【projekt_gutenberg_200im】ハインリッヒ・ハイネ『フォン・シュナベレウォプスキ氏の回想録より』Page 01 / 14. 「第1章」Kapitel I
〜〜
【projekt_gutenberg】
Heinrich Heine
ハインリッヒ・ハイネ
Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski
『フォン・シュナベレウォプスキ氏の回想録より』
Erstes Buch
第1巻 (最初の本)
Kapitel I
第1章
〜〜
第1章〜第14章 (全14章)
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/heine/schnabel/
https://www.projekt-gutenberg.org/heine/schnabel/%0A
〜
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/heine/schnabel/schnabel.html
〜
Kapitel I
〜
Mein Vater hieß Schnabelewopski; meine Mutter hieß Schnabelewopska; als beider ehelicher Sohn wurde ich geboren den ersten April 1795 zu Schnabelewops. Meine Großtante, die alte Frau von Pipitzka, pflegte meine erste Kindheit, und erzählte mir viele schöne Märchen, und sang mich oft in den Schlaf mit einem Liede, dessen Worte und Melodie meinem Gedächtnisse entfallen. Ich vergesse aber nie die geheimnisvolle Art, wie sie mit dem zitternden Kopfe nickte, wenn sie es sang, und wie wehmütig ihr großer einziger Zahn, der Einsiedler ihres Mundes, alsdann zum Vorschein kam. Auch erinnere ich mich noch manchmal des Papagois, über dessen Tod sie so bitterlich weinte. Die alte Großtante ist jetzt ebenfalls tot, und ich bin in der ganzen weiten Welt wohl der einzige Mensch, der an ihren lieben Papagoi noch denkt. Unsere Katze hieß Mimi und unser Hund hieß Joli. Er hatte viel Menschenkenntnis und ging mir immer aus dem Wege wenn ich zur Peitsche griff. Eines Morgens sagte unser Bedienter: der Hund trage den Schwanz etwas eingekniffen zwischen den Beinen und lasse die Zunge länger als gewöhnlich hervorhängen; und der arme Joli wurde, nebst einigen Steinen, die man ihm an den Hals festband, ins Wasser geworfen. Bei dieser Gelegenheit ertrank er. Unser Bedienter hieß Prrschtzztwitsch. Man muß dabei niesen, wenn man diesen Namen ganz richtig aussprechen will. Unsere Magd hieß Swurtszska, welches im Deutschen etwas rauh, im Polnischen aber äußerst melodisch klingt. Es war eine dicke untersetzte Person mit weißen Haaren und blonden Zähnen. Außerdem liefen noch zwei schöne schwarze Augen im Hause herum, welche man Seraphine nannte. Es war mein schönes herzliches Mühmelein, und wir spielten zusammen im Garten und belauschten die Haushaltung der Ameisen, und haschten Schmetterlinge, und pflanzten Blumen. Sie lachte einst wie toll, als ich meine kleinen Strümpfchen in die Erde pflanzte, in der Meinung, daß ein paar große Hosen für meinen Vater daraus hervorwachsen würden.
Mein Vater war die gütigste Seele von der Welt und war lange Zeit ein wunderschöner Mann; der Kopf gepudert, hinten ein niedlich geflochtenes Zöpfchen, das nicht herabhing, sondern mit einem Kämmchen von Schildkröte auf dem Scheitel befestigt war. Seine Hände waren blendend weiß und ich küßte sie oft. Es ist mir als röche ich noch ihren süßen Duft und er dränge mir stechend ins Auge. Ich habe meinen Vater sehr geliebt; denn ich habe nie daran gedacht, daß er sterben könne.
