
ラジオ生活:ベストオブクラシック 歌劇「タンホイザー」序曲、作曲: ワーグナー 、編曲: リスト
聞き逃しサービス 2025/02/11 放送
〜
〜
ベストオブクラシック
〜
歌劇「タンホイザー」序曲
( Opéra Tannhäuser, Overture )
[ Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg, Ouvertüre ]
作曲: ワーグナー ( Richard Wagner )
編曲: リスト ( Liszt Ferenc )
アレクサンダー・マロフェーエフ(ピアノ)
[ 2024/07/25 ドイツ、ガイゼンハイム、ヨハニスベルク城 ]
(15分50秒)
〜
開始より1時間18分42秒頃 (終了より21分18秒前頃)
〜
〜
配信終了 2025/02/18 21:10
番組情報
Google検索 URL>
https://www.google.co.jp/search?tbm=vid&hl=ja&source=hp&biw=&bih=&q=Richard_Wagner+Tannhäuser+Overture
Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Richard_Wagner+Tannhäuser+Overture
Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Richard_Wagner+Tannhäuser_und_der_Sängerkrieg_auf_Wartburg+Ouvertüre
〜
〜〜
〜〜〜
☆★☆ ワーグナー 歌劇「タンホイザー」について【目次】☆★☆
〜〜〜
〜〜
1. ワーグナー 歌劇「タンホイザー」について
1.1 Wikipedia JA(日本版)の抜粋
1.2 Wikipedia EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
1.3 Wikipedia DE(ドイツ版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜
〜
〜〜
2. 作曲者:ワーグナー について
2.1 Wikipedia DE(ドイツ版)の抜粋、および、その日本語翻訳
2.2 ワーグナー の作品リストへのリンク・Wikipedia EN(英語版)
〜〜
〜
〜〜
3. 〈参考リンク〉
3.1 ラジオ生活:バイロイト音楽祭2024:ワーグナー 歌劇「タンホイザー」
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
<<< 以下、参照しているWikipediaなどへのリンクはそれぞれの先頭あたりで紹介してます。>>>
〜
〜〜
1. ワーグナー 歌劇「タンホイザー」について
1.1 Wikipedia JA(日本版)の抜粋
〜〜
〜
タンホイザー
wikipedia JA(日本版) Wikipedia> https://ja.wikipedia.org/wiki/タンホイザー
〜
『タンホイザーとヴァルトブルクの歌合戦』(Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg)は、リヒャルト・ワーグナーが作曲した、全3幕で構成されるオペラ。WWV.70。一般的には『タンホイザー』(Tannhäuser)の題名で知られている。序曲、第2幕のエリーザベトのアリア、「大行進曲」、第3幕のヴォルフラムのアリア「夕星の歌」は、独立してよく演奏される。
…
【版について】
1845年の初演時に聴衆が内容を理解できなかった点などを考慮して、ワーグナーは改訂を施しているが、「ドレスデン版」と「パリ版」を含め4つの稿が存在する。
1. 1845年のドレスデン初演稿(いわゆる「ドレスデン版」)
2. 1860年稿(メーザーからの出版、1847年から52年にかけて行われた終結部の改訂部分を含む)
3. オペラ座での上演用の1861年稿(いわゆる「パリ版」)
4. ワーグナー監修による1875年ウィーン稿(いわゆる「ウィーン版」)
…
《》ドレスデン版(1845年版)
1845年のドレスデン初演では、第3幕の終幕部分でヴェーヌスは現れず、エリーザベトの死も暗示にとどまっていたため、結末が聴衆にとって理解しづらいと不評を買った。ワーグナーもその点を自覚しており、上演後早速改訂に取りかかった。1847年にエリーザベトの亡骸とヴェーヌスを登場させ、タンホイザーの救済を強調する形に書き直した。この第2稿が今日「ドレスデン版」として上演されるものである。演奏会などで取り上げられる『歌劇「タンホイザー」序曲』は、一般的にはこのドレスデン版の序曲のことを指す。ドレスデン版の序曲の編成は次の通り。ピッコロ1,フルート2,オーボエ2,クラリネット2,ファゴット2,ホルン4,トランペット3,トロンボーン3,チューバ1,ティンパニ,トライアングル,シンバル,タンバリン,弦五部。
…
《》パリ版(1861年版)
1859年にパリを再訪した際、ワーグナーにナポレオン3世から『タンホイザー』上演の勅命が降りた。ワーグナーは、台本をフランス語に訳すだけでなく、音楽にも改訂を施した。主な改訂内容は、第1幕冒頭のヴェーヌスベルクの部分を改訂して「バッカナール」と称するバレエ音楽をつけ加えたこと、および第2幕の歌合戦の場面からヴァルターのアリアを削除したことである。
バッカナールの追加は、当時パリで流行していたグランド・オペラの慣行にならい、バレエの挿入を劇場側が上演条件として課してきたためである。ワーグナーも念願のパリでの成功の為に要求を受け入れたが、妥協し切れず、通例の第2幕ではなく第1幕にバレエを挿入した。このことは踊り子目当てに第2幕からやってくる貴族達には受け入れられず、当時の政治対立も絡んで妨害工作にまで発展し、上演3日で打ち切られる事態になった。しかしこの大失敗、スキャンダルが逆にワーグナーへの注目を集め、これを機にフランスの音楽界や文壇にも圧倒的な影響を及ぼすことになる。この際に使用された版が狭義の意味での「パリ版」であるが、これは今日ではほとんど演奏されない。この時点で序曲はまだオペラ本体から分離された形であった。このパリ版は170回以上の練習を費やした事でも有名で「ヴォツェック」の150回や「春の祭典」の120回よりも遥かに多い。
改訂によって『トリスタンとイゾルデ』以降の、より色彩的かつ迫真的なものに変貌を遂げた音楽が盛り込まれたが、このことは『タンホイザー』作曲当時の音楽との様式上の不統一を生じることにもなった。ワーグナーはその後も作品に手を加え続け、1867年にはミュンヘンで台本をドイツ語に再訳して上演した。
…
《》ウィーン版(1875年版)
さらに1875年のウィーン上演に際しては、序曲から切れ目なしに第1幕のバッカナールへ移行する形(序曲の289小節からバッカナールに入る)をとるようにした。これが今日、いわゆる「パリ版」として定着しているものである。厳密にはこれは「ウィーン版」と称されるべきで、実際に新全集版では「ウィーン版」として先の「パリ版」と区別が行われている。
