見出し画像

【叙事詩】『カレワラ』その23《Kolmaskolmatta runo》 Kalevala by Elias Lönnrot

『カレワラ』(フィンランド版)
 Kalevala by Elias Lönnrot
出所 URL> https://www.gutenberg.org/ebooks/7000
 上記URL内、Download HTML(zip)を使用。
ちなみに、英語版のURL> https://www.gutenberg.org/ebooks/5186

〜〜『カレワラ』
その01《Ensimmäinen runo》最初の詩
その02《Toinen runo》   第2詩  
その03《Kolmas runo》    第3詩  
その04《Neljäs runo》   第4詩
その05《Viides runo》   第5詩
その06《Kuudes runo》   第6詩
その07《Seitsemäs runo》 第7詩
その08《Kahdeksas runo》  第8詩
その09《Yhdeksäs runo》  第9詩
その10《Kymmenes runo》  第10詩 
その11《Yhdestoista runo》 第11詩 
その12《Kahdestoista runo》第12詩 
その13《Kolmastoista runo》第13詩  
その14《Neljästoista runo》  第14詩      
その15《Viidestoista runo》  第15詩
その16《Kuudestoista runo》第16詩
その17《Seitsemästoista runo》第17詩  
その18《Kahdeksastoista runo》第18詩
その19《Yhdeksästoista runo》 第19詩    
その20《Kahdeskymmenes runo》 第20詩    
その21《Yhdeskolmatta runo》
その22《Kahdeskolmatta runo》
その23《Kolmaskolmatta runo》 ←今回 
その24《Neljäskolmatta runo》 ←次回紹介予定
〜〜
その23《Kolmaskolmatta runo》 ☆今回の紹介☆ 《 line count:全850行 》←空白行を含む。ただし、line countからタイトル行は除き、タイトル行直下の空白行も除く。