Mein Großvater, väterlicher Seite, war der alte Herr von Schnabelewopski; ich weiß gar nichts von ihm, außer daß er ein Mensch und daß mein Vater sein Sohn war. Mein Großvater, mütterlicher Seite, war der alte Herr von Wlrssrnski, und er ist abgemalt in einem scharlachroten Sammetrock und einem langen Degen, und meine Mutter erzählte mir oft, daß er einen Freund hatte, der einen grünseidenen Rock, rosaseidne Hosen und weißseidne Strümpfe trug, und wütend den kleinen Chapeaubas hin- und herschwenkte, wenn er vom König von Preußen sprach.
*****1
Meine Mutter, Frau von Schnabelewopska, gab mir, als ich heranwuchs, eine gute Erziehung. Sie hatte viel gelesen; als sie mit mir schwanger ging las sie fast ausschließlich den Plutarch; und hat sich vielleicht an einem von dessen großen Männern versehen; wahrscheinlich an einem von den Gracchen. Daher meine mystische Sehnsucht, das agrarische Gesetz in moderner Form zu verwirklichen. Mein Freiheits- und Gleichheitssinn ist vielleicht solcher mütterlicher Vorlektüre beizumessen. Hätte meine Mutter damals das Leben des Cartuch gelesen, so wäre ich vielleicht ein großer Bankier geworden. Wie oft, als Knabe, versäumte ich die Schule, um auf den schönen Wiesen von Schnabelewops einsam darüber nachzudenken, wie man die ganze Menschheit beglücken könnte. Man hat mich deshalb oft einen Müßiggänger gescholten und als solchen bestraft; und für meine Weltbeglückungsgedanken mußte ich schon damals viel Leid und Not erdulden. Die Gegend um Schnabelewops ist übrigens sehr schön, es fließt dort ein Flüßchen, worin man des Sommers sehr angenehm badet, auch gibt es allerliebste Vogelnester in den Gehölzen des Ufers. Das alte Gnesen, die ehemalige Hauptstadt von Polen, ist nur drei Meilen davon entfernt. Dort im Dom ist der heilige Adalbert begraben. Dort steht sein silberner Sarkophag, und darauf liegt sein eignes Konterfei, in Lebensgröße, mit Bischofmütze und Krummstab, die Hände fromm gefaltet, und alles von gegossenem Silber. Wie oft muß ich deiner gedenken du silberner Heiliger! Ach, wie oft schleichen meine Gedanken nach Polen zurück, und ich stehe wieder in dem Dome von Gnesen, an den Pfeiler gelehnt, bei dem Grabmal Adalberts! Dann rauscht auch wieder die Orgel, als probiere der Organist ein Stück aus Allegris Miserere; in einer fernen Kapelle wird eine Messe gemurmelt; die letzten Sonnenlichter fallen durch die bunten Fensterscheiben; die Kirche ist leer; nur vor dem silbernen Grabmal des Heiligen liegt eine betende Gestalt, ein wunderholdes Frauenbild, das mir einen raschen Seitenblick zuwirft, aber ebenso rasch sich wieder gegen den Heiligen wendet und mit ihren sehnsüchtig schlauen Lippen die Worte flüstert: »Ich bete dich an!«
In demselben Augenblick, als ich diese Worte hörte, klingelte in der Ferne der Mesner, die Orgel rauschte mit schwellendem Ungestüm, das holde Frauenbild erhob sich von den Stufen des Grabmals, warf ihren weißen Schleier über das errötende Antlitz, und verließ den Dom.
»Ich bete dich an!« Galten diese Worte mir oder dem silbernen Adalbert? Gegen diesen hatte sie sich gewendet, aber nur mit dem Antlitz. Was bedeutete jener Seitenblick, den sie mir vorher zugeworfen und dessen Strahlen sich über meine Seele ergossen, gleich einem langen Lichtstreif, den der Mond über das nächtliche Meer dahingießt, wenn er aus dem Wolkendunkel hervortritt und sich schnell wieder dahinter verbirgt. In meiner Seele, die ebenso düster wie das Meer, weckte jener Lichtstreif alle die Ungetüme, die im tiefen Grunde schliefen, und die tollsten Haifische und Schwertfische der Leidenschaft schossen plötzlich empor, und tummelten sich, und bissen sich vor Wonne in den Schwänzen, und dabei brauste und kreischte immer gewaltiger die Orgel, wie Sturmgetöse auf der Nordsee.