ワーグナー自身は最終版でも満足せず、その後も何度か改訂に取り組もうとしていた。妻コジマの日記によれば、1883年、死の前月にも「まだこの世にタンホイザーという借りがある」ともらしていたという。
バイロイト音楽祭では、コジマの意向に従い長らく「パリ(ウィーン)版」が使用されてきたが、ヴォルフガング以降は「ドレスデン版」が再び取り上げられた。この他に第1幕は「パリ(ウィーン)版」、第2幕以降では「ドレスデン版」を使う「折衷版」も使用されることも頻繁で、指揮者によってさらに細かい入れ替えを行う場合もある。
…
〜[上記wikipediaより抜粋]
〜
〜〜
1. ワーグナー 歌劇「タンホイザー」について
1.2 Wikipedia EN(英語版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜
〜
Tannhäuser (opera)
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.wikipedia.org/wiki/Tannh%C3%A4user_(opera)
〜
Tannhäuser (German: [ˈtanhɔʏzɐ]; full title Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg, "Tannhäuser and the Minnesängers' Contest at Wartburg") is an 1845 opera in three acts, with music and text by Richard Wagner (WWV 70 in the catalogue of the composer's works). It is based on two German legends: Tannhäuser, the mythologized medieval German Minnesänger and poet, and the tale of the Wartburg Song Contest. The story centres on the struggle between sacred and profane love, as well as redemption through love, a theme running through most of Wagner's work.
The opera remains a staple of major opera house repertoire in the 21st century.
…
【Composition history】
《》Sources
The libretto of Tannhäuser combines mythological elements characteristic of German Romantische Oper (Romantic opera) and the medieval setting typical of many French Grand Operas. Wagner brings these two together by constructing a plot involving the 14th-century Minnesänger and the myth of Venus and her subterranean realm of Venusberg. Both the historical and the mythological are united in Tannhäuser's personality; although he is a historical poet composer, little is known about him other than myths that surround him.
Wagner wove a variety of sources into the opera narrative. According to his autobiography, he was inspired by finding the story in "a Volksbuch (popular book) about the Venusberg", which he said "fell into his hands", although he admits knowing of the story from the Phantasus of Ludwig Tieck and E. T. A. Hoffmann's story, Der Kampf der Sänger (The Singers' Contest). Tieck's tale, which names the hero "Tannenhäuser", tells of the minnesinger-knight's amorous adventures in the Venusberg, his travels to Rome as a Pilgrim, and his repudiation by the pope. To this Wagner added material from Hoffmann's story, from Serapions-Brüder (1819), describing a song contest at the Wartburg castle, a castle which featured prominently in Thuringian history. Heinrich Heine had provided Wagner with the inspiration for Der fliegende Holländer and Wagner again drew on Heine for Tannhäuser. In Heine's sardonic essay "Elementargeister" (Elemental spirits), there appears a poem about Tannhäuser and the lure of the grotto of Venus, published in 1837 in the third volume of Der Salon. Other possible sources include Friedrich de la Motte Fouqué's play Der Sängerkrieg auf der Wartburg and Eichendorff's Das Marmorbild (The Marble Statue, 1818).
