【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その12・【第1巻・第1部・第12章】英語版/フランス語版
【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK FIRST—CHAPTER VII
〜
(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]
〜
-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜
〜
上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻
〜
〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME ← 今回の紹介
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT
BOOK SECOND—THE FALL
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS
BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH
BOOK FOURTH—TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK
BOOK FIFTH—THE DESCENT
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE
BOOK SIXTH—JAVERT
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP
BOOK SEVENTH—THE CHAMPMATHIEU AFFAIR
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED
BOOK EIGHTH—A COUNTER-BLOW
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜
〜
〜
〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
BOOK FIRST—A JUST MAN
〜〜〜
〜〜
【CHAPTER XII】— THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
〜
A bishop is almost always surrounded by a full squadron of little abbés, just as a general is by a covey of young officers. This is what that charming Saint François de Sales calls somewhere “les prêtres blancs-becs,” callow priests. Every career has its aspirants, who form a train for those who have attained eminence in it. There is no power which has not its dependents. There is no fortune which has not its court. The seekers of the future eddy around the splendid present. Every metropolis has its staff of officials. Every bishop who possesses the least influence has about him his patrol of cherubim from the seminary, which goes the round, and maintains good order in the episcopal palace, and mounts guard over monseigneur’s smile. To please a bishop is equivalent to getting one’s foot in the stirrup for a sub-diaconate. It is necessary to walk one’s path discreetly; the apostleship does not disdain the canonship.
Just as there are bigwigs elsewhere, there are big mitres in the Church. These are the bishops who stand well at Court, who are rich, well endowed, skilful, accepted by the world, who know how to pray, no doubt, but who know also how to beg, who feel little scruple at making a whole diocese dance attendance in their person, who are connecting links between the sacristy and diplomacy, who are abbés rather than priests, prelates rather than bishops. Happy those who approach them! Being persons of influence, they create a shower about them, upon the assiduous and the favored, and upon all the young men who understand the art of pleasing, of large parishes, prebends, archidiaconates, chaplaincies, and cathedral posts, while awaiting episcopal honors. As they advance themselves, they cause their satellites to progress also; it is a whole solar system on the march. Their radiance casts a gleam of purple over their suite. Their prosperity is crumbled up behind the scenes, into nice little promotions. The larger the diocese of the patron, the fatter the curacy for the favorite. And then, there is Rome. A bishop who understands how to become an archbishop, an archbishop who knows how to become a cardinal, carries you with him as conclavist; you enter a court of papal jurisdiction, you receive the pallium, and behold! you are an auditor, then a papal chamberlain, then monsignor, and from a Grace to an Eminence is only a step, and between the Eminence and the Holiness there is but the smoke of a ballot. Every skull-cap may dream of the tiara. The priest is nowadays the only man who can become a king in a regular manner; and what a king! the supreme king. Then what a nursery of aspirations is a seminary! How many blushing choristers, how many youthful abbés bear on their heads Perrette’s pot of milk! Who knows how easy it is for ambition to call itself vocation? in good faith, perchance, and deceiving itself, devotee that it is.
Monseigneur Bienvenu, poor, humble, retiring, was not accounted among the big mitres. This was plain from the complete absence of young priests about him. We have seen that he “did not take” in Paris. Not a single future dreamed of engrafting itself on this solitary old man. Not a single sprouting ambition committed the folly of putting forth its foliage in his shadow. His canons and grand-vicars were good old men, rather vulgar like himself, walled up like him in this diocese, without exit to a cardinalship, and who resembled their bishop, with this difference, that they were finished and he was completed. The impossibility of growing great under Monseigneur Bienvenu was so well understood, that no sooner had the young men whom he ordained left the seminary than they got themselves recommended to the archbishops of Aix or of Auch, and went off in a great hurry. For, in short, we repeat it, men wish to be pushed. A saint who dwells in a paroxysm of abnegation is a dangerous neighbor; he might communicate to you, by contagion, an incurable poverty, an anchylosis of the joints, which are useful in advancement, and in short, more renunciation than you desire; and this infectious virtue is avoided. Hence the isolation of Monseigneur Bienvenu. We live in the midst of a gloomy society. Success; that is the lesson which falls drop by drop from the slope of corruption.