Den anderen Tag verließ ich Polen.
〜
〜〜
〜
Kapitel II ← 次回は「Kapitel II (第2章)」を紹介予定。
…
〜
〜〜
〜[Excerpt from above projekt-gutenberg]
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
〜
第1章
〜
私の父の名はシュナベレウォプスキ、母の名はシュナベレウォプスカ。私は1795年4月1日、シュナベレウォプスカで二人の嫡男として生まれた。 大叔母のピピツカ夫人は私の幼少期を見守り、美しいおとぎ話をたくさん聞かせてくれた。 しかし、その歌を歌うときに彼女が震える頭をなで、口の中の仙人である大きな一本歯を切なげに見せていた不思議な様子は忘れられない。 また、パパゴイのこともときどき思い出す。パパゴイは、彼女がその死を悼み、ひどく泣いていた。 その大叔母ももう亡くなってしまったが、彼女の愛しいパパゴイのことを今でも覚えているのは、この広い世界でおそらく私だけだろう。 私たちの猫はミミ、犬はジョリと呼ばれていた。 彼は人のことをよく知っていて、私が鞭に手を伸ばすといつもどいてくれた。 ある朝、下僕が言うには、犬は尻尾を足の間に挟み、舌をいつもより長く出していて、かわいそうにジョリは首に石をくくりつけられて水に投げ込まれた。 この時、ジョリは溺れてしまった。 私たちの召使いはプルシュッツヴィッチュと呼ばれていた。 この名前を正しく発音したければ、くしゃみをしなければならない。 私たちのメイドはSwurtszskaと呼ばれ、ドイツ語では少し乱暴に聞こえるが、ポーランド語では非常にメロディアスだった。 彼女はふくよかでがっしりした体格で、白い髪と金髪の歯を持っていた。 また、セラフィーヌと呼ばれた2人の美しい黒い瞳が家の中を走り回っていた。 彼女は私の美しいかわいい娘で、庭で一緒に遊んだり、アリを見たり、蝶を見たり、花を植えたりした。 私が小さなストッキングを地面に植えたとき、彼女は狂ったように笑ったことがある。そこから父のための大きなズボンが生えてくるだろうと思ったからだ。
父は世界で一番優しい心の持ち主で、長い間美男子だった。頭にはパウダーを塗り、後ろにはかわいい三つ編みの髪を垂らさず、小さな亀の櫛で頭のてっぺんに留めていた。 彼の手はまぶしいほど白く、私はよくキスをした。 今でも彼女の甘い香りがするような気がして、目にしみる。 私は父がとても好きだった。
父方の祖父はフォン・シュナベレウォプスキ氏で、私は彼が男性であったことと、私の父が彼の息子であったこと以外は何も知らない。 母方の祖父はフォン・ヴルスルスキー老人で、緋色のビロードのコートに長い剣を持った姿で描かれている。母がよく私に話してくれたのは、その祖父には緑の絹のコートにピンクの絹のズボン、白い絹のストッキングを履き、プロイセン国王の話をするときには小さなシャペウバを激しく振り回す友人がいた、ということだった。
私の母、フォン・シュナベレウォプスカ夫人は、私が成長する過程で良い教育を与えてくれた。 私を身ごもったとき、彼女はほとんどプルタークばかり読んでいた。おそらくはグラッキ家の一人であろう、彼の偉大な人物の一人に自分を重ねたのだろう。 だから私は、農地法を現代的な形で実現したいという神秘的な憧れを抱いていた。 私の自由と平等の感覚は、おそらくそのような母方の先読みに起因している。 もしあの時、母が『カルトゥーシュの生涯』を読んでいたら、私は偉大な銀行家になっていたかもしれない。 