The legend of Tannhäuser, the amorous crusading Franconian knight, and that of the song contest on the Wartburg (which did not involve Tannhäuser, but the semi-mythical minnesinger Heinrich von Ofterdingen), came from quite separate traditions. Ludwig Bechstein wove together the two legends in the first volume of his collection of Thuringian legends, Der Sagenschatz und die Sagenkreise des Thüringerlandes (A treasury of the tales of Thuringian legends and legend cycles, 1835), which was probably the Volksbuch to which Wagner refers in his autobiography. Wagner also knew of the work of another contemporary, Christian Theodor Ludwig Lucas, whose Über den Krieg von Wartburg of 1838 also conflated the two legends. This confusion (which explains why Tannhäuser is referred to as 'Heinrich' in the opera) does not fit with the historical timeline of the events in the opera, since the Singers' Contest involving von Ofterdingen is said to have taken place around 1207, while Tannhäuser's poetry appeared much later (1245–1265). The sources used by Wagner therefore reflected a nineteenth century romantic view of the medieval period, with concerns about artistic freedom and the constraints of organised religion typical of the period of Romanticism.
During Wagner's first stay in Paris (1839–1842) he read a paper by Ludwig Lucas on the Sängerkrieg which sparked his imagination, and encouraged him to return to Germany, which he reached on 7 April 1842. Having crossed the Rhine, the Wagners drove towards Thuringia, and saw the early rays of sun striking the Wartburg; Wagner immediately began to sketch the scenery that would become the stage sets. Wagner wrote the prose draft of Tannhäuser between June and July 1842 and the libretto in April 1843.
…
《》Composition
Wagner began composing the music during a vacation in Teplitz in the summer of 1843 and completed the full score on 13 April 1845; the opera's famous overture, often played separately as a concert piece, was written last. While composing the music for the Venusberg grotto, Wagner grew so impassioned that he made himself ill; in his autobiography, he wrote, "With much pain and toil I sketched the first outlines of my music for the Venusberg.... Meanwhile, I was very much troubled by excitability and rushes of blood to the brain. I imagined I was ill and lay for whole days in bed...." The instrumentation also shows signs of borrowing from French operatic style. The score includes parts for on-stage brass; however, rather than using French brass instruments, Wagner uses 12 German waldhorns. Wagner also makes use of the harp, another commonplace of French opera. Wagner made a number of revisions of the opera throughout his life and was still dissatisfied with its format when he died. The most significant revision was made for the opera's première in Paris in 1861.
…
【Performance history】
Dresden version (1845)
The first performance was given in the Königliches Hoftheater Dresden on 19 October 1845. The composer Ferdinand Hiller, at that time a friend of Wagner, assisted in the musical preparations for the production. The part of Elisabeth was sung by Wagner's niece Johanna Wagner. Wagner had intended to premiere the opera on 13 October, Johanna's 19th birthday, but she was ill, so it was postponed by six days. Venus was sung by Wilhelmine Schröder-Devrient, and the title role of Tannhäuser by Josef Tichatschek. The performance was conducted by the composer. Tannhäuser was not the success that Rienzi had been, and Wagner almost immediately set to modifying the ending, adjusting the score through 1846 and 1847. For the first Dresden revival (1847) he clarified the representation of Venus's temptation of Tannhäuser in the final act and added vocal presentation of the pilgrim's chorus in this act (where it had previously been represented by orchestra alone). This version of the opera, as revised for publication in 1860, is generally known as the "Dresden" version. After Franz Liszt produced the opera at Weimar Court Theatre in 1849, there were further performances between 1852 and 1856 in (amongst other locations) Schwerin, Kassel, Poznań, Wiesbaden, Hanover, Munich, and Berlin.
The Dresden version was used for initial productions outside Germany, notably at Riga on 18 January 1853; at Tallinn on 10 January 1854; at Prague on 25 November 1854 at Theatre of the Estates; at New York City on 4 April 1859 at the Stadt Theatre; and in London on 6 May 1876 at the Royal Opera House, Covent Garden (when it was sung in Italian).
…
《》Paris version (1861)
Wagner substantially amended the opera for a special 1861 performance by the Paris Opéra. This had been requested by Emperor Napoleon III at the suggestion of Princess Pauline von Metternich, wife of the Austrian ambassador to France. This revision forms the basis of what is now known as the "Paris version" of Tannhäuser. The venue meant that the composer had to insert a ballet into the score, according to the traditions of the house. Wagner agreed to this condition since he believed that a success at the Opéra represented his most significant opportunity to re-establish himself following his exile from Germany. However, rather than put the ballet in its traditional place in act 2, he chose to place it in act 1, in the form of a bacchanale, where it could make dramatic sense by representing the sensual world of Venus's realm. There were further extensive changes. The text was translated into French (by Charles-Louis-Étienne Nuitter and others). Venus, a role that in the Dresden version was considered a soprano, was rewritten as for mezzo-soprano. Venus' aria "Geliebter, komm!" was transposed down by a semitone, and its latter part was completely rewritten. A solo for Walther was removed from act 2. Extra lines for Venus following Tannhäuser's "Hymn to Love" were added. The orchestral introduction to act 3 was shortened. The end of the opera was reworked to include Venus on stage, where before the audience only heard the Venus motif, in an attempt to clarify the action.