Be it said in passing, that success is a very hideous thing. Its false resemblance to merit deceives men. For the masses, success has almost the same profile as supremacy. Success, that Menæchmus of talent, has one dupe,—history. Juvenal and Tacitus alone grumble at it. In our day, a philosophy which is almost official has entered into its service, wears the livery of success, and performs the service of its antechamber. Succeed: theory. Prosperity argues capacity. Win in the lottery, and behold! you are a clever man. He who triumphs is venerated. Be born with a silver spoon in your mouth! everything lies in that. Be lucky, and you will have all the rest; be happy, and people will think you great. Outside of five or six immense exceptions, which compose the splendor of a century, contemporary admiration is nothing but short-sightedness. Gilding is gold. It does no harm to be the first arrival by pure chance, so long as you do arrive. The common herd is an old Narcissus who adores himself, and who applauds the vulgar herd. That enormous ability by virtue of which one is Moses, Æschylus, Dante, Michael Angelo, or Napoleon, the multitude awards on the spot, and by acclamation, to whomsoever attains his object, in whatsoever it may consist. Let a notary transfigure himself into a deputy: let a false Corneille compose Tiridate; let a eunuch come to possess a harem; let a military Prudhomme accidentally win the decisive battle of an epoch; let an apothecary invent cardboard shoe-soles for the army of the Sambre-and-Meuse, and construct for himself, out of this cardboard, sold as leather, four hundred thousand francs of income; let a pork-packer espouse usury, and cause it to bring forth seven or eight millions, of which he is the father and of which it is the mother; let a preacher become a bishop by force of his nasal drawl; let the steward of a fine family be so rich on retiring from service that he is made minister of finances,—and men call that Genius, just as they call the face of Mousqueton Beauty, and the mien of Claude Majesty. With the constellations of space they confound the stars of the abyss which are made in the soft mire of the puddle by the feet of ducks.
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
【CHAPTER XIII】 — WHAT HE BELIEVED
〜〜
〜
〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独← 今回の紹介
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか
第2部 - 秋
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 知恵は知恵に助言する
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ
第3部 - 1817年
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり
第4部 - 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり
第5部 - 降下
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決
第6部 - ジャヴェール