少年時代、私はよく学校を休んで、シュナベレウープスの美しい草原で孤独に、どうすれば全人類を幸せにできるかを考えていた。 そのため、私はしばしば怠け者呼ばわりされ、罰せられた。それでも、世界を幸せにしようと考えるあまり、多くの苦しみや苦難に耐えなければならなかった。 ちなみに、シュナベレウプスの周辺はとても美しい。小さな川が流れていて、夏には水浴びがとても気持ちよく、川岸の木立には愛らしい鳥の巣もある。 かつてのポーランドの首都グニェズノの旧市街までは、わずか3マイルしか離れていない。 聖アダルベルトはそこの大聖堂に埋葬されている。 銀の石棺が置かれ、その上に等身大の聖アダルベルトが、司教座聖衣と十字架をつけ、敬虔そうに手を組み、すべて銀でできている。 銀の聖人よ、私は何度あなたのことを思い出すことだろう! グニェズノの大聖堂で、アダルベルトの墓のそばの柱に寄りかかっている! そしてオルガンが再び唸り、まるでオルガニストがアレグリの『ミゼレーレ』の一曲をリハーサルしているかのようだ。遠くの礼拝堂ではミサがつぶやかれ、最後の陽光が色とりどりの窓ガラスから降り注ぐ。
私がこの言葉を聞いたのと同じ瞬間、サクリスタンが遠くで鳴り響き、オルガンが勢いよく鳴り響き、美しい女性像は墓の階段から立ち上がり、赤ら顔に白いベールをかぶせて聖堂を後にした。
"あなたを崇拝します!" この言葉は私に向けられたものなのか、それとも銀のアダルベルトに向けられたものなのか。 彼女は彼の方を向いていたが、顔だけだった。 その光線は、夜、月が雲間から顔を出し、またすぐに雲に隠れるときに海上に投げかける長い光の筋のように、私の魂に降り注いだ。 海のように陰鬱だった私の魂に、その一筋の光が、深海に眠っていたすべての怪物たちを目覚めさせ、情熱の荒々しいサメやメカジキが突然飛び出してきて、喜びのあまり尾を噛みながら戯れ、オルガンは北海の嵐の轟音のように、ますます激しく轟き、悲鳴を上げた。
翌日、私はポーランドを後にした。
〜
〜〜
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ end
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]
〜〜
〜
第1章
私の父の名前はシュナベレウォプスキーでした。私の母の名前はシュナベレウォプスカでした。私は1795年4月1日にシュナーベレウォプスで二人の嫡子として生まれました。私の大叔母であるピピツカ出身の老婦人は、私の幼い頃の面倒を見てくれて、たくさんの美しいおとぎ話をしてくれて、よく歌を歌って眠らせてくれましたが、その歌詞やメロディーはもう覚えていません。しかし、それを歌うときに彼女が震える頭をうなずいた不思議な様子と、そのとき彼女の大きな一本の歯、口の仙人がどれほど物思いに現れたかを私は決して忘れないだろう。私も時々、その死を悲しんで泣いたオウムのことを思い出します。その年老いた大叔母ももう亡くなり、おそらく世界中で彼女の愛するオウムのことを今でも考えているのは私だけでしょう。私たちの猫はミミと呼ばれ、犬はジョリと呼ばれていました。彼は人についての知識が豊富で、私が鞭を使うときはいつも邪魔をしませんでした。ある朝、私たちの使用人が、その犬が尻尾を脚の間にわずかに挟み込み、舌をいつもより長く伸ばしていると言いました。そして哀れなジョリは、首に括り付けられたいくつかの石とともに水の中に投げ込まれました。この際に彼は溺死した。私たちの使用人はプルシュツィツヴィッチと呼ばれていました。この名前を正しく発音したい場合は、くしゃみをする必要があります。私たちのメイドの名前はSwurtszskaで、ドイツ語では少し乱暴に聞こえますが、ポーランド語では非常にメロディックです。彼は太っていてずんぐりしていて、白い髪と金髪の歯を持っていました。また、セラフィンと呼ばれる2つの美しい黒い目が家中を走り回っていました。それは美しくて元気な私の娘で、一緒に庭で遊んだり、アリが家事をする音を聞いたり、蝶を捕まえたり、花を植えたりしました。かつて、私が小さな靴下を地面に植えて、それが成長して父のために大きなズボンになるだろうと思ったとき、彼女は狂ったように笑ったことがありました。