Tannhäuser's first performance in Paris was given on 13 March 1861 at the Salle Le Peletier of the Paris Opéra. The composer had been closely involved in its preparation and there had been 164 rehearsals. The costumes were designed by Alfred Albert, the sets by Charles-Antoine Cambon and Joseph Thierry (act 1, scene 1), Édouard Desplechin (act 1, scene 2 and act 3), and Joseph Nolau and Auguste Alfred Rubé (act 2).
At the first performance the opera was initially well-received, with disturbances including whistling and catcalls beginning to appear in act 2 and becoming prominent by the end of the third act. For the second performance much of the new ballet music was removed, together with some actions that had specifically provoked mockery, such as the piping of the shepherd in act 1. At this performance however the audience disturbances were increased. This was partly due to members of the wealthy and aristocratic Jockey Club, who objected to the ballet coming in act 1, since this meant they would have to be present from the beginning of the performance (disrupting their dining schedule). It was alleged that they distributed whistles to the audience. A further incentive to disruption was the unpopularity of Princess von Metternich and of her native country of Austria. At the third performance on 24 March (which Wagner did not attend) uproar caused several interruptions of up to fifteen minutes at a time. As a consequence, Wagner withdrew the opera after the third performance. This marked the end to Wagner's hopes of establishing himself in Paris.
The first performance outside France of the "Paris" version was given in Bologna on 7 November 1872 at the Teatro Comunale, (the first performance of the opera in Italy). The American and British premieres of this version were respectively in New York at the Metropolitan Opera on 30 January 1889, and at London's Royal Opera House on 15 July 1895.
…
《》Vienna version (1875)
A few further changes to Tannhäuser were made for an 1875 performance of the opera in Vienna, the last production carried out under Wagner's own supervision. These included the opera being sung in German (rather than in French, as in Paris) and linking the end of the overture to the start of the opera proper. The 1875 Vienna version is that normally used in modern productions of the "Paris" version, often with the reinstatement of Walther's act 2 solo. Wagner remained dissatisfied with the opera. Cosima Wagner noted in her diary on 23 January 1883 (three weeks before he died) "He says he still owes the world Tannhäuser."
…
〜[Excerpt from above wikipedia]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜
タンホイザー』(ドイツ語: [ˈ ˈ]; Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg, "Tannhäuser and the Minnesängers' Contest at Wartburg")は、1845年にリヒャルト・ワーグナー(Richard Wagner)が作曲・台本を手がけた全3幕のオペラ。 ドイツの2つの伝説に基づいている: 神話化された中世ドイツのミンネゼンガーであり詩人であるタンホイザーと、ヴァルトブルク歌合戦の物語である。 物語の中心は、聖なる愛と俗なる愛の葛藤、そして愛による救済であり、ワーグナーの作品のほとんどを貫くテーマである。
このオペラは、21世紀の現在でも、主要なオペラハウスのレパートリーの定番となっている。
…
【作曲の歴史】
《》出典
『タンホイザー』の台本は、ドイツ・ロマン派オペラに特徴的な神話的要素と、多くのフランス・グランドオペラに典型的な中世の舞台設定が組み合わされている。 ワーグナーは、14世紀のミンネゼンガーとヴィーナスの神話、そしてヴィーナスベルクの地下の王国をめぐるプロットを構築することで、この2つを結びつけた。 タンホイザーは歴史的詩人の作曲家であるが、彼を取り巻く神話以外はほとんど知られていない。
ワーグナーはオペラの物語にさまざまな資料を織り込んだ。 自伝によれば、彼はこの物語を「ヴィーナスベルクに関するフォルクスブッフ(民衆の本)」で見つけ、「手にした」ことから着想を得たというが、ルートヴィヒ・ティエックの『ファンタスス』やE・T・A・ホフマンの『歌手の争い』からこの物語を知っていたことは認めている。 主人公を「タンネンホイザー」と名付けたティークの物語は、ミンネジンガー騎士のヴィーナスベルクでの情痴的な冒険、巡礼者としてのローマへの旅、教皇による否認を描いている。 これにワーグナーは、チューリンゲンの歴史に大きく登場するヴァルトブルク城での歌合戦を描いた『セラピオンズ=ブリュダー』(1819年)のホフマンの物語を加えた。 ハインリッヒ・ハイネは、ワーグナーに『陽気なオランダ人』のインスピレーションを与えたが、ワーグナーは『タンホイザー』でもハイネを援用した。 ハイネの辛辣なエッセイ "Elementargeister"(精霊)の中に、タンホイザーとヴィーナスの洞窟の魅力についての詩があり、1837年に『サロン』第3巻に掲載された。 その他の出典としては、フリードリヒ・ド・ラ・モット・フーケの戯曲『ヴァルトブルク城の戦い』(Der Sängerkrieg auf der Wartburg)、アイヒェンドルフの『大理石の像』(Das Marmorbild, 1818)などが考えられる。
十字軍の騎士タンホイザーの伝説と、ヴァルトブルクでの歌合戦の伝説(これはタンホイザーではなく、半神話的な吟遊詩人ハインリヒ・フォン・オフターディンゲンが関わっていた)は、まったく別の伝統から生まれたものだった。 ルートヴィヒ・ベヒシュタインは、テューリンゲンの伝説を集めた第一巻『テューリンゲンの伝説と伝説の宝庫』(Der Sagenschatz und die Sagenkreise des Thüringerlandes, 1835)の中で、この二つの伝説を織り交ぜている。 ワーグナーは、もう一人の同時代人、クリスティアン・テオドール・ルートヴィヒ・ルーカスの著作も知っており、彼の1838年の『Über den Krieg von Wartburg』も、この二つの伝説を混同している。 この混同は(オペラでタンホイザーが「ハインリヒ」と呼ばれている理由にもなっている)オペラの出来事の歴史的な時系列に合わない。 したがって、ワーグナーが使用した資料には、19世紀のロマン主義的な中世観が反映されており、芸術の自由とロマン主義の時代に典型的な組織宗教の制約に対する懸念があった。
1839年から1842年までパリに滞在していたワーグナーは、ルートヴィヒ・ルーカスのゼンゲルクライグに関する論文を読んで想像力をかき立てられ、ドイツに戻ることを決意し、1842年4月7日にパリに到着した。 ライン川を渡ったワーグナー一家は、チューリンゲン州に向かって車を走らせ、ヴァルトブルクに射し込む朝日を目にした。 ワーグナーは、1842年6月から7月にかけて『タンホイザー』の散文稿を、1843年4月には台本を書き上げた。
…
《》作曲
ワーグナーは、1843年の夏、テプリッツでの休暇中に作曲を始め、1845年4月13日に全曲を完成させた。有名な序曲は、しばしば演奏会用として別個に演奏されるが、最後に書かれた。 ヴィーナスベルクの洞窟のための音楽を作曲している間、ワーグナーは激情に駆られて自らを病んでしまった。自伝の中で彼は、「多くの苦痛と労苦の中で、私はヴィーナスベルクのための音楽の最初の輪郭をスケッチした......。 その間、私は興奮と脳への血液の急上昇にとても悩まされた。 私は自分が病気であることを想像し、丸一日ベッドに横たわっていた......"。 楽器編成にもフランス・オペラの様式を借用した形跡がある。 楽譜には舞台上の金管楽器のパートがあるが、ワーグナーはフランスの金管楽器ではなく、ドイツの12本のワルドホルンを使っている。 ワーグナーはまた、フランス・オペラでよく使われるハープも使っている。 ワーグナーは生涯を通じてこのオペラを何度も改訂し、亡くなった時もその形式に不満を抱いていた。 最も重要な改訂は、1861年にパリで初演された際に行われた。
…
【上演履歴】
《》ドレスデン版(1845年)
1845年10月19日、ドレスデン国立劇場で初演された。 当時ワーグナーの友人であった作曲家フェルディナント・ヒラーが、上演のための音楽的準備を手伝った。 エリザベート役は、ワーグナーの姪ヨハンナ・ワーグナーが歌った。 ワーグナーは、ヨハンナの19歳の誕生日である10月13日に初演する予定だったが、ヨハンナが体調を崩したため、6日延期された。 ヴィーナスはヴィルヘルミーネ・シュレーダー=デヴリエントが、タンホイザーのタイトルロールはヨゼフ・ティチャッチェクが歌った。 指揮は作曲者が務めた。 タンホイザー』は『リエンツィ』のような成功を収めることはできず、ワーグナーはすぐに結末の修正に取りかかり、1846年から1847年にかけてスコアを修正した。 最初のドレスデン再演(1847年)では、最終幕のヴィーナスのタンホイザーへの誘惑の表現を明確にし、この幕では巡礼者の合唱を声楽で表現した(それまではオーケストラだけで表現していた)。 1860年に出版されるために改訂されたこの版は、一般に「ドレスデン版」として知られている。 1849年にリストがワイマール宮廷劇場で上演した後、1852年から1856年にかけて、シュヴェリン、カッセル、ポズナン、ヴィースバーデン、ハノーファー、ミュンヘン、ベルリンで上演された。
