に取り憑かれていたのだ。 -それらはそこにあった。 -数歩離れたところに。 -彼が隣の部屋から今いる部屋に渡った瞬間、年老いたメイドがベッドの頭にある小さな戸棚に入れた。大きなスプーンを使えば、少なくとも200フランは手に入る--彼が19年間で稼いだ額の2倍だ--管理局に強奪されなければ、もっと稼げただろう。

彼の心は1時間もの間、葛藤の中で揺れ動いた。 3時になった。 彼は目を見開き、突然立ち上がり、腕を伸ばして床の間の隅に放り投げたハバーサックを探した。

彼はしばらくこの姿勢で夢を見ていた。寝静まった家の中で一人目を覚まし、物陰でこのような彼を見ていた者にとっては、いささか不吉なことであっただろう。 突然、彼は身をかがめて靴を脱ぎ、ベッドの横のマットの上にそっと置いた。

この恐ろしい瞑想の最中、彼の脳内では、今述べたような考えがせわしなく動き回り、入っては出て行き、また入ってきて、一種の体重測定をしていた。 その紐の市松模様が、彼の脳裏に何度もよみがえった。

時計が1/4か1/2を告げなければ、夜が明けるまでいつまでもそこにいたかもしれない。 この一撃が彼に「行くぞ」と告げているようだった!

彼は立ち上がり、しばらくためらいながら耳を傾けた。 夜はそれほど暗くはなかった。満月で、大きな雲が風に吹かれていた。 外は光と影が交互に現れ、日食と明転を繰り返していた。 この薄明かりは、雲のために断続的ではあるが、私たちを導くのに十分で、通行人が出入りする地下室の窓から落ちる青白い光のようだった。 窓に着いたジャン・バルジャンは、その窓を調べた。 格子もなく、庭に面しており、この国の習慣に従って、小さな鍵で閉じられていた。 彼は窓を開けたが、急に冷たい空気が部屋に入ってきたので、すぐにまた閉めた。 彼は、見かけによらず注意深く庭を眺めた。 庭は低い白い壁で囲まれていた。 その奥には、等間隔に並んだ樹木の頭が見え、この壁が庭を大通りや植え込みのある路地から隔てていることがわかった。
 
この一瞥の後、彼は決心したように、床の間まで歩いて行き、ハバーサックを取って開け、中を探り、何かを取り出してベッドの上に置き、ポケットのひとつに靴を入れ、全体を閉じた、 ポケットのひとつに靴を入れ、全体を閉じ、バッグを肩にかけ、帽子をかぶり、バイザーを目の上に下ろし、手探りで杖を探し、窓の隅に置いた。 それは短い鉄の棒のようで、一端が杭のように尖っていた。

この鉄片が何のために作られたのか、暗闇の中で見分けるのは難しかっただろう。 テコだろうか? 棍棒だろうか?

昼間なら、それが鉱夫の燭台にすぎないことは明らかだっただろう。 当時、トゥーロン周辺の高い丘から岩石を採取するために囚人が雇われることがあり、彼らが自由に使える鉱夫の道具を持っていることは珍しいことではなかった。 鉱夫の燭台は頑丈な鉄製で、底には岩に打ち込むためのスパイクが付いている。

彼はこの燭台を右手に持ち、息を止め、足音をつんざきながら、隣の部屋(ご存じのように司教の部屋)のドアに向かった。 ドアにたどり着くと、開いていた。 司教はドアを閉めていなかった。

〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部 秋 ]】
【第11章】
彼の行動 
〜〜






<リンク①>
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり




〈リンク②〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】




〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

 

いいなと思ったら応援しよう!