Kolmaskolmatta runo  ←タイトル行

《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
Nyt on neiti neuvominen,
morsian opastaminen.
Kenpä neien neuvojaksi,
impyen opastajaksi?
Osmotar, oleva vaimo,
Kalevatar, kaunis impi,
hänpä neittä neuvomahan,
orpoa opastamahan,
miten olla mielevänä,
kuten kuuluna asua,
mielevänä miehelässä,
kuuluna anoppelassa.
Saneli sanoilla noilla,
lausui noilla lausehilla:
"Morsian, sisarueni,
kapulehti, lempyeni!
Kuules, kuin minä sanelen,
kielin toisin kertoelen!
"Lähet jo, kukka, kulkemahan,
mansikka, matelemahan,
verannukka, vieremähän,
sametti, samoamahan
tästä kuulusta ko'ista,
kaunihista kartanosta;
tulet toisehen talohon,
perehesen vierahasen.
Toisin toisessa talossa,
muiten muissa vierahissa:
ajatellen astuminen,
tuumitellen toimiminen;
ei kuin taaton tanterella,
oman maammon manterella,
laksoloissa laulaminen,
kujilla kukahtaminen.
"Kun lähet talosta tästä,
muista kaikki muut kalusi,
ne kolme kotihin heitä:
päivän-päälliset unoset,
emon armahan sanaset,
joka kirnun pettäjäiset!
"Kaikki muista muuttelosi
- unikonttisi unoha
kotoisille tyttärille,
kotiuunin korvaselle!
Laulut heitä lautsan päähän,
ilovirret ikkunoille,
tyttöys tyvelle vastan,
huimuus hurstin hulpiloille,
pankolle pahat tapasi,
laiskuutesi lattialle!
Tahikka kaasolle taritse,
työnnä kaason kainalohon,
kaason vieä vitsikkohon,
kantoa kanervikkohon!
"Tapa on uusi ottaminen,
entinen unohtaminen:
taattoarmo heittäminen,
appiarmo ottaminen,
alemma kumartaminen,
hyvä lause lahjominen.
"Tapa on uusi ottaminen,
entinen unohtaminen:
maammoarmo heittäminen,
anopp'armo ottaminen,
alemma kumartaminen,
hyvä lause lahjominen.
"Tapa on uusi ottaminen,
entinen unohtaminen:
veliarmo heittäminen,
kytyarmo ottaminen,
alemma kumartaminen,
hyvä lause lahjominen.
"Tapa on uusi ottaminen,
entinen unohtaminen:
sisararmo heittäminen,
natoarmo ottaminen,
alemma kumartaminen,
hyvä lause lahjominen.
"Ellöspä sinä ikänä,
kuuna kullan valkeana
tavatoin talohon menkö,
miehuetoin miehelähän!
Tapoja talo kysyvi,
tapoja talo hyväki,
mies on mieltä koittelevi,
mies mieltä ani paraski;
äsken tarkka tarvitahan,
jos talo epätapainen,
ja vakainen vaaitahan,
jos on mies epäpätöinen.
"Jos ukko susi supussa,
akka karhu karsinassa,
kyty kyinä kynnyksellä,
nato nauloina pihalla,
sama on arvo antaminen:
alemma kumartaminen,
kuin ennen emosi luona,
oman taattosi tuvilla
taattoa kumartaminen,
maammoasi arvominen.
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"Piteä sinun pitävi
pää tarkka, tanea mieli,
aina ankara ajatus,
ymmärrys yhentasainen,
iltasella silmät virkut
valkeata vaalimahan,
aamusella korvat tarkat
kukon ääntä kuulemahan.
Konsa kukko kerran lauloi,
viel' ei toista virkkanunna,
silloin nuorten nousuaika,
vanhojen lepu'uaika.
"Kun ei kukko laulakana,
ei äännä isännän lintu,
piä kuuta kukkonasi,
otavaista oppinasi!
Käyös ulkona use'in,
käyös kuuta katsomassa,
otavaista oppimassa,
tähtiä tähyämässä!
"Konsa oike'in otava,
sarvet suorahan suvehen,
pursto perin pohjasehen,
silloin aikasi sinulla
nousta luota nuoren sulhon,
saa'a viereltä verevän,
saa'a tulta tuhkasista,
valkeata vakkasesta,
tuli puikkohon puhua
lienosti levittämättä.
"Kun ei tulta tuhkasissa,
valkeata vakkasessa,
kutkuttele kullaltasi,
katkuttele kaunoltasi:
'Anna tulta, armaiseni,
valkeata, marjaseni!'
"Saat sa piitä pikkaraisen,
tauloa taki vähäisen:
iske tuli tuikahuta,
päre pihtihin viritä,
lähe läävä läänimähän,
raavahat ravitsemahan!
Ammovi anopin lehmä,
hirnuvi apen hevonen,
ky'yn lehmä kytkäisevi,
naukuvi naon vasikka
heinän hienon heittäjäistä,
apilan ojentajaista.
"Käy kujaset kuurullasi,
läävät länkämöisilläsi,
syötä lehmät leyhkeästi,
lammaskarja lauhkeasti!
Olet lehmille ojenna,
juomat vaivaisten vasoille,
varsoille valitut korret,
karitsoille hienot heinät!
Eläkä sioille singu,
elä potki porsahia:
kanna kaukalo sioille,
purtilonsa porsahille!
"Elä läävässä lepeä,
lamo lammaskarsinassa!
Kun olet läävän lääninynnä,
katsonunna karjan kaiken,
jo jou'u takaisin tuolta,
tule tuiskuna tupahan!
Siell' on lapsi itkemässä,
pieni peitetten sisässä,
eikä lausu lapsi rukka,
saata kieletöin sanoa,
onko vilu taikka nälkä
tahi muu tapahtumainen,
ennenkuin tulevi tuttu,
kuulevi emonsa äänen.
"Vaan tupahan tullessasi
tule neljänä tupahan:
vesikappanen käessä,
lehtiluuta kainalossa,
tulitikku hampahiss
- itse ollet neljäntenä.
"Ala sillat siivoella,
lautalattiat la'aista:
visko vettä lattialle,
elä visko lapsen päälle!
Nähnet lapsen lattialla,
jos kohta kälynki lapsi:
nosta lapsi lautsaselle,
pese silmät, pää silitä,
anna leipeä kätehen,
vuole voita leivän päälle!
Kun ei leipeä talossa,
anna lastunen kätehen!
"Kun saat pöytien pesohon
viikon päästä viimeistäki,
pese pöyät, laiat muista,
jalkoja elä unoha!
Lautsaset vesin valele,
seinät siivin siivoele,
lautsat kaikki laitoinensa,
seinät pitkin juomuinensa!
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"Mi on pöyällä pölyä,
mi tomua ikkunoilla,
nepä siivellä sipaise,
vetäise vesitukolla,
etteipä tomu tomaha,
pöly kattohon pölähä!
"Karista katosta karstat,
noet nuoho kiukahasta,
piä patsas muistossasi
eläkä orsia unoha,
että tuntuisi tuvaksi,
asunnoksi arvattaisi!
"Kuules, neiti, kuin sanelen,
kuin sanelen, kuin puhelen!
Elä suihki sutsunatta
eläkä räämi rätsinättä,
elä liiku liinasetta,
elä kengättä kehaja!
Tuosta sulho suuttuneisi,
mies nuori nuristuneisi.
"Noita sie kovin varaja
pihlajaisia pihalla!
Pyhät on pihlajat pihalla,
pyhät oksat pihlajissa,
pyhät lehvät oksasilla,
marjaset sitäi pyhemmät,
joilla neittä neuvotahan,
orpoa opetetahan
nuoren miehen mieltä myöten,
sulhosen syäntä myöten.
"Piä herkät hiiren korvat,
terävät jalat jäniksen!
Niska nuori notkuttele,
kaula kaunis kaarruttele
kuni kasvava kataja
tahi tuore tuomen latva!
"Valvoa sinun pitävi,
aina valvoa, varoa,
ettet pyri pyllyllesi,
pankon päähän pitkällesi
etkä vaivu vaattehille,
veteleite vuotehelle!
"Kyty kynnöltä tulevi,
appi aitojen panolta,
urohosi ulkotöiltä,
kaunosi kasen ajolta:
vieminen vesiropehut,
käsipyyhe kantaminen,
alaha kumartaminen,
mielilause lausuminen.
"Anopp' aitasta tulevi
jauhovakka kainalossa:
juokse vastahan pihalle,
alaha kumarteleite,
pyyä vakka kainalosta
tuo tupahan vieäksesi!
"Kun et arvata osanne,
itsestäsi ymmärrellä,
kulle työlle työntyminen,
toimelle rupeaminen,
niin taho akalta tietä:
'Oi armas anoppiseni!
Kuinka tässä työt tehä'än,
askarehet arvatahan?'
"Akka varsin vastoavi,
anoppi sanan sanovi:
'Noinpa tässä työt tehä'än,
askarehet arvatahan:
survotahan, jauhetahan,
kivenpuussa kiikutahan,
vielä vettä kannetahan,
taikinat alustetahan,
halot tuoahan tupahan
pätsin lämmitä-panoksi;
siitä leivät leivotahan,
kakut paksut paistetahan,
astiat virutetahan,
hulikkaiset huuhotahan.'
"Kun kuulit akalta työsi,
anopilta askarehet,
ota kuivehet kiveltä,
kiirehi kivitupahan!
Sitte sinne saatuasi,
tultua kivitupahan
elä kuku kulkullasi,
kalju kaulavarrellasi:
kukkuos kiven kamulla,
lapattaisen laulamalla!