ドレスデン版は、1853年1月18日にリガで、1854年1月10日にタリンで、1854年11月25日にプラハのTheatre of the Estatesで、1859年4月4日にニューヨークのStadt Theatreで、1876年5月6日にロンドンのRoyal Opera House, Covent Garden(イタリア語で歌われた)で上演された。
…
《》パリ版(1861年)
ワーグナーは、1861年のパリ・オペラ座特別公演のために、このオペラを大幅に改作した。 これは皇帝ナポレオン3世が、駐フランス・オーストリア大使夫人パウリーネ・フォン・メッテルニヒ王女の提案で要請したものであった。 この改訂が、現在『タンホイザー』の「パリ版」として知られるものの基礎となっている。 この会場は、作曲家がその家の伝統に従って楽譜にバレエを挿入しなければならないことを意味していた。 ワーグナーは、オペラ座での成功がドイツ亡命後の再起のための最も重要な機会であると考えていたため、この条件に同意した。 しかし、ワーグナーは、バレエを伝統的な第2幕に置くのではなく、第1幕のバッカナーレに置くことにした。 さらに大規模な変更があった。 テキストはフランス語に翻訳された(シャルル=ルイ=エティエンヌ・ニュイッターらによる)。 ドレスデン版ではソプラノとされていたヴィーナス役は、メゾ・ソプラノ用に書き直された。 ヴィーナスのアリア "Geliebter, komm!"は半音下げられ、後半部分は完全に書き直された。 第2幕からヴァルターのソロが削除された。 タンホイザーの「愛の讃歌」に続くヴィーナスのセリフが追加された。 第3幕のオーケストラの序奏が短縮された。 オペラの終わりは、以前はヴィーナスのモティーフしか聴こえなかったが、ヴィーナスが登場するように変更された。
『タンホイザー』のパリでの初演は、1861年3月13日、パリ・オペラ座のサル・ル・ペレティエで行われた。 作曲者はその準備に深く関わり、164回ものリハーサルが行われた。 衣装はアルフレッド・アルベール、舞台装置はシャルル=アントワーヌ・カンボンとジョセフ・ティエリー(第1幕第1場)、エドゥアール・デプレシャン(第1幕第2場と第3場)、ジョセフ・ノローとオーギュスト・アルフレッド・ルベ(第2幕)が担当した。
初演では、口笛や罵声などの騒ぎが第2幕から始まり、第3幕の終わりには目立つようになったが、当初は好評だった。 第2回公演では、新しいバレエ音楽の多くが削除され、第1幕の羊飼いの笛のような、特に嘲笑を買うような行為も削除された。 しかし、この公演では観客の騒ぎが大きくなった。 これは、裕福で貴族的なジョッキー・クラブのメンバーが、バレエが第1幕から始まることに反対したためでもあった。 彼らは観客に笛を配ったと言われている。 さらに、フォン・メッテルニヒ王女とその母国オーストリアの不人気も、混乱への誘因となった。 3月24日の第3回公演(ワーグナーは不参加)では、一度に15分にも及ぶ中断が何度も起こった。 その結果、ワーグナーは3回目の上演でこのオペラを上演中止とした。 これにより、ワーグナーはパリでの地位を確立する望みを絶たれた。
『パリ」版のフランス国外での初演は、1872年11月7日にボローニャのコムナーレ劇場で行われた(イタリアでの初演)。 アメリカ初演は1889年1月30日、イギリス初演は1895年7月15日、それぞれニューヨークのメトロポリタン歌劇場、ロンドンのロイヤル・オペラ・ハウスで行われた。
…
《》ウィーン版(1875年)
1875年のウィーンでの上演では、『タンホイザー』にいくつかの変更が加えられた。 パリでの上演のようにフランス語で歌われるのではなく、ドイツ語で歌われるようになったこと、序曲の終わりをオペラの始まりにつなげたことなどである。 1875年のウィーン版は、現代の「パリ」版の上演で通常使用されているもので、しばしばワルターの第2幕のソロが復活する。 ワーグナーはこのオペラに不満を持ち続けた。 コジマ・ワーグナーは、1883年1月23日(ワーグナーが亡くなる3週間前)の日記に、"彼はまだ世間に『タンホイザー』の借りがあると言っている "と記している。
…
〜
〜
〜〜
1. ワーグナー 歌劇「タンホイザー」について
1.3 Wikipedia DE(ドイツ版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜
〜
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
Wikipedia DE(ドイツ版) URL> https://de.wikipedia.org/wiki/Tannhäuser_und_der_Sängerkrieg_auf_Wartburg
〜
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg ist eine romantische Oper in drei Akten von Richard Wagner, die auf der traditionellen Volksballade Tannhauser und dem Sängerkrieg auf der Wartburg aufbaut. Die Oper thematisiert den Zwiespalt zwischen profaner und sakraler Liebe und die Erlösung durch Liebe – ein Leitthema, das sich auch durch viele von Wagners späten Werken zieht.