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには
第7部 - シャンマチュー事件
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く
第8部 - 反撃の一撃
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜
〜〜〜
レ・ミゼラブル
〜〜〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
第1部 - 正義の人
〜〜
〜〜
【第12章 】 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
〜〜
〜
司教は、将軍が若い将校の群れに囲まれているように、ほとんどの場合、小さな修道士たちに囲まれている。 これこそ、あの魅力的な聖フランソワ・ド・サレスの言うところの "le prêtres blancs-becs"、すなわち無垢な司祭たちである。 どんな職業にも志願者がいて、その志願者はその職業で高名になった人たちのために列車を編成する。 扶養家族のいない権力はない。 宮廷のない富はない。 未来を求める者たちは、華麗な現在に渦巻く。 どの大都市にも役人がいる。 わずかな影響力しか持たない司教にも、神学校から来たケルビムのパトロール隊がつきまとい、司教座の秩序を保ち、君主の微笑みを見守っている。 司教を喜ばせることは、副司教座のあぶみに足をかけることに等しい。 使徒職は司教職を軽んじてはいない。
他の場所にも大物がいるように、教会にも大きなミットレがある。 宮廷での地位が高く、裕福で、才能があり、世間に受け入れられ、祈り方を知っているのは間違いないが、物乞いの仕方も心得ており、教区全体を自分の代理として踊らせることにためらいを感じず、聖具室と外交をつなぐ存在であり、司祭というより修道院長であり、司教というよりプレラトである司教たちである。 彼らに近づく者は幸せである! 彼らは影響力のある人物であるため、勤勉な者、好意を寄せる者、そして人を喜ばせる術を心得ている若者たちに、司教の栄誉を待ち望みながら、大きな小教区、プレベッド、大司教座、チャプレンティ、大聖堂のポストのシャワーを浴びせる。 彼らが前進すればするほど、その衛星も前進する。 彼らの輝きは、その一団に紫色の輝きを投げかける。 彼らの繁栄は、舞台裏で、小さな昇進へと砕け散る。 パトロンの教区が大きければ大きいほど、寵愛を受ける者の聖職は増える。 そしてローマだ。 大司教になる方法を知っている大司教は、枢機卿になる方法を知っている大司教は、コンクラビストとしてあなたを連れて行く。あなたは教皇の管轄権を持つ法廷に入り、パリウムを受け取り、見よ!あなたは聴衆であり、次に教皇の侍従であり、次にモンシニョールである。 すべての頭蓋はティアラを夢見るかもしれない。 司祭は今日、正規の方法で王になることができる唯一の人間である。 それなら、神学校はなんという憧れの苗床だろう! 何人の赤ら顔の聖歌隊員、何人の若々しい修道院長たちが、ペレットのミルクの壺を頭にのせていることだろう! 野心がいかに簡単に召命と名乗ることができるかを誰が知っているであろうか。
モンセニュール・ビエンヴニュは、貧しく、謙虚で、控えめで、大きなミットレの中には入っていなかった。 それは、彼の周りに若い司祭がまったくいなかったことからも明らかである。 私たちは、彼がパリで "取らなかった "ことを見てきた。 この孤独な老人に取り付こうと夢見る未来は一つもなかった。 野心の芽生えも、彼の影でその葉を茂らせる愚を犯すことはなかった。 彼の大修道院長と大修道士は、彼と同じようにこの教区に閉じこもり、枢機卿への出口もなく、自分たちの司教に似ていたが、自分たちは完成しており、彼は完成しているという違いがあった。 モンセニュール・ビエンヴニュのもとで大成することが不可能であることはよく理解されていたので、彼が叙階した若者たちは、神学校を出るやいなや、エクスやオーシュの大司教に推薦され、大急ぎで出かけていった。 要するに、繰り返すが、人は押されることを望むのだ。 無欲の発作の中にいる聖人は危険な隣人である。彼は伝染によって、不治の貧しさ、出世に役立つ関節の碇骨症、要するに、あなたが望む以上の離俗をあなたに伝えるかもしれない。 それゆえ、モンセニュール・ビエンヴニュは孤立している。 私たちは陰鬱な社会の中に生きている。 成功とは、腐敗の斜面から一滴一滴落ちてくる教訓である。
一応言っておくが、成功とは非常に恐ろしいものである。 その功利に似た偽りの姿は人を惑わす。 大衆にとって、成功は覇権とほとんど同じ輪郭を持っている。 才能のメネクマスである成功には、歴史というダシがある。 ユヴェナールとタキトゥスだけが、それを不平に思っている。 現代では、ほとんど官吏のような哲学が歴史に仕え、成功の衣をまとい、その控えの間で奉仕している。 成功:理論。 繁栄は能力を論証する。 宝くじに当たれば、見よ、君は賢い男だ。 勝利した者は崇められる。 銀のスプーンを口にくわえて生まれよ!すべてはそこにある。 運がよければ、あとはすべて手に入る。幸せであれば、人々はあなたを偉大だと思うだろう。 1世紀の素晴らしさを構成する5つか6つの巨大な例外を除けば、現代の称賛は近視眼的なものにすぎない。 金箔は金である。 純粋な偶然によって最初に到着することは、到着しさえすれば何の害もない。 一般的な群れは、自分自身を崇拝し、低俗な群れに拍手を送る年老いたナルキッソスである。 モーゼであれ、エスキルスであれ、ダンテであれ、ミヒャエル・アンジェロであれ、ナポレオンであれ、その莫大な能力によって、大群衆はその場で、拍手喝采によって、その目的が何であれ、達成した者に賞を与える。 公証人が代理人に変身しよう: 偽のコルネイユがティリダテを作曲し、宦官がハーレムを所有するようになり、軍人のプリュドムがある時代の決定的な戦いに偶然勝利する; 豚肉加工業者が高利貸しを支持し、それが七、八百万を産み出す。 アヒルの足で水たまりの柔らかい泥の中に作られる深淵の星を、宇宙の星座と混同している。
〜
〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【第13章】 - 彼は何を信じていたか