Eläkä ähkeä isosti,
kivenpuussa puhkaele,
ettei appi arveleisi,
anoppi ajatteleisi
ä'issäsi ähkeävän,
syämissäsi sysivän!
"Seulo jauhot siepottele,
kanna kannella tupahan!
Leivo leivät leppeästi,
vastoa ani visusti,
jottei paikoin jauhot jäisi,
toisin selkeät seokset!
《《《次は301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"Näet korvon kallellansa:
ota korvonen olalle,
vesikappa kainalohon,
ala astua ve'elle;
kanna korvo kaunihisti,
kuleta korennon päässä!
Tule tuulena takaisin,
astuos ahavan lailla,
viikon veellä viipymättä,
kaivolle katoamatta,
ettei appi arveleisi,
anoppi ajatteleisi
kuvoasi katselevan,
itseäs' ihastelevan,
verevyyttäsi vetehen,
kauneutta kaivosehen!
"Menet pitkälle pinolle,
halkosien suollantahan:
elä halkoa hyleksi,
ota halko haapainenki!
Heitä halko hiljallensa,
kovasti kolajamatta,
taikka appi arveleisi,
anoppi ajatteleisi
vihoissasi viskelevän,
kiukuissa kolistelevan.
"Kun sa astut aittasehen,
lähet jauhon nouantahan,
elä aittahan asetu,
viivy viikon aittatiellä,
taikka appi arvelevi,
anoppi ajattelevi
jauhoja jakelevasi,
antavan kylän akoille.
"Lähet astian pesohon,
hulikkojen huuhtelohon:
pese kannut korvinensa,
tuopit uurtehuisinensa!
Maljat huuho - muista laiat,
lusikkaiset - muista varret!
"Lusikat piä lu'ussa,
astiasi arvelussa,
ettei koirat kollottele,
kasit noita kannattele,
linnut liioin liikuttele,
lapset laittele levälle!
Kyll' on lapsia kylässä,
paljo päitä pienoisia,
jotka kannut kanteleisi,
lusikat levitteleisi.
"Iltasaunan saapuessa
veet vetele, vastat kanna,
hauo vastat valmihiksi
saunahan savuttomahan
ilman viikon viipymättä,
saunahan katoamatta,
taikka appi arveleisi,
anoppi ajatteleisi
saunan lauoilla lamovan,
penkin päässä piehtaroivan.
"Kun tulet tupahan tuolta,
käske appi kylpemähän:
'Oi on armas appiseni!
Jo on sauna joutununna,
veet ve'etty, vastat saatu,
kaikki lautaset la'aistu;
mene, kylve kyllältäsi,
valeleite vallaltasi!
Itse lienen löylyn lyöjä,
alla lautojen asunen.'
"Kun tulevi kehruuaika,
kankahan ku'onta-aika,
käy elä kynsiä kylästä,
oppia ojan takoa,
tointa toisesta talosta,
pirran piitä vierahalta!
"Itse langat kehräele,
omin hyppysin kutehet,
langat laita lievempäiset,
rihmat aina kierempäiset!
Keri kiinteä keränen,
viipsinpuulle viskaele,
suvakolle suorittele,
kani siitä kangaspuille!
Iske pirta piukkeasti,
nosta niiet notkeasti,
ku'o sarkakauhtanaiset,
hanki villaiset hamoset
yhen villan kylkyestä,
talvilampahan takuista,
karvoista kevätkaritsan,
kesäuuhen untuvista!
"Kuules siitä, kuin sanelen,
vielä kerran kertoelen!
Keitä ohraiset oluet,
makujuomat maltahiset
yhen ohrasen jyvästä,
puolen puun on poltakselta!
"Kun sa ohria imellät,
ma'ustelet maltahia,
《《《次は401行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
elä koukulla kohenna,
kärryksellä käännyttele:
aina kourilla kohenna,
kämmenillä käännyttele!
Käypä saunassa use'in,
elä anna iun paheta,
kissan istua ituja,
kasin maata maltahia!
Eläkä sure susia,
pelkeä metsän petoja
saunahan samotessasi,
kesken yötä käyessäsi!
"Kun konsa tulevi vieras,
ellös vierasta vihatko!
Ainapa hyvä talonen
piti vierahan varoja,
liikoja lihamuruja,
kaunihia kakkaroita.
"Käske vieras istumahan,
lausuttele laaskavasti:
syötä vierasta sanoilla,
kunnes keitto kerkeävi!
"Taas kun lähtevi talosta,
jäähyväiset jättelevi,
ellös viekö vierastasi
ulkopuolelle ovea:
tuosta sulho suuttuneisi,
kaunosi kamaltuneisi.
"Kun kerran halu tulevi
käyä itsesi kylässä,
kysytellen käy kylässä,
lausutellen vierahissa!
Sitte siellä ollessasi
piä taitavat tarinat;
elä sie kotia moiti,
alenna anoppiasi!
"Kysyvät kylän miniät
tahi muut kyläiset naiset:
'Antoiko anoppi voita
kuin ennen emo kotona?'
Ellös konsana sanoko:
'Ei anna anoppi voita.'
Sano aina annettavan,
kapustalla kannettavan,
jos kerran kesässä saanet,
senki toisentalvellista!
"Kuules vielä, kuin sanelen,
kerran toisen kertoelen!
Kun menet talosta tästä,
tulet toisehen talohon,
emoa elä unoha,
masentele maammoasi!
Emopa sinun elätti,
imetti ihanat rinnat
ihanasta itsestänsä,
valkeasta varrestansa;
monet yöt unetta vietti,
monet atriat unohti
tuuitellessa sinua,
vaaliessa pienoistansa.
"Ken emon unohtanevi,
maammonsa masentanevi,
elköhön Manalle menkö,
hyvän tunnon Tuonelahan!
Manalassa on makso tuhma,
kova kosto Tuonelassa
emonsa unohtajalle,
maammonsa masentajalle.
Tuonen tyttäret toruvat,
Manan neiet riitelevät:
'Kuinka sie emon unohit,
oman maammosi masensit?
Emo on nähnyt suuren vaivan,
kantaja kovan kokenut
saunamaassa maatessansa,
olkiloilla ollessansa,
synnytellessä sinua,
katalaista kantaessa.'"
Olipa akka lattialla,
akka vanha, vaippa päällä,
kylän kynnysten kävijä,
mieron teien tietelijä.
Hänpä tuon sanoiksi virkki,
itse lausui ja lateli:
"Kukko lauloi kullallensa,
kanan lapsi kaunollensa,
varis lauloi vaahtokuulla,
kevätkuulla keikutteli.
Minun lauloa pitäisi,
heiän olla laulamatta:
heill' on kultansa kotona,
aina luona armahansa;
minä kullatoin, ko'itoin,
ajan kaiken armahatoin.
"Kuules, sisko, kuin sanelen!
Kun menetki miehelähän,
elä noua miehen mieltä,
kuin minä poloinen nouin
miehen mieltä, kiurun kieltä,
suuren sulhoni syäntä!
《《《次は501行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"Olin kukka ollessani,
kasvaessani kanerva,
vesa nuori noustessani,
ympynen yletessäni,
mesimarja mainittaissa,
kulta kuiskuteltaessa,
tavi taattoni pihoilla,
lakla maammon lattioilla,
vesilintu veikon luona,
sirkkunen sisaren luona.
Kävin kukkana kujilla,
vaapukkana vainiolla,
hersuin hiekkarantasilla,
keikuin kukkakunnahilla;
laulelin jokaisen lakson,
joka kummun kukkuelin,
lehot leikkiä pitelin,
ahot ainoista iloa.
"Suu veti revon ritahan,
kieli kärpän lautasehen,
mieli neien miehelähän,
tapa toisehen talohon.
Niinpä neiti luotunaki,
tytär tuuiteltunaki
- miniäksi miehelähän,
orjaksi anoppelahan.
"Jou'uin, marja, muille maille,
tuomi, toisille vesille,
jou'uin, puola, purtavaksi,
mansikka, manattavaksi.
Joka puu puri minua,
joka leppä leikkaeli,
joka koivu koiskaeli,
joka haapa haukkaeli.
"Naitihin ma miehelähän,
vietihin anoppelahan.
Sanottihin siell' olevan,
neittä sinne naitaessa,
kuusi kuusista tupoa,
kaksin kerroin kammaria,
ahovieret aittamaina,
kujavieret kukkamaina,
ojavieret ohramaina,
kangasvieret kauramaina,
purnut puitua eloa,
toiset purnut puitavia,
sata saatuja rahoja,
sata toinen saatavia.
"Sainpa, tuhma, tulleheksi,
kälkö, kättä lyöneheksi:
tupa oli kuuella tuella,
seitsemällä seipähällä,
ahot täynnä armotuutta,
lehot täynnä lemmetyyttä,
kujat, kurjan, huoliani,
metsät mieliä pahoja,
purnut puitua vihoa,
toiset purnut puimatointa,
sata saatuja sanoja,
sata toinen saatavia.
"En mä tuostana totellut,
ko'in kuuluna asua.
Tuolla toivoin kunniata,
tuolla lempeä tavoitin,
tulen tuomalla tupahan,
pään päretten poimennalla
- pieksin otsani ovehen,
pääni pihtipuolisehen:
oven suuss' on ouot silmät,
kaihat silmät karsinassa,
kierot keskilattialla,
perässä perivihaiset;
tuli suusta tuikahuvi,
kekälehet kielen alta,