私の父は世界で一番優しい人で、昔から美しい人でした。頭はパウダーで覆われ、後ろにはかわいい小さな三つ編みがあり、垂れ下がっていませんでしたが、亀の櫛で頭のてっぺんに固定されていました。彼の手は目がくらむほど白くて、私はよくキスをしました。今でも彼女の甘い香りが漂っていて、目に突き刺さっているような気がします。私は父をとても愛していました。まさか彼が死ぬとは思っていなかったからだ。
私の父方の祖父はフォン・シュナベレウォプスキー氏という年老いた人でした。私は彼について何も知りませんが、彼が人間であり、私の父が彼の息子であるということ以外は何も知りません。母方の祖父はヴルスルンスキの老紳士で、緋色のベルベットのコートと長い剣を持った姿で描かれており、母はよく私に、祖父には緑の絹のコートとピンクの絹のズボンを着た友人がいると話してくれました。そして白い絹のストッキングをはいて、プロイセン国王のことを話すと、小さなシャポーバを怒って前後に振りました。
私の母、フォン・シュナーベウォプスカ夫人は、私が子供の頃、良い教育を与えてくれました。彼女はたくさん本を読んでいました。彼女が私を妊娠したとき、彼女はほとんどもっぱらプルタルコスを読みました。そして彼の偉大な人物の一人を見誤ったかもしれない。おそらくグラッキの一人。したがって、農地法を現代的な形で実現したいという私の神秘的な願望があります。私の自由と平等の感覚は、おそらくそのような母性の読書に起因しているのかもしれません。もし当時母がカルトゥーチの生涯を読んでいたら、私は偉大な銀行家になっていたかもしれません。少年だった私は、どのようにすれば全人類を幸せにできるかを考えながら、シュナーベレウォプスの美しい草原で一人で時間を過ごし、何度学校を休んだことか。このため、私はしばしば怠け者と呼ばれ、そのように罰せられてきました。当時でさえ、世界を幸せにしたいという思いのために、私は多くの苦しみと困難に耐えなければなりませんでした。ちなみに、シュナーベレウォプスの周囲はとても美しく、小さな川が流れており、夏には泳ぐのにとても快適で、岸辺の木々には素敵な鳥の巣もあります。ポーランドの旧首都グニェズノ旧市街まではわずか 5 km です。聖アダルベルトは大聖堂に埋葬されています。そこには彼の銀の石棺があり、その上には等身大の彼自身の肖像画があり、司教の帽子と十字架をかぶり、敬虔に手を組んでおり、すべてが鋳造銀で作られています。何度思い出したことか、白銀の聖闘士よ!ああ、何度もポーランドのことを思い出し、アーダルベルトの墓の近くにあるグニェズノの大聖堂の柱にもたれて立っているのです。それからオルガン奏者がアッレグリの「ミゼレーレ」の曲をリハーサルしているかのように、オルガンが再びカサカサと音を立てます。遠くの礼拝堂でミサの音がささやかれている。最後の太陽光線が色とりどりの窓ガラスを通って降り注ぎます。教会は空っぽです。聖人の銀の墓の前にだけ、祈る人影、素晴らしく美しい女性像が横たわっていて、私を横目でちらりと見ましたが、同じようにすぐに聖人に向き直り、切なく切望する唇で次の言葉をささやきました。あなた!"