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
Livre premier—Un juste
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
Chapitre XII
Solitude de monseigneur Bienvenu
〜〜
〜
Il y a presque toujours autour d'un évêque une escouade de petits abbés comme autour d'un général une volée de jeunes officiers. C'est là ce que ce charmant saint François de Sales appelle quelque part «les prêtres blancs-becs». Toute carrière a ses aspirants qui font cortège aux arrivés. Pas une puissance qui n'ait son entourage; pas une fortune qui n'ait sa cour. Les chercheurs d'avenir tourbillonnent autour du présent splendide. Toute métropole a son état-major. Tout évêque un peu influent a près de lui sa patrouille de chérubins séminaristes, qui fait la ronde et maintient le bon ordre dans le palais épiscopal, et qui monte la garde autour du sourire de monseigneur. Agréer à un évêque, c'est le pied à l'étrier pour un sous-diacre. Il faut bien faire son chemin; l'apostolat ne dédaigne pas le canonicat.
De même qu'il y a ailleurs les gros bonnets, il y a dans l'église les grosses mitres. Ce sont les évêques bien en cour, riches, rentés, habiles, acceptés du monde, sachant prier, sans doute, mais sachant aussi solliciter, peu scrupuleux de faire faire antichambre en leur personne à tout un diocèse, traits d'union entre la sacristie et la diplomatie, plutôt abbés que prêtres, plutôt prélats qu'évêques. Heureux qui les approche! Gens en crédit qu'ils sont, ils font pleuvoir autour d'eux, sur les empressés et les favorisés, et sur toute cette jeunesse qui sait plaire, les grasses paroisses, les prébendes, les archidiaconats, les aumôneries et les fonctions cathédrales, en attendant les dignités épiscopales. En avançant eux-mêmes, ils font progresser leurs satellites; c'est tout un système solaire en marche. Leur rayonnement empourpre leur suite. Leur prospérité s'émiette sur la cantonade en bonnes petites promotions. Plus grand diocèse au patron, plus grosse cure au favori. Et puis Rome est là. Un évêque qui sait devenir archevêque, un archevêque qui sait devenir cardinal, vous emmène comme conclaviste, vous entrez dans la rote, vous avez le pallium, vous voilà auditeur, vous voilà camérier, vous voilà monsignor, et de la Grandeur à Imminence il n'y a qu'un pas, et entre Imminence et la Sainteté il n'y a que la fumée d'un scrutin. Toute calotte peut rêver la tiare. Le prêtre est de nos jours le seul homme qui puisse régulièrement devenir roi; et quel roi! le roi suprême. Aussi quelle pépinière d'aspirations qu'un séminaire! Que d'enfants de chœur rougissants, que de jeunes abbés ont sur la tête le pot au lait de Perrette! Comme l'ambition s'intitule aisément vocation, qui sait? de bonne foi peut-être et se trompant elle-même, béate qu'elle est!
