見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】手紙(Lettre)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【手紙】Lettre


LETTRE


Éloigné de vos yeux, Madame, par des soins
Impérieux (j’en prends tous les dieux à témoins),
Je languis et je meurs, comme c’est ma coutume
En pareil cas, et vais, le cœur plein d’amertume,
À travers des soucis où votre ombre me suit,
Le jour dans mes pensées, dans mes rêves la nuit.
Et la nuit et le jour adorable, Madame !
Si bien qu’enfin, mon corps faisant place à mon âme,
Je deviendrai fantôme à mon tour aussi, moi,
Et qu’alors, et parmi le lamentable émoi
Des enlacements vains et des désirs sans nombre,
Mon ombre se fondra à jamais en votre ombre.

En attendant, je suis, très chère, ton valet.

Tout se comporte-t-il là-bas comme il te plaît,
Ta perruche, ton chat, ton chien ? La compagnie
Est-elle toujours belle ? et cette Silvanie
Dont j’eusse aimé l’œil noir si le tien n’était bleu,
Et qui parfois me fit des signes, palsambleu !
Te sert-elle toujours de douce confidente ?

Or, Madame, un projet impatient me hante
De conquérir le monde et tous ses trésors pour
Mettre à vos pieds ce gage — indigne — d’un amour
Égal à toutes les flammes les plus célèbres
Qui des grands cœurs aient fait resplendir les ténèbres.
Cléopâtre fut moins aimée, oui, sur ma foi !
Par Marc-Antoine et par César que vous par moi,
N’en doutez pas, Madame, et je saurai combattre
Comme César pour un sourire, ô Cléopâtre,

Et comme Antoine fuir au seul prix d’un baiser.

Sur ce, très chère, adieu. Car voilà trop causer,
Et le temps que l’on perd à lire une missive
N’aura jamais valu la peine qu’on l’écrive.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Lettre






【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Lettre】手紙


レター


あなたの目から遠く離れて、マダム、命令的な注意によって
(すべての神々を証人として)、
私は苦しみながら死ぬ、私の習慣のように。
このような場合、私の心は恨みに満ちている、
あなたの影がつきまとう煩悩の中を、
昼は考え、夜は夢に見る。
そして夜も昼も愛おしいのです、マダム!
ついに私の肉体は私の魂に道を譲る、
私も幽霊になる
そして、嘆かわしい騒ぎの中で
むなしい抱擁と数限りない欲望の中で
私の影は永遠にあなたの影に溶けていく

それまでの間、愛しい人よ、私はあなたの付き人です。

そこにあるものはすべて、あなたの好きなようにふるまう、
インコも、猫も、犬も?社交界は
あのシルヴァニアは
その黒い瞳を私は愛したでしょう、もしあなたの瞳が青くなかったら、
ときどき私に手を振ってくれた!
彼女は今でもあなたの親友ですか?

奥様 今 私は焦燥感に駆られています
世界を征服し、その宝をすべて手に入れるために。
あなたの足元にこの形見を置くために - 価値のない - 愛の
最も有名な炎に匹敵する
偉大な心が闇を照らした、最も有名な炎に匹敵する愛を。
クレオパトラはもっと愛されていた!
マーク・アントニーやシーザーに 愛されたのだから
疑わないでください、マダム。
クレオパトラよ、微笑みのためにカエサルのように戦おう、

アントニーのようにキスの代償のために逃げよう

それでは、奥様、さようなら。ここでは話が多すぎる、
手紙を読むのに費やす時間は
書く価値はない。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【Lettre】手紙


手紙


夫人、不遜な配慮によって
(私はすべての神々に証人を呼びます)あなたの目から遠ざけられ、
私の習慣どおりに私は衰弱し、死にます
そのような場合、苦い思いでいっぱいの心で、
あなたの心配を通り抜けて行きましょう影が私を追いかける、
私の考えの中の日中、夜の夢の中で。
そして夜も昼も可愛いよ、マダム!
ついには、私の体が私の魂に道を譲り、
私も幽霊になるでしょう、
そしてそのとき、そして
無駄な抱擁と無数の欲望の嘆かわしい混乱の中で、私の影は永遠にあなたの
影 に溶けます。 それまでの間、私はあなたの従者です。 インコも猫も犬も、 そこではすべてがあなたの思い通りに行動していますか?会社はまだ綺麗 ですか?そしてこのシルバニア

あなたの黒い目が青くなかったら、私は誰の黒い目を愛しただろう、
そして時々私にサインをした、パルサンブルー!
彼女は今でもあなたの優しい友人として働いていますか?

今、マダム、せっかちな計画が私を悩ませています
世界とそのすべての宝物を征服するために
この誓いをあなたの足元に置きます - 価値のない -
最も有名な炎すべてに匹敵します
偉大な心のどれが暗闇を輝かせましたか。
私の意見では、クレオパトラはあまり愛されていませんでした。
マーク・アントニーによって、そしてシーザーによって、あなたによって私よりも、
疑わないでください、マダム、そして私は
笑顔のためにシーザーのように戦う方法を知っています、おおクレオパトラ、

そしてアントニーのようにキスだけの代償で逃げる方法を知っています。

それでは、親愛なる皆さん、さようなら。なぜなら、それについて話すには多すぎるし、
信書を読むのに無駄な時間を費やすのは、
それを書く努力に決して価値がないからです。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Lettre】手紙


手紙


あなたの目から離れて、マダム、注意して
傲慢(私はすべての神々を証人とします)
私の習慣のように、私は衰え、死にます
そのような場合、そして行く、苦味に満ちた心、
あなたの影が私についてくる心配を通して、
私の考えの中の昼、夜の夢の中で。
そして、夜と昼は愛らしい、マダム!
ついに、私の体が私の魂に道を譲るほど、
私も順番で幽霊になります。
そして、そして嘆かわしい感情の中で
比類のない抱擁と数えられない欲望、
私の影はあなたの影に永遠に溶け込むでしょう。

その間、私はあなたの従者です。

すべてがあなたの好きなように振る舞いますか、
あなたのインコ、あなたの猫、あなたの犬?会社
彼女はまだ美しいですか?そしてこのシルバニー
あなたの目が青くなかったら、私は誰の黒い目が好きだったでしょう
そして、時々私にサインをした人、palsambleu!
彼女はまだあなたを甘い親友として仕えていますか?

しかし、マダム、せっかちなプロジェクトが私を悩ませています
世界とそのすべての宝物を征服するために
この愛の誓いをあなたの足元に置く
すべての最も有名な炎に等しい
偉大な心で暗闇を輝かせた人。
クレオパトラはあまり愛されませんでした、はい、私の信仰で!
マルク・アントワーヌとシーザーによって、あなたは私によって、
疑わないでください、マダム、そして私は戦う方法を知っています
笑顔のシーザーのように、Oクレオパトラ、

そして、キスの代償で逃げるアントワーヌのように。

それで、とても親愛なる、さようなら。それは引き起こすには多すぎるので、
そして、私たちが手紙を読んで無駄にする時間
それを書く価値は決してなかっただろう。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]







『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?