私がこれらの言葉を聞いたのと同じ瞬間、セクストンが遠くで鐘を鳴らし、オルガンが勢いを増して咆哮を上げ、美しい女性の像が墓の階段から立ち上がり、赤くなった顔に白いベールをかけて、墓場を去りました。大聖堂。
「私はあなたを愛しています!」 この言葉は私に向けたものですか、それともシルバー・アダルベルトに向けたものですか?彼女は彼に敵対したが、それは顔だけだった。以前彼女が私にくれたあの横目な視線の意味は何だったのか、その光は私の魂に降り注いだ、まるで月が夜の海に注ぎ、雲の闇から現れてすぐにまたその背後に隠れる長い光の筋のようだった。 。海のように暗かった私の魂の中で、その一筋の光が、心の奥底で眠っていたすべての怪物たちを目覚めさせ、最も狂ったサメやカジキの情熱が突然飛び出し、はしゃぎ、喜びでお互いの尻尾を噛み合いました。そしてオルガンは、北海の嵐の咆哮のように、ますます力強く唸り、金切り声を上げました。
翌日、私はポーランドを出発しました。
〜
〜〜
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ end
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]
〜〜
〜
第1章
私の父はシュナベレウォプスキーと呼ばれていました。私の母はシュナベレウォプスカと呼ばれていました。両方の合法的な息子として、私は1795年4月1日にシュナベレウォプスで生まれました。私の偉大な叔母、ピピツカの古い妻は、私の最初の子供時代を育て、私に多くの美しいおとぎ話を話し、言葉とメロディーを覚えていない歌で眠りにつくためによく歌いました。しかし、彼女がそれを歌うとき、彼女が震える頭でうなずいた不思議な方法、そして彼女の口の隠者である彼女の大きな歯がどれほど憂鬱になったか、私は決して忘れません。 私は時々パパゴイを思い出します、その死についてとても激しく泣きました。年老いた曾叔母も亡くなっており、おそらく全世界でまだ彼女の愛するパパゴイを考えている唯一の人です。私たちの猫はミミと呼ばれ、私たちの犬はジョリと呼ばれていました。彼は人々について多くの知識を持っていて、私が鞭に手を伸ばすといつも私の邪魔をしました。ある朝、私たちの召使いは言った:犬は尻尾を足の間に少し挟んで運び、舌をいつもより長くぶら下げました。そして、かわいそうなジョリは、首に結ばれたいくつかの石と一緒に水に投げ込まれました。この機会に彼は溺死しました。私たちの使用人はPrrschtzztwitschと呼ばれていました。その名前を正確に発音したい場合は、くしゃみをする必要があります。私たちのメイドはSwurtszskaと呼ばれ、ドイツ語では少し荒々しく聞こえますが、ポーランド語では非常にメロディックに聞こえます。それは白い髪とブロンドの歯を持つ太った太った太った人でした。さらに、家の周りにはセラフィンと呼ばれる2つの美しい黒い目がありました。それは私の美しい心からの肉でした、そして私たちは庭で一緒に遊び、アリの家事を聞き、蝶を屠殺し、花を植えました。私が小さなストッキングを地面に植えたとき、彼女はかつて大笑いしました。父のために大きなズボンがそこから伸びるだろうと考えていました。
私の父は世界で最も親切な魂で、長い間美しい男でした。彼の頭は粉状で、彼の後ろにはかわいい三つ編みの三つ編みがあり、それはハンダウンではなく、カメの櫛で王冠に取り付けられました。彼の手はまばゆいほど白く、私はよく彼らにキスしました。私はまだ彼女の甘い香りを嗅いでいて、彼は私の目を刺しているようです。私は父をとても愛していました。彼が死ぬとは思ってもみなかったからです。