Monseigneur Bienvenu, humble, pauvre, particulier, n'était pas compté parmi les grosses mitres. Cela était visible à l'absence complète de jeunes prêtres autour de lui. On a vu qu'à Paris «il n'avait pas pris». Pas un avenir ne songeait à se greffer sur ce vieillard solitaire. Pas une ambition en herbe ne faisait la folie de verdir à son ombre. Ses chanoines et ses grands vicaires étaient de bons vieux hommes, un peu peuple comme lui, murés comme lui dans ce diocèse sans issue sur le cardinafat, et qui ressemblaient à leur évêque, avec cette différence qu'eux étaient finis, et que lui était achevé.
On sentait si bien l'impossibilité de croître près de monseigneur Bienvenu qu'à peine sortis du séminaire, les jeunes gens ordonnés par lui se faisaient recommander aux archevêques d'Aix ou d'Auch, et s'en allaient bien vite. Car enfin, nous le répétons, on veut être poussé. Un saint qui vit dans un excès d'abnégation est un voisinage dangereux; il pourrait bien vous communiquer par contagion une pauvreté incurable, l'ankylose des articulations utiles à l'avancement, et, en somme, plus de renoncement que vous n'en voulez; et l'on fuit cette vertu galeuse. De là l'isolement de monseigneur Bienvenu. Nous vivons dans une société sombre. Réussir, voilà l'enseignement qui tombe goutte à goutte de la corruption en surplomb.
Soit dit en passant, c'est une chose assez hideuse que le succès. Sa fausse ressemblance avec le mérite trompe les hommes. Pour la foule, la réussite a presque le même profil que la suprématie. Le succès, ce ménechme du talent, a une dupe: l'histoire. Juvénal et Tacite seuls en bougonnent. De nos jours, une philosophie à peu près officielle est entrée en domesticité chez lui, porte la livrée du succès, et fait le service de son antichambre. Réussissez: théorie. Prospérité suppose Capacité. Gagnez à la loterie, vous voilà un habile homme. Qui triomphe est vénéré. Naissez coiffé, tout est là. Ayez de la chance, vous aurez le reste; soyez heureux, on vous croira grand. En dehors des cinq ou six exceptions immenses qui font l'éclat d'un siècle, l'admiration contemporaine n'est guère que myopie. Dorure est or. Être le premier venu, cela ne gâte rien, pourvu qu'on soit le parvenu. Le vulgaire est un vieux Narcisse qui s'adore lui-même et qui applaudit le vulgaire. Cette faculté énorme par laquelle on est Moïse, Eschyle, Dante, Michel-Ange ou Napoléon, la multitude la décerne d'emblée et par acclamation à quiconque atteint son but dans quoi que ce soit. Qu'un notaire se transfigure en député, qu'un faux Corneille fasse Tiridate, qu'un eunuque parvienne à posséder un harem, qu'un Prud'homme militaire gagne par accident la bataille décisive d'une époque, qu'un apothicaire invente les semelles de carton pour l'armée de Sambre-et-Meuse et se construise, avec ce carton vendu pour du cuir, quatre cent mille livres de rente, qu'un porte-balle épouse l'usure et la fasse accoucher de sept ou huit millions dont il est le père et dont elle est la mère, qu'un prédicateur devienne évêque par le nasillement, qu'un intendant de bonne maison soit si riche en sortant de service qu'on le fasse ministre des finances, les hommes appellent cela Génie, de même qu'ils appellent Beauté la figure de Mousqueton et Majesté l'encolure de Claude. Ils confondent avec les constellations de l'abîme les étoiles que font dans la vase molle du bourbier les pattes des canards.
