
【ボードレール詩集】【悪の華】あるクレオール人女性へ ( À une dame créole ) “Les Fleurs du mal” by Charles-Pierre Baudelaire
【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)
〜
〜
【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【あるクレオール人女性へ】 À une dame créole
〜
SPLEEN ET IDÉAL
LXI
À UNE DAME CRÉOLE
Au pays parfumé que le soleil caresse,
J’ai connu, sous un dais d’arbres tout empourprés
Et de palmiers d’où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.
Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse
A dans le cou des airs noblement maniérés ;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.
Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
Belle digne d’orner les antiques manoirs,
Vous feriez, à l’abri des ombreuses retraites,
Germer mille sonnets dans le cœur des poëtes,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.
〜
〜
【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/À_une_dame_créole
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】
〜
〜
【À une dame créole】 あるクレオール人女性へ
〜
脾臓と理想
LXI
あるクレオール人女性へ
太陽に愛でられた香り高い土地で、
私は知っている。
怠惰が目に降り注ぐ椰子の木の下で、
未知の魅力を持つクレオール人女性を。
顔色は青白く、温かみがある。
首筋には気高い風格が漂う;
長身でほっそりとした彼女は、まるで狩人のように歩く、
彼女の微笑みは穏やかで、瞳は自信に満ちている。
マダム、もしあなたが真の栄光の地に行くとしたら、
セーヌ川か緑のロワール川のほとりに、
古代の荘園を飾るにふさわしい美しさ、
あなたは日陰の隠れ家で
詩人たちの心に何千もの詩を芽吹かせるだろう、
君の大きな瞳は、君の黒い瞳よりも彼らを従順にするだろう。
〜
[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]
〜
〜
【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX
LXI 《ローマ数字》61◆50+11=L+XI
〜
〜
【À une dame créole】 あるクレオール人女性へ
〜
脾臓と理想
LXI
あるクレオール人女性へ
クレオールの女性へ
太陽が優しく包み込む香り豊かな土地で、私は知っていた。紫色の木々 と、目に怠惰の雨を降らせるヤシの木々の
天蓋の下で、 知られざる魅力を持つクレオール女性を。 彼女の顔色は青白く、温かみがある。魅惑的なブルネット は、首筋に気高い礼儀正しい雰囲気を漂わせている。 背が高くてほっそりしていて、女狩人のように歩きます。 彼女の笑顔は穏やかで、目は自信に満ちています。
マダム、もしあなたが真の栄光の地、
セーヌ川や緑豊かなロワール川のほとり、
美しく古い邸宅を飾るにふさわしい場所へ行けば
、木陰の隠れ家で
詩人たちの心の中に何千ものソネットが芽生え、
あなたの大きな目は彼らをあなたの黒い目よりも従順にするでしょう。
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【À une dame créole】 あるクレオール人女性へ
〜
脾臓と理想
LXI
クレオールの女性へ
太陽が愛撫する香りのよい国へ、
私は知っていた、紫色の木の天蓋の下で
そして、怠惰な目に雨が降るヤシの木、
無視された魅力を持つクレオールの女性。
彼女の顔色は青白く暖かいです。魅惑的なブルネット
気の向く空気の首にA;
背が高くて細身でハンターのように歩く、
彼の笑顔は静かで、彼の目は自信があります。
マダム、真の栄光の地に行ったら、
セーヌ川または緑のロワール川のほとりで、
古代の邸宅を飾るに値する美しい、
あなたは、日陰の隠れ家から安全でしょう、
詩人の心に千のソネットを発芽させる、
あなたの大きな目は、あなたを黒人よりも従順にします。
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]
〜
〜
『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読
Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華
〜
『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。
…
〜[上記Wikipediaより抜粋]
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