私の父方の祖父はシュナベレフスキの古い領主でした。私は彼が人間であり、私の父が彼の息子であることを除いて、私は彼について何も知りません。私の母方の祖父は、ヴルルンスキの古い領主で、彼は緋色のベルベットのスカートと長い剣で描かれています。私の母はよく私に、彼が緑の絹のスカート、ピンクの絹のズボン、白い絹のストッキングを履いて、彼がプロイセンの王について話すとき、怒って小さなチャペウバを回した友人がいたと言いました。
私の母、フォン・シュナベロプスカ夫人は、私が成長したとき、私に良い教育をしてくれました。彼女はたくさん読んでいました。彼女が私を妊娠したとき、彼女はほとんどプルタルコスの本をほとんど読みました。そして、おそらく彼の偉大な男性の一人を予見していました。おそらくグランシュの1つに。したがって、農業法を現代的な形で実現したいという私の神秘的な憧れ。私の自由と平等の感覚は、おそらくそのような母性的な事前読書に起因する。もし私の母が当時カルトゥクの生涯を読んでいたら、私は偉大な銀行家になっていたかもしれません。少年時代、私は学校を休んで、シュナベレウプスの美しい牧草地で、すべての人類を幸せにする方法について孤独に考えるために、どれほど頻繁に学校を欠席したか。したがって、私はしばしば怠け者として叱られ、そのように罰せられました。そして、私の世界至福の考えのために、私はその時でさえ多くの苦しみと苦難に耐えなければなりませんでした。ちなみに、シュナベレウプス周辺はとても美しく、川が流れていて、夏はとても楽しく泳ぐことができます。また、海岸の木質植物には素敵な鳥の巣があります。ポーランドの旧首都である旧グネセンは、わずか3マイルしか離れていません。大聖堂には聖アダルベルトが埋葬されています。そこには彼の銀の石棺が立っていて、その上に彼自身の肖像が横たわっています。等身大で、司教の帽子と詐欺師、両手は組まれ、そしてすべてシルドキャストの銀です。 銀の聖人、私はどれくらい頻繁にあなたを思い出さなければなりませんか!ああ、私の考えはポーランドに忍び寄り、私は再びグネセンのドームに立ち、柱に寄りかかって、アダルベルトの墓にいます!その後、オルガンが再びざわめき、まるでオルガニストがアレグリの悲惨さの一部を味わっているかのように、遠くの礼拝堂でミサがつぶやき、最後の日差しがカラフルな窓ガラスから落ち、教会は空っぽです。聖人の銀の墓の前に、祈る姿、素晴らしい女性像が横たわって、すぐに横向きにしましたが、すぐに再び聖人に背を向け、彼女の憧れの賢い唇で言葉をささやきます:「私はあなたを崇拝します!」
これらの言葉を聞いたのと同じ瞬間、メスナーは遠くで鳴り響き、オルガンは膨らんだ衝動でざわめき、女性の美しい像は墓の階段から立ち上がり、赤面した顔に白いベールを投げかけ、大聖堂を去りました。
「私はあなたを崇拝します!」これらの言葉は私に、それともシルバーアダルバートに?彼女は彼に背を向けたが、彼女の顔だけで。彼女が以前私に与えたその横目は何でしたか、そしてその光線が私の魂に注がれました、月が雲の暗闇から現れてすぐに再びその後ろに隠れるときに夜行の海に降り注ぐ長い光のように?海のように暗い私の魂の中で、その光のストリップは深い底で眠っていたすべてのモンスターを目覚めさせ、最も素晴らしいサメと情熱のメカジキが突然飛び出し、戯れ、喜びで尻尾を噛み、オルガンが北海の嵐の音のようにますます力強く鳴りました。
先日、私はポーランドを離れた。
〜
〜〜
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ end
〜〜
〜
〜〜
第2章 ← 次回は「Kapitel II (第2章)」を紹介予定。
…
〜
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