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
Chapitre XIII
Ce qu'il croyait
〜〜
〜
〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]
〜
〜〜
〜〜〜
第1部 ただしい男
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
第12章
モンセニュール・ビエンヴニュの孤独
〜〜
〜
司教の周りには、将軍の周りに若い将校の群れがいるように、小さな修道院長たちが常にいる。 これが、あの魅力的な聖フランシスコ・ド・サレスがどこかで呼んでいた「白い首の司祭たち」である。 どんな職業にも、その道を志す者がいる。 側近なくして権力はなく、宮廷なくして富はない。 未来を求める者たちが、華麗な現在を取り囲むように渦巻いている。 どの大都市にもスタッフがいる。 少しばかり影響力のある司教には、司教座の秩序を保ち、主君の微笑みの周囲を見張る、天使のような神学生たちのパトロール隊がいる。 司教の委嘱を受けることは、副助祭のためにあぶみに足をかけるようなものだ。 使徒職はカノナリーを蔑ろにはしない。
他の場所にも大物がいるように、教会にも大きなミトルがある。 コネがあり、金持ちで、裕福で、巧みで、世間に受け入れられ、祈り方を知っているのは間違いないが、勧誘の仕方も知っていて、教区全体を自分の中に抱えることに何の抵抗もなく、聖具室と外交をつなぐ役割を果たし、司祭というより修道院長、司教というより大司教である司教たちである。 彼らに近づく者は幸せだ! 熱心な者、好意を寄せる者、そして喜ばせる術を心得ている若者たち、太った小教区、前任者、大司教座、チャプレニーズ、大聖堂の機能など、司教の威光を待ち望みながら、彼らは周囲に雨を降らせる。 自分たちが前進することで、その衛星たちも前進する。 彼らの輝きは、その従者たちを賑わす。 彼らの繁栄は、良い小さな昇進へと崩れ去る。 ボスは最大の教区を手に入れ、お気に入りは最大の牧師館を手に入れる。 そしてローマがやってくる。 大司教になる方法を知っている司教、枢機卿になる方法を知っている大司教は、あなたをコンクラビストとして採用し、あなたはローテに入り、あなたはパリュウムを持ち、あなたは聴講生であり、カメラマンであり、モンシニョールである。 どんなスカルキャップもティアラを夢見ることができる。 司祭は今日、王となることができる唯一の人間である。 神学校はなんという憧れの保育所だろう! 赤面する祭壇の少年たち、ペレットの牛乳瓶を頭に載せた若い修道院長たち! 野心がどれほど簡単に天職を名乗るか、それは誰にもわからない!
モンセニュール・ビエンヴニュは、謙虚で、貧しく、こだわりが強く、偉大な修道士には数えられなかった。 それは、彼の周りに若い司祭がまったくいなかったことからも明らかだった。 私たちは、パリで「彼は相手にされなかった」ことを見てきた。 この孤独な老人に接ぎ木しようと考える未来はなかった。 彼の影で芽生えようとする野心はなかった。 修道院長や大牧師たちは、彼と同じように少し庶民的で、カルディナファテへの出口のないこの教区で彼と同じように壁に囲まれ、自分たちの司教に似ていたが、彼らが終わっていて、彼が終わっているという違いはあった。
モンシニョール・ビエンヴニュに近づくことの不可能性を痛感し、神学校を出るとすぐに、彼に叙階された若者たちはエクスやオーシュの大司教に推薦され、すぐに去っていった。 結局のところ、繰り返すが、人は押されたいのだ。 過剰な自己否定に生きる聖人は危険な隣人であり、不治の貧しさ、出世に役立つ関節の強直症、要するに必要以上の離俗を伝染させる可能性がある。 だから、モンセニュール・ビエンヴニュは孤立したのだ。 私たちは暗い社会に生きている。 成功は、上の腐敗から滴り落ちる教訓である。
ちなみに、成功とはかなり醜悪なものである。 その功利に似た偽りの姿は人々を惑わす。 群衆にとって、成功は覇権とほとんど同じプロフィールを持っている。 才能の悪役である成功には、歴史というダシがある。 ユヴェナールとタキトゥスだけが、そのことを不平に思っている。 現在では、多かれ少なかれ公的な哲学が歴史と同居し、成功の衣をまとい、その控えの間で仕えている。 成功:理論。 繁栄は能力を意味する。 宝くじに当たれば賢い男。 勝利する者は崇められる。 髪を整えればいい。 運がよければ、あとはうまくいく