ilkeän isännän suusta,
alta kielen armottoman.
"En mä tuostana totellut,
ko'in kuitenkin eleä,
olla aina alla armon
sekä nöyrä neuvottava;
hyppäsin jänön jaloilla,
kävin kärpän kämmenillä,
panin turkan myöhän maata,
nousin vaivaisen varahin.
Saanut en, kurja, kunniata,
leino, lempeä tavannut,
vaikka vuoret vierettäisin,
kalliot kaha panisin.
"Suotta survoin suuret jauhot,
kiusan karkeat karistin
syöä ankaran anopin,
tulikulkun kuiskaella
päässä pitkän pintapöyän
kultalaiasta kupista.
Itse söin, miniä raukka,
apoin jauhoja kiveltä,
liesipankko pöytänäni,
kapusta lusikkanani.
"Use'in minä utuinen
miniänä miehelässä
《《《次は601行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
kannoin suolta sammalia,
noita leivoin leiväkseni,
vettä kaivosta kapalla,
tuota ryypin ryypykseni.
Sini söin kaloja, kalki,
sini, koito, kuorehia,
kuni notkuin nuottapuilla,
keikuin keskellä venettä;
en saanut sitä kaloa
anoppini antamasta,
joka päiväksi päteisi,
kerraksensa kelpoaisi.
"Kesät kontuja keräsin,
talvet väännin taikon vartta,
niinkuin muinenki kasakka
eli orja, palkkalainen.
Ainapa anoppelassa
tuo minulle työnnettihin
riihestä rive'in riusa,
saunasta jyke'in loukku,
rannalta rave'in karttu,
suurin taikko tanhuasta.
Ei uskottu uupuvani,
ei varattu vaipuvani,
vaikka uupuivat urohot,
vaipuivat hevosen varsat.
"Niin minä, piloinen piika,
te'in työtä työn ajalla,
väännin hartion väellä.
Annas tulla toisen aian:
jo tulehen tuomittihin,
sen kätehen käskettihin.
"Suotta soimat nostettihin,
kiusan kielet kannettihin
päälle mun hyvän tapani,
päälle kuulun kunniani;
sanat päälleni satoivat,
puhe'et putoelivat
kuin tuimat tulikipunat
tahi rautaiset rakehet.
"En mä tuostana epäillyt,
oisin eeskipäin elellyt
akan ankaran apuna,
tulikulkun kumppalina;
vaan sepä paha panihe,
sepä suurenti suruni,
kun sulho sueksi muuttui,
kauno karhuksi rupesi,
kylin söi, selin makasi,
selin työnsä toimitteli.
"Tuota itkin itsekseni,
ajattelin aitassani.
Muistin muita päiviäni,
entistä elantoani
ison pitkillä pihoilla,
emon kaunon kartanolla.
"Sain tuosta sanelemahan,
itse virkin, vierettelin:
'Osasi minun emoni,
osasi omenan saa'a,
taisi taimen kasvatella,
ei osannut istutella:
istutti ihanan taimen
ilke'ille istumille,
pani paikoille pahoille,
koivun juurille koville,
iäksensä itkemähän,
kuuksensa kujertamahan.
'Oisipa minussa ollut
paikoille paremmillenki,
pitemmillenki pihoille,
laajemmille lattioille,
paremmanki varren vasta,
verevämmän miehen verta.
Puutuin tuohon pulluksehen,
tartuin tuohon talluksehen:
varikselt' on varren saanut,
korpilta nenän kopannut,
suunsa syövältä suelta,
koko muo'on kontiolta.
'Oisinpa mokoman saanut
mäellenki mentyäni:
saanut tieltä tervaskannon,
leppäpökkelön lehosta,
pannut turvan turpehesta,
parran naavoista pahoista,
suun kivestä, pään savesta,
silmät kuumista sysistä,
koivun pahkat korviksensa,
raian haarukan jaloiksi.'
"Senpä lauloin laitoissani,
huokaelin huolissani.
Sattui kauno kuulemahan,
seinuksella seisomahan!
Niin kun tuo tulevi tuolta,
astui aitan portahalle,
jo ma tuon tulosta tunsin,
astunnasta arvaelin:
tukka tuiski tuulettaki,
hivus viskoi viimattaki;
《《《次は701行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
ikenet oli irvellänsä,
silmät kiljan kaljallansa,
väätty pihlaja piossa,
käätty karttu kainalossa,
jolla lyöä lykkeävi,
kohti päätä kolkkoavi.
"Annas siitä illan tulla!
Kun meni makoamahan,
otti vitsan vierehensä,
nahkaruoskan naulaltansa,
ei ketänä muuta vasten,
vasten vaivaista minua.
"Meninpä minäki itse
illalla makoamahan,
sulhon vierehen venähyin;
laski sulho vierehensä
- antoi kyllin kyynäspäätä,
viljalta vihaista kättä,
paljo paksuja pajuja,
mursunluista ruoskan vartta.
"Nousin kylmältä kyleltä,
viluiselta vuotehelta.
Sulho suorihe jälestä,
ulos uksesta uhitti!
Käsi käypi tukkahani,
haparoivi hapsihini,
tukat tuulelle jakeli,
ahavalle anneksivi...
"Mikäs neuvoksi minulle,
mikä neuvon antajaksi?
Teräksestä kengät teetin,
paulat vaskesta panetin,
joilla seisoin seinävieret,
kuuntelin kujan perukset,
kunnes viihtyisi vihainen,
asettuisi ankarainen.
Eikä viihy viimeinkänä,
ei asetu aioinkana!
"Vilu viimeinki tulevi
vihattuna vierressäni,
seinävieret seistessäni,
ollessa oven takana.
Arvelin, ajattelime:
ei minusta lienekänä
viikoista vihanpitoa,
kaukaista ylenkatsetta
tässä lemmon leisiossa,
pirujen pesäsijassa.
"Heitin hempeät tupaset,
armahat asuinmajani,
läksin, vieno, vieremähän.
Vierin soita, vierin maita,
vierin ventoja vesiä;
vierin veikon pellon päähän
siinä kukkui kuivat kuuset,
lauloi lakkapäät petäjät,
kaikki vaakkuivat varikset,
harakat hakahtelivat:
'Ei täällä sinun kotisi
eikä synnyntäsijasi!'
"En mä tuotana totellut,
vierin veikkoni piha'an.
Jo mulle veräjät virkki,
kaikki vainiot valitti:
'Mitäpä tulet kotihin,
kuta, kurja, kuulemahan?
Jo ammoin isosi kuoli,
kaatui kaunis kantajasi;
veikko sull' on ventovieras,
veikon nainen kuin venakko.'
"En mä tuotana totellut,
menin mie toki tupahan.
Annoin kättä kääkäselle:
kylmä kääkä kättä vasten.
"Tultua tupahan tuosta
oven suuhun seisotaime.
Korea kotoinen nainen:
ei tule likistämähän,
käy ei kättä antamahan;
korea minä itseki:
en mene likistämähän,
käy en kättä antamahan.
Pistän kättä kiukahalle:
kivet kylmät kiukahassa;
käännän kättä hiilokselle:
hiilet kylmät hiiloksessa.
"Veikko lautsalla lamovi,
päässä pankon pöllöttävi,
syli syttä hartioilla,
vaaksa muulla vartalolla,
kyynärä kyventä päässä,
kortteli kovaa nokea.
"Kysyi veikko vierahalta,
tutkaeli tullehelta:
'Mistä vieras veen takoa?'
Minä vainen vastaelin:
'Etkö tunne siskoasi,
entistä emosi lasta?
Me yhen emosen lapset,
yhen linnun liekuttamat,
《《《次は801行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
yhen hanhen hautelemat,
yhen pyyn pesästä saamat!'
Tuosta veikko itkemähän,
silmät vettä vieremähän...
"Virkkoi veikko naisellensa,
kuiskaeli kullallensa:
'Hanki syöä siskolleni!'
Veikon nainen naljasilmä
kantoi kaalia koasta,
jost' oli rakki rasvan syönyt,
koira suolan koitellunna,
Musti murkinan pitännä.
"Virkkoi veikko naisellensa,
kuiskaeli kullallensa:
'Tuo olutta vierahalle!'
Veikon nainen naljasilmä
toip' on vettä vierahalle,
ei sitänä siivon vettä:
sisaresten silmivettä,
kälysten käenpesintä.
"Vierin jälle veikon luota,
siirryin synnyntäsijalta.
Jou'uin, kurja, kulkemahan,
sain, kurja, samoamahan,
raukka, rannat kiertämähän,
vaivainen, vaeltamahan
aina ouoillen oville,
veräjille vierahille,
lapset raukan rannikolle,
vaivaiset kylän varahan...
"Moni nyt minulla onpi,
usea olettelevi
virkkaja vihaisen äänen,
äänen tuiman tuikuttaja;
ei ole minulla monta
sanan armon antajata,
suin sulin puhelijata,
kiukahalle käskijätä
satehesta saatuani,
kylmästä kyhättyäni
hallassa hamehen helmat,
turkin helmat tuppurissa.
"Enpä ennen nuorempana,
en mä uskonut olisi,
jos oisi sata sanonut,
tuhat kieltä kertaellut
näille juonin joutuvani,
näille päivin pääseväni,
jotk' on päivät päälle pääsnyt,
juonet joutunna kätehen."
〜〜
その24《Neljäskolmatta runo》 ☆次回紹介予定☆
〜〜