…
【Handlung】
Zu Beginn des Werks befindet sich Tannhäuser im Inneren des Venusberges (das sind die Hörselberge bei Eisenach). Die Welt der Venus ist ausschließlich der Sinnlichkeit geweiht. Tannhäuser hat als Sterblicher den Weg hierher gefunden, ist des Genusses jedoch zusehends überdrüssig („Wenn stets ein Gott genießen kann, bin ich dem Wechsel untertan“). Venus versucht, ihren Ritter zum Bleiben zu bewegen, und prophezeit, dass die Menschen Tannhäuser sein Verweilen bei der heidnischen Göttin der Liebe nie verzeihen würden: Dort finde er nie sein Heil. Tannhäuser jedoch bleibt bei seinem Entschluss: „Mein Heil ruht in Maria!“ Bei der Anrufung Mariens versinkt die Welt der Venus, und Tannhäuser sieht sich in ein liebliches Waldtal in Thüringen am Fuße der Wartburg versetzt. Er versöhnt sich mit den Rittern, die er einst verlassen hatte, und will an einem Sängerfest, das auf den nächsten Tag bestimmt ist, teilnehmen, auch um das Herz Elisabeths, der Nichte des Landgrafen, zu gewinnen.
Im zweiten Aufzug begegnen sich Tannhäuser und Elisabeth erstmals wieder. In einem Dialog zwischen beiden und einem Gespräch zwischen Elisabeth und dem Landgrafen wird die Wunschverbindung der beiden kaum verhüllt vorbereitet. Das Sängerfest beginnt, wobei jeder der Teilnehmer das Wesen der Liebe besingen soll. Dabei gerät Tannhäuser jedoch, schon bevor er an der Reihe ist, immer mehr in Rage, da er merkt, dass die anderen Minnesänger offensichtlich von wahrer Sinnlichkeit keine Ahnung haben, die er ja im Venusberg erfahren hat. Dies verleitet ihn, als er einen Lobpreis auf die Liebe singen soll, zu dem Bekenntnis, dass er im Venusberg gewesen ist, wodurch er nach den Moralgesetzen der Zeit Abscheu und allgemeine Empörung hervorruft und vom Fürsten verdammt wird. Die Anrufung von oder der Aufenthalt bei heidnischen Göttern war allemal Götzendienst und Abgötterei. Nur auf die Fürsprache Elisabeths wird Tannhäuser gestattet, sich den Pilgern, die nach Rom ziehen, anzuschließen, um Buße zu tun und um Vergebung zu bitten.
Im dritten Aufzug wartet Elisabeth vergeblich auf die Rückkehr Tannhäusers; unter den heimkehrenden Pilgern, die in Rom Gnade gefunden haben, ist er nicht. Verzweifelt zieht sie sich zurück, das Geleit Wolframs lehnt sie stumm ab. Wolfram besingt in einem traurigen Lied die Todesahnung, die wie Dämmerung die Lande deckt, und den Abendstern – damit huldigt auch der Anhänger des reinen Minnesangs der Venus. Da naht Tannhäuser. Er ist in Rom gewesen, hat jedoch keine Vergebung gefunden (Romerzählung). Der Papst (in der Sage ist es Urban IV.) sprach, auf seinen Priesterstab zeigend: „Wie dieser Stab in meiner Hand nie mehr sich schmückt mit frischem Grün, kann aus der Hölle heißem Brand Erlösung nimmer dir erblühn.“ Tannhäuser ist verzweifelt und sehnt sich nun zurück ins Reich der Venus. Diese erscheint auch, doch Wolfram hält Tannhäuser von dem verzweifelten Schritt ab. Da sieht er einen Trauerzug den Berg hinuntergehen, der den Leichnam von Elisabeth zu Grabe trägt. Ihre Bitte, für Tannhäusers Vergebung sterben zu dürfen, wurde somit erfüllt. Venus ist augenblicklich verschwunden. Tannhäuser bricht auf Elisabeths Bahre zusammen und stirbt, mit seinen letzten Worten Elisabeth um Hilfe bei Gott bittend. „Heilige Elisabeth, bete für mich.“ Pilger bringen den wundersam erblühten Priesterstab aus Rom: „Den dürren Stab in Priesters Hand hat er geschmückt mit frischem Grün“ – ein Zeichen, dass Gott selbst Tannhäuser Erlösung gewährte. Nach dem Lob Gottes durch den Chor: „Hoch über aller Welt ist Gott, und sein Erbarmen ist kein Spott!“ schließt das Werk mit dem Satz: „Der Gnade Heil ist dem Büßer beschieden, er geht nun ein in der Seligen Frieden!“