[ 以下は上記の翻訳。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

〜〜
その23《Kolmaskolmatta runo》     《 line count:全850行 》←空白行を含む。ただし、line countからタイトル行は除き、タイトル行直下の空白行も除く。
〜〜

《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
さあ、ミス・アドバイスの時間です、
花嫁を導く
誰が助言するのですか?
案内役は?
妻のオスモタル、
カレバター、美しい乙女
彼女こそ、貴婦人に助言する人だ、
孤児を導く、
愉快になる方法
淑女のように生きるには
男の人生に満足するために、
アノポリー状態であることを。
彼はこんな言葉を口にした、
これらのフレーズで発音:
「私の花嫁、私の妹
私の花嫁、私の花嫁、私の花嫁、私の花嫁、私の花嫁!
聞いてください、
違う言葉で言おう!
「...イチゴ、這え...、
...イチゴ、這って..、
...そして、さようなら、さようなら..、
ベルベット、ベルベット、ベルベット、ベルベット
この有名な蛾から、
このフェアな邸宅の;
あなたは別の家に来るでしょう、
...そして、あなたはその家族にとって赤の他人になる。
他の家ではそうではない、
そして他のゲストハウスでも:
入ろうと思うこと、
を考えて行動する;
居酒屋の男とは違う、
自分の国の大陸で、
ラクストリンで歌う、
路地で。
「この家を出るときは
他のすべてのローブを覚えておいてください、
この3つをあなたの家に:
デイエンド・ウノゼット
母の恩寵の言葉、
そしてすべての寝取られ男の裏切り!
「汝の変化をすべて思い出せ
- ウノハ、あなたのユニコーン
家の娘たちへ、
炉の耳に!
淫婦の頭に歌を投げよ、
歓喜の流れは窓へ、
女の子らしさの心へ、
めまいは愉快な仲間たちへ、
銀行へ......悪の道、
怠惰の床に!
女の子らしさには女の子らしさを、
脇の下に突き刺せ
そして、ベルボーイのベルボーイのベルボーイを取る、
ヒースの元へ運べ
"その道は新しい道だ、
古いものを忘れるために:
バックハンドを投げる、
義父を取る、
頭を下げる、
賄賂を贈る
"道は新たなる奪取である、
古きを忘れる:
maammoarmoを投げる、
アノップアルモを取る、
低く頭を下げる、
良い文章の賄賂。
"道は新たなる奪取である、
古きを忘れ
ベリアルモを投げる、
警官の爪を取ること、
お辞儀をする
良いフレーズに賄賂を贈る。
"道は新しい道、
古いものを忘れる:
シスターの腕投げ、
ナトアルモを取ること、
低く頭を下げる、
賄賂を贈る
"あなたがいなければよかったのに、
金のように白い月
私は家に行く
男前、男前!
"家はあなたに道を尋ねるでしょう、
"そして家はあなたに作法を問うだろう。
男は意見を言うものだ、
男の心は最高だ;
ちょうど今、あなたが必要とする正確なもの、
家が好きでなければ、
そして安定したバランス、
男が不潔である場合。
"老人が風呂の狼であるなら、
屋台の雌熊
玄関先には警官、
...庭のミミズ、釘のあるミミズ..、
与えることの価値は同じだ:
頭を下げる、
お母さんのところで、以前と同じように、
汝自身の汚れの鳩に。
名付け親に頭を下げる、
汝のマンマを敬え。
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
「やるべきこと
頭を鋭く、心を鋭く、
常に厳しい思考を、
一度にすべてを理解する、
夕方、あなたの目は新鮮だ
白を大切にする、
朝には耳が鋭くなる。
鶏の声を聞くために。
雄鶏はかつて歌った、
でも、もう二度と、
その時、若者の勃興があった、
年老いた者が休む時だ。
「雄鶏が鳴かなかった時
主人の鳥は鳴かない、
...汝は汝の鶏の上に月を持つべし、
汝の賢者、汝の学者よ!
出て来い、出て来い、出て来い、出て来い、出て来い、
そして月を見てください、
そして新しいことを学んでください、
そして星を見よう!
"コンサは本当にオタバだ、
「夏はツノがまっすぐ、
そして獣の腹に噛みつく、
その時、あなたの時が来る
若い花婿から立ち上がるために、
...そして、あなたの傍らで血を流させなさい、
灰の中から火を
盲人の胸から白いものを、
"ナイフの火は語る...
それを広げずに。
「灰の中に火がないとき、
...盲人の胸には白いものが..、
汝の黄金でくすぐれ、
...あなたの美しさで..:
火をください、私の愛よ、
白い、私の実を!』。
「スペードにはスペードを、
...テーブルのための小さなもの:
火に油を注げ、
......そして、板はトングに、
クソの穴へ行け、クソの穴へ行け、クソの穴へ行け、
そして狼に餌をやれ!
姑の牛を撃て、
父の角の馬、
牛の牛の牛の牛、
♪ ナウクヴィ ナオンの子牛 ♪
干し草屋の立派な干し草投げ、
クローバーを刈る人
"路地を歩け
"そうすればウエスタンになれる。
「悪臭で牛を養え
羊の群れには涼しげに!
汝、牛に手を差し伸べよ、
貧しい者の子牛のために飲め、
仔馬には選りすぐりの茎を、
子羊には上質の干し草を!
豚に歌を歌うな、
豚を蹴るな:
豚のために桶を運べ!
子豚には角笛を!
「小屋で休むな、
羊小屋の子羊よ!
肥溜めにいる時は
家畜を見てみろ、
そこから戻ってくるんだ、
風に吹かれて納屋に来なさい!
子供が泣いている、
小さな毛布の中で、
子供は何も話さない、かわいそうに、
舌がないと言えない、
寒かろうが、飢えだろうが
または他のことが起こるかもしれません、
...彼が知られるまで、
...母親の声を聞いた。
「しかし、汝が寝室に来るときは、4時に来なさい。
四の鞘に入りなさい:
...手に水のカップを持って、
ほうきを小脇に抱えて、
マッチを歯につけて
- あなたは4番目だった。
「橋の掃除を始める、
ラアから床板:
床に水を撒け、
子供に水をかけてはいけない!
床に子供がいた、
子供が生まれそうになったら:
子供を芝生に上げる、
目を洗い、頭を撫でる、
優しく手を添えて、
パンにバターを塗る!
家にパンがないときは
あなたの手にヘラを!
「テーブルを洗うとき
今から一週間後、最後の一台、
テーブルを洗いなさい、
足を忘れるな!
皿は水で洗え、
スポンジで壁をきれいにする、
壁も飲み物と一緒に。
飲み物で壁!
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"テーブルの上にホコリがある、
窓には埃が積もっている、
彼らは翼の上で笛を吹かない、
ウォーターハンマーで引っ張れ
埃が舞わないように、
屋根の上のほこり!
「屋根の破片を振り落とす、
ストーブの煤を落とせ
「思い出の銅像を作ろう
そしてオルシアを決して忘れるな
鳩小屋のように見えるかもしれない、
住まいと思うように!
「聞いてください、お嬢さん、
私が言うように、私が話すように!
「ため息もつかずに、私にスプレーを吹きかけるな。
雑巾を乱さないように、
ストーブを動かすな
靴を履かずに歩くな!
花婿が怒るぞ、
...そして若者は不平を言うだろう。
「魔女、彼女は非常に慎重だ
庭のアスパラガス!
神聖なのは庭のナナカマドの木だ、
聖なる枝は庭のナナカマドの木
枝には聖なる葉、
そして、実よりも実、
"そして、それらは世界で最も美しいものだ。
孤児に教えるために
若者の心に
花婿の心にも。
「ポアロ......ネズミの敏感な耳、
ウサギの鋭い足を!
若者の首は揺れるべきだ、
"可愛い首は丸くなる...
ジュニパーが育つまで
トマトの瑞々しい実に!
「汝、見よ、
いつも見て、見て、見て、
汝の尻を求めぬように、
汝の土手の果てまで
衣服にも、
水のベッドへ!
"あなたの戸口をオンにします、
フェンスから義父、
汝の男らしさは屋外から、
...そして汝の美しさは鷲の頭から...」:
水滴を取ること、
タオルを持って、
屈む、
心のフレーズを口にする。
フェンスから「アノップ
小麦粉の袋を小脇に抱えて
庭に飛び出す、
アラハ頭を下げる、
腋の下のウンコを拭け
鞘を持って来い!
「わからないときは
...己を知るために、
...行為に..、
...汝の道を行け:
親愛なる姑よ!
親愛なる義理の母よ、
どうやってこの仕事をしましょうか』。
"嫁はかなり渋った、
姑の言葉だ:
それが仕事のやり方よ、
家事の仕事だ:
「刻む、挽く、挽く。
これが男の仕事だ、
そして水を運ぶ、
そして生地ができる、
♪ And bring the fish into the sheath ♪
オーブンを温める;
パンを焼き
パンを焼き、厚いケーキを焼く、
そして料理が作られる、
食器は積み重ねられ、ふわふわのものは磨かれる。
「汝が汝の仕事を聞いたとき、
お義母さんから家事をしなさい、
石の枯れ葉を取りなさい、
石室へ急ぎなさい!
そこに着いたら
石窯に来たら
歩きながら寝ちゃだめだよ、
汝の首の袖に禿げ:
... with a rocky pal..、
スペードの歌声とともに!
そして、大きな音を立てるな、
...あるいは石の木の上で..、
お義父さんに勘ぐられないように、
お義母さんには
...あなたの父の心の中で、
...そして汝の胸に思うであろう...
「小麦粉をふるいにかけなさい、
蓋を鞘に運ぶ!
簡単にパンを焼きなさい、
そして渇けよ、
小麦粉がところどころに残らないように、
粉が残らないように、粘り強く!
《《《次は301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"耳の先が見える:
耳を肩にかける、
帽子を小脇に抱え
そして水に入る;
耳を美しく運ぶ、
耳たぶをきれいにつけて、烏の頭を飾るのだ!
風のように戻ってこい、
止まり木のような足取りで、
一週間、滞りなく水の中に、
井戸に消えることなく、
義父に気づかれないように、
義理の母が
...あなたの写真を見るために、
"自分自身を賞賛する。
...あなたの血の輝きを見るために..、
あなたの美しさを私の美しさに引き寄せるために!
"あなたは長いスタックに行く、
...丸太の懐へ:
丸太のために丸太を生きよ、
丸太を鷹に!
黙って丸太を投げろ、
大きな音を立てずに、
さもないと義父は思うだろう、
姑は思うだろう
汝は怒りにまかせて投げたと思うだろう、
...そして寝取られ男の呪いは...
「汝、庭を耕せ、
小麦粉が飛んでくるわよ、
「そして小屋をあなたの家にしなさい。
"垣根に1週間滞在する、
あるいは、義父よ、
「姑は思うだろう。
あなたは小麦粉を配ろうと考えている、
...村の未亡人に与えるために。
"皿を洗いに出せ、
...蓋をすすいで..:
水差しは耳で洗い
水差しは耳で、鍋は唇で洗え!
ボウルを洗いなさい、
スプーンは取っ手を思い出せ!
「スプーンは骨の中に、
食器は当てずっぽうに、
犬が倒れないように、
"そして、魔女の山に運ばれるな。
鳥も動かない、
子供たちよ、地面に伏せろ!
村には子供たちがいる、
小さな頭がたくさんある、
誰がピッチャーを運ぶだろう、
スプーンを広げて
「夕方のサウナが来たら
「お通夜になると
「獣の腹の準備はできている
サウナは禁煙だ
一週間も遅れずに、
サウナを失うことなく、
とお義父さんは思うだろう、
義母は思うだろう。
サウナは板の上に横たわっている、
......ベンチの頭で、叩く......。
「あそこからコテージに来たら、
お義父さんにお風呂に入るように言って
ああ、愛する義父よ!
もうお風呂に入ったよ、
サウナはもう入っちゃった、お湯はもう入っちゃった、
皿は全部並べた;
さあ、お風呂に入りなさい、
汝の力を待つがよい!
私はシチューを作る者だ、
下の皿の住人だ』。
「紡ぎの時が来たら
...そして月の時..、
...村は生活の場となる...」、
溝の鍛造を学ぶために、
他の家の仕事、
見知らぬ人からピラニアをもらう!
「自分の糸を紡ぐ、
自分の跳躍で織る、
もっと軽い糸で、
ストラップはいつもより撚られている!
リールは頑丈だ、
"とひげにそれを投げる。
そしてブラインドに、それをすべて作る、
そしてウサギを織機にかける!
悪魔に鋭い一撃を、
指を鳴らして持ち上げろ、
紡錘脚の女たちのように、
毛糸のハモを
毛糸の男の懐から、
冬の羊の皮のために、
春の子羊の毛、
夏の雌羊の羽毛から!
「よく聞け、
もう一度言う!
大麦のビールを沸騰させよ、
味覚の麦芽飲料を。
一粒の大麦の
半木を燃やせ!
「大麦を吸うと
麦芽を味わえ、
《《《次は401行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
フックに頼って生きてはいけない、
カートターンで
常にグラップルリフトで、
手のひらで回す!
サウナに行く、
魂が怒らないように、
猫を新芽の上に座らせなさい、
アザミを地面に寝かせよ!
そして狼のために嘆くな、
森の獣を恐れよ
汝がサウナに入る時、
真夜中に!
「よそ者が来たら
汝はよそ者を憎んではならない!
少なくとも良い家は
客の金を預かった、
肉と骨が多すぎる、
そして美しいケーキ。
「客に座るように言う、
...饒舌な声で発音する..:
言葉で見知らぬ人を養え、
スープが出来上がるまで!
"また、家を出るとき
別れを告げるとき
汝の客を戸外に連れ出すな。
ドアの外で:
花婿は怒るだろう、
汝の美は悲しむであろう。
"汝を村に訪ねたいと思うとき
汝自身を村に訪ねる、
...あなたは村に行き、質問をしなければならない、
訪問者の家で話をする!
そうすれば、そこにいる間に
あなたが知っている物語を聞くでしょう;
家のせいにするな、
家を責めないで、姑を謙虚にしなさい!
「村の娘婿たちや村の女たちに聞いてみなさい。
村の女たちに聞いてみなさい:
あなたの姑はあなたにバターをくれましたか?
お義母さんはバターをくれた?
と言ってはいけない:
お義母さんはバターをくれません』。
いつもそう言ってください
それはキャプスタンで運ばれる、
ひと夏に一度でも食べたことがあるのなら、
もう1ペニーも払わない
"私が言うことを聞いてください、