…
〜[Excerpt from above wikipedia]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜
『タンホイザーとヴァルトブルク城の戦い』(Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg)は、リヒャルト・ワーグナーによる3幕からなるロマンティックなオペラ。 このオペラは、俗なる愛と聖なる愛の二項対立と、愛による救済を主題としており、この主題は後のワーグナー作品の多くにも貫かれている。
…
【プロット】
作品の冒頭、タンホイザーはヴィーナスベルク(アイゼナハ近郊のヘルゼルベルゲ)の中にいる。 ヴィーナスの世界はもっぱら官能に捧げられている。 タンホイザーは一人の人間としてここにたどり着いたが、次第に快楽に飽きていく(「神が常に楽しむことができるなら、私は変化するものだ」)。 ヴィーナスは騎士に留まるよう説得し、人々はタンホイザーが異教の愛の女神のもとに留まることを決して許さないと予言する: そこで救いを見出すことは決してない。 しかしタンホイザーは、"私の救いはマリアにある!"と決意を固める。 マリアを呼び出すと、ヴィーナスの世界は消え去り、タンホイザーはヴァルトブルク城の麓にあるテューリンゲンの美しい森の谷間に自分がいることに気づく。 かつて見捨てた騎士たちと和解し、翌日に予定されている歌劇祭に参加しようとする。
第2幕では、タンホイザーとエリザベートが初めて再会する。 二人の対話と、エリザベートと土地伯爵の会話が、二人が望む結婚への準備を整える。 歌謡祭が始まり、参加者それぞれが愛の本質について歌う。 しかし、タンホイザーは自分の番が回ってくる前から、他の吟遊詩人たちが明らかに、自分がヴィーナスベルクで体験した真の官能を知らないことに気づき、ますます激昂する。 そのため、愛を賛美する歌を歌うはずのタンホイザーは、ヴィーナスベルクに行ったことを告白してしまう。 異教の神々を呼び寄せたり、一緒に過ごしたりすることは、常に偶像崇拝であり偶像崇拝だった。 タンホイザーが悔い改め、許しを請うためにローマへ旅する巡礼者たちに加わることを許されるのは、エリザベートの執り成しによってのみである。
第3幕で、エリザベートはタンホイザーの帰りを待ち続けるが、ローマで好意を抱いた巡礼者たちの中にタンホイザーの姿はない。 彼女は絶望に打ちひしがれ、ヴォルフラムの護衛を無言で断る。 ヴォルフラムは悲痛な歌の中で、黄昏のように大地を覆う死の予感と宵の明星について歌う。 そこにタンホイザーが近づいてくる。 彼はローマに行ったが、許しを得られなかった(Romerzählung)。 教皇(伝説ではウルバン4世)は、司祭杖を指してこう言った。"私の手にあるこの杖が、二度と新緑で飾られることがないように、地獄の業火から贖罪の花を咲かせることはできない"。 タンホイザーは絶望し、ヴィーナスの世界に戻りたいと願う。 彼女も現れるが、ヴォルフラムはタンホイザーがこの絶望的な行動に出るのを止める。 そして、エリザベートの遺体を墓に運ぶ葬列が山を下りていくのを目撃する。 タンホイザーの許しのために死なせてほしいという彼女の願いは、こうして叶えられたのだ。 ヴィーナスは一瞬にして姿を消した。 タンホイザーはエリザベートの棺に倒れこみ、最期の言葉でエリザベートに神の助けを請いながら息を引き取る。 "聖なるエリザベートよ、私のために祈ってください" 巡礼者たちは、ローマから奇跡的に花を咲かせた神父の杖を運んでくる。「神父は、神父の手にある不毛の杖を新緑で飾られた」--神ご自身がタンホイザーに救いを与えた証である。 合唱が神を賛美する。"神は世々限りなく高く、その慈しみはあざけりではありません!"そして作品は、"悔悛者は恵みによって救いを与えられ、今や祝福された者の平和の中に入るのです!"という一文で締めくくられる。
…
〜
〜
〜〜
2. 作曲者:ワーグナー について
2.1 Wikipedia DE(ドイツ版)の抜粋、および、その日本語翻訳
〜〜
〜
Wikipedia JA(日本版) URL> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/リヒャルト・ワーグナー
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner
Wikipedia DE(ドイツ版) URL> https://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner
〜
Wilhelm Richard Wagner (* 22. Mai 1813 in Leipzig; † 13. Februar 1883 in Venedig) war ein deutscher Komponist, Schriftsteller, Theaterregisseur und Dirigent. Mit seinen durchkomponierten Musikdramen gilt er als einer der bedeutendsten und einflussreichsten Komponisten der Romantik.
…
〜[Excerpt from above wikipedia]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜
ヴィルヘルム・リヒャルト・ワーグナー(* 1813年5月22日ライプツィヒ、† 1883年2月13日ヴェネツィア)は、ドイツの作曲家、作家、劇場監督、指揮者。 彼の作曲した劇音楽は、ロマン派時代における最も重要で影響力のある作曲家の一人とされている。
…
〜
〜
〜〜
2. 作曲者:ワーグナー について
2.2 ワーグナー の作品リストへのリンク・Wikipedia EN(英語版)
〜〜
〜
ワーグナーの作品リスト
List of compositions by Richard Wagner
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_compositions_by_Richard_Wagner
〜
〜〜
3. 〈参考リンク〉
3.1 ラジオ生活:バイロイト音楽祭2024:ワーグナー 歌劇「タンホイザー」
〜〜
〜
ラジオ生活:バイロイト音楽祭2024:ワーグナー 歌劇「タンホイザー」( Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg ), 序幕・第1幕( Vorspiel・Erster Akt )
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