もうひとつ言っておく!
この家を出たら、
別の家に来るのだ
母親を忘れるな
エモを忘れてはいけない!
あなたのお母さんはあなたを養い
あなたの可愛い胸を吸った
その白い茎から
彼女の白い茎から;
何夜も彼女は眠った、
何夜も彼女は眠っていた。
多くのアトリエを忘れてしまった、
多くのアトリエを忘れてしまった。
「母ケンはあなたを忘れた、
"と母親を落胆させた、
彼をマナに行かせないように、
死者の国でいい思いをするために!
マナラでは肝臓がやんちゃなのだ、
冥界では復讐がある。
忘れっぽい母親に
母親の土地を奪った者に。
トゥオネンの娘たちは叱る、
マナの女たちは喧嘩をする:
どうして母を忘れたの?
自分の母親の憂鬱を?
母親は大きな痛手を負った、
担ぎ手は大きな試練を受けた
彼女はサウナランドに横たわっていた、
藁の上で、
あなたを産むために、
カタラを産むこと。
床に雌犬がいた、
オムツ姿の年老いたババア、
村の戸口の散歩者、
村の玄関先を訪ねてきた、世渡りの達人だ。
彼女はそれを言葉にした、
彼女は自分で言い、綴った:
「コックはコックに歌った、
鶏の子はその美しさに
カラスは湿原で歌った、
春の月は春の月に揺れていた。
私は歌うべきだ、
私は歌うべきではない:
彼らは家に金を持っている、
いつも愛人と一緒に;
私はした、私はした、私はした、
"私は慈悲を与えた
"聞け、妹よ!
夫のもとを去ったら
...男の心の中で生きなさい、
私が哀れな女を育てたように。
男の心、男の舌を、
私の偉大な花婿のホスト!
《《《次は501行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
「子供の頃、私は花だった、
成長するとき、私はヒースだった、
若い頃は腎臓だった、
私が輪の頂点に達したとき
ミツバツツジが咲いている
金色のささやき、
私の東屋の庭で、
マモンの床の漆、
ローグのそばの水鳥、
コオロギは妹のところにいた。
私は路地を花のように歩いた、
私は草原をさまよった、
砂州で鳴いた、
私は花畑で揺れた;
あらゆる子守唄を歌った、
マウンドに咲いた
すべての子守唄を歌った、
そして唯一の喜びを。
"口はレボのパチンコだった、
舌はハエの皿に、
...男のような心、
...もうひとつの家へ、もうひとつの家へ。
こうして貴婦人が誕生した、
そして娘が生まれた
- そして夫の嫁となった、
下僕の奴隷となるために。
「ジョウイン、マルヤ、他の土地へ、
そして他の土地へ、他の海へ、
ジュウイン、ポレンタ、食べるため
イチゴ、祓われる。
すべての木が私を噛んだ、
すべてのハンノキが私を切り倒した、
すべての白樺の木が囁いていた、
すべてのアスペンが吠えた。
「私は男と結婚する、
アノッペラハンをもらうわ。
彼らはそう言った、
彼女がそこで結婚したとき
六つの束を
...2室半、
...アヴェニューのアヴェニューで..、
そして花のための路地、
大麦には樫の枝、
織り手の震え、麦の震え、
木質生活の枝、
などが木質化している、
100枚のコインを受け取った、
その他、100のものが受け取れる。
"火の葉のために、いたずら者よ、私はそれを得た、
...そして手、手、手...」:
家は6本の支柱で
7本の杭で
無精ひげは慈悲に満ちていた、
葉は慈愛に満ちていた、
湾は悲しみに満ちています、閣下、
邪悪な心の森、
木の怒りの茂み、
などの木の皮で
100の言葉を受け取った、
その他百のこと
「その日、私は従わなかった、
そのとき、私は従わなかった。
そこで私は名誉を得ることを望んだ、
そこに私は優しさを求めた、
鞘に収まる、
私の頭を摘む
- 私はドアに額を打ち付けた、
私の頭をペンチの横に:
ドアの口にはドアのような目がある、
屋台の白内障の目、
中層階は曲がっている、
そして後ろ足は後方にある;
くすぐったさが口から出た、
舌の下には齧り傷がある、
邪悪な主人の口から、
無慈悲な者の舌の下から。
「その時、私は従わなかった、
しかし、ジェスチャーはしなかった、
常に恩寵の下にあるように。
謙虚な助言のもとに;
私はウサギの足に飛び乗った、
ハエの手のひらの上を歩いた、
私は毛皮を地面に敷いた、
私はつま先でずるずると立ち上がった。
私は、哀れな者よ、名誉を受けたことはない、
やさしく、やさしく、やさしく、やさしく、やさしく、
私は山を転がした、
...そして、私が置いた岩...
"私は無駄に大きな小麦粉を押した、
私の涙の最も粗い粉をまぶした...。
厳しい姑を食べるために、
姑息な姑息な姑息な姑息な姑息な姑息な姑息な姑息な
テーブルの長い表面から
金色のカップの。
私は自分で食べた、かわいそうな私、
私は石から小麦粉を食べた、
テーブルの上のストーブ・バンクで、
スプーンで。
「好奇心旺盛な私は
男の嫁として
《《《次は601行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
私は沼から苔を運んだ、
パンを焼いた、
鋤で井戸の水を汲んだ、
それが私のライ麦酒だ。
魚を食べた、魚を食べた、魚を食べた、
「シニ、シニ、ガ、樹皮。
私はバイオリン用の木をかじった、
私はボートの真ん中で揺れた;
その魚は手に入らなかった。
義母から
その日一日もつ
姑から魚をもらわなかった。
「夏は骨を集めた、
冬は魔法の茎をひねった、
昔のコサックのように。
あるいは奴隷か雇われ使用人のように。
少なくともアノ国では
私は自分の仕事に向かう
リベのリベのリベのリベのリベのリベのリベのリベのリベのリベのリベのリベ
サウナからはジケイン・トラップ、
ビーチからはレイヴのカート、
タンフアス最大のマジック。
私は疲労困憊しているとは思われていなかった、
私が倒れるとは思わなかった、
オスは疲れ果てていたが、
...馬の仔馬は眠っていた。
"私もそうです、嘲笑メイド、
私は仕事の時間に働く、
私は仲間と共にハーティオンを振った。
別の草原を貸してくれ:
私はもう呪われている、
...彼の手の戒めに。
"魂は無駄に持ち上げられた、
...そして苛める者たちの舌はかかとに...
私の良いマナーに、
私の名誉のために;
その言葉は私に降り注いだ、
私の言葉は降り注いだ。
火のように。
あるいは鉄の馬具のように。
「その時、私は疑わなかった、
私は頭を高く上げて生きていただろう。
女性の厳しい助けとして、
火の仲間として;
しかし、あの邪悪なパニック、
しかし、それは悪いパニックであった、
花婿が接吻に変わったとき、
恨みは熊になった、
...そして食べられ、仰向けになった、
そして、その背中で仕事をした。
「私は泣いた、
フェンスの中で思った。
昔のことを思い出した、
かつての生活
エモの怨念の屋敷で
母の美しい屋敷で。
"私はそこから口述を得た、
自分で編んで、自分で巻いたんだ:
母がそうだった、
彼女はリンゴの取り方を知っていた、
彼女は苗木を育てたに違いない、
彼女は植物を植えることができなかった:
彼女は可愛い苗を植えた
素敵な止まり木に、
それを悪い場所に置いた、
白樺の木の根に、
老いて泣くために、
そして彼のトウヒは泣いた。
私が私の中にいたなら
もっといい場所に、
...あるいは、もっと長い庭に、
もっと広い床に、
そしてもっといい茎の上に立っていたかった、
もっと血まみれの男の血を。
私はそのボトルに入った、
その足を掴んだ:
カラスは茎を持っている
...そして垂木から鼻を抜き取った、
彼の口を食べた口の中から、
コンチの全身から。
丘に登ったとき、あれがあればよかった。
丘を登った時
...タールのついた剣が邪魔だったな、
葉っぱの中にテントウムシの甲虫がいただろう、
私は芝生に避難した、
邪悪なものから髭の髭、
石の口、粘土の頭、
目は熱い粘土、
白樺の樹皮を耳に、
フォークの足にはフォークを』。
「だから私は歌で歌った、
私は不安の中でため息をついた。
恨み節が聞こえてきた、
壁に立つ!
あれが向こうからやってきたように、
そして、塀の階段を踏んだ、
彼女が来るのを感じた、
段差で察した:
髪が風に吹かれていた、
髪が風になびいた;
《《《次は701行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
歯茎は緩んでいた、
歯茎は緩み、目は禿げた頭の上にあった、
喉にはしおれたローワン、
萎れた腕と萎れた手、
それで彼は一撃を加えた、
その頭で
「夜が来た!
彼はベッドに入った、
コルッコアビは鞭を手にした、
爪から革の馬具を取り出した、
それに対して他のキツネはない、
痛みに苦しむ私に対して
「私は夕方
今晩は自分でベッドに入った、
花婿のそばに横になった;
花婿は彼の横に横たわった。
- 花婿は彼の横に横たわり、私に鉛筆の先を与えた、
穀物の手、怒りの手、
たくさんの太い柳、
そしてセイウチの骨のような鞭の茎。
「私は冷たい側から立ち上がった、
寒いベッドから。
氷の花婿、
ドアから出てきた!
私の手は髪に向かった、
あたふた、あたふた、あたふた、
...そして風に髪を委ねた、
ゴブリンに、ゴブリンに、ゴブリンに...。
「どんなアドバイスができるだろう、
どんなアドバイスができるだろう?
私は鋼鉄の靴を作った、
真鍮の杭を作った、
それで壁を固めた、
私は路地の基礎に耳を傾けた、
怒っている男が落ち着くまで、
......そして苛酷が落ち着くまで。
そして最後ではない、
そして、最後に解決することはありません!
「Vilu最後に私は来るだろう
私の敵対的なホストで、
私は壁の上に立っていた、
ドアの後ろに。
私は思った、私たちは思った:
女としてではなく
数週間の確執、
遠くの軽蔑。
このペットののんびりしたやり方で、
悪魔の隠れ家で
"私は柔らかい鞘を投げた、
私の慈悲深い住まい、
私は行ってしまった、優しい人よ、道を。
道端に、陸地に、
"私は谷の水のほとりに行った;
私は畑の端まで転がった。
乾いたトウヒの花が咲き乱れる畑の端で、
そしてヒバリ頭の獣の歌を歌った、
カラスは皆、首を振っていた、
カササギはハッキングしていた:
お前の故郷はここじゃない。
お前の生まれ故郷でもない!』」。
「私はそれに従わなかった、
私はそれに従わず、婿の家の庭を転がした。
すでに門は私のために編まれていた、
バカどもはみんな文句を言った:
どうして帰ってくるの、
「どうして帰ってこないんだ?
あなたのおじいさんは、ずいぶん前に亡くなりました、
汝の公正な担い手は倒れた;
汝の義父は汝にとって他人である、
ヴェイッコ・サル』には他人がいて、その妻はベネチア人のようだ」。
「私はそれに従わなかった、
私はそれに従わなかった。
小人と握手した:
冷たい小人が私の手に触れた。
「鞘から出たとき
私たちは戸口に立った
家にいた韓国人女性:
びしょ濡れにはならないわよ、
彼女は私と握手しない
私も韓国人です:
握手しない、
握手はしない。
ストーブの上に手を置く:
石はヒーターの中で冷たい;
私は石炭に手を向ける:
炭は炭で冷たい。
「ラモフのリュートでヴェイッコ、
ヴェイッコはラモフのリュートに乗り
警官の肩に腕を回して、
ヴェイッコ、土手から砂埃の中、警官を肩に乗せ、肘を頭に乗せ、肘を頭に乗せ、肘を頭に乗せ、肘を頭に乗せ
肘を頭に乗せて、
固い煤の塊。
「見知らぬ男に尋ねた、
"彼は雄牛の目を見た:
見知らぬ人はどこで水を鍛えているのですか?
私は彼に答えた:
あなたの妹を知らないのですか、
私は答えた。
私たちは一人の母の子です、
...一羽の鳥の、
《《《次は801行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
ガチョウに埋められた、
一羽の鳩の巣から。
それがならず者の叫びだ、
水面から目を離して...」。
「悪党は妻にこう囁いた、
恋人にささやいた:
妹に何か食べ物を!」。
ジョーカーの女、ジョーカーの目
キャベツを運んできた、
そのキャベツから、雑種犬が脂肪を食べてしまった、
犬は塩を食べた、
黒いのはパンくずを食べた。
「悪党は妻につぶやいた、
恋人にささやいた:
客人にビールを持ってこい!」。
ジョーカーの妻、ジョーカーの目
乾杯は客人への水、
清潔な人のための水ではない:
姉妹の目水、
義姉の手洗い。
「私はまた老人のところから戻ってきた、
私は生まれ故郷から移動した。
私は来た、哀れな人、私を行かせてください、
私、哀れ、サモアマハに着いた、
かわいそうに、彼岸を回ってきた、
かわいそうに、さまよう
いつも扉にうっとり、
奇妙な門へ、
子供たちは貧しい海岸へ、
貧しい、貧しい、村の貧しい...
"私には今、多くの
あなたが思い込んでいる多くの
かぎ針編みの職人の怒声、
獰猛な声;
私には
その言葉の優しさを、
無口な話し手の口、
喧騒の指揮官。
雨に降られたとき
寒さから。
霜の霜の中で、
私の毛皮の裾は房になっていた。
「若いころはそんなことしなかった、
信じられなかった、
もし私が100と言ったなら、
千の言語
リフレッシュした、
このような時代になった、
この日々にやってきた、
そして、その陰謀は私の手の中にある。"
〜〜

その24《Neljäskolmatta runo》 ☆次は下記〈リンク〉にて紹介☆

〜〜
〜〜〜

【参考】Project Runeberg
URL> https://runeberg.org/kalevala/

・該当ページのURL> https://runeberg.org/kalevala/23.html
→ 例えば、ブラウザ・アプリ「Chrome」で翻訳してみると違う訳が楽しめます。

 
 
 



〈リンク①〉
【叙事詩】『カレワラ』その24《Neljäskolmatta runo》 Kalevala by Elias Lönnrot

 
 
〈リンク②〉
【叙事詩】『カレワラ』一覧のはじまり



〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「トゥオネラの白鳥」】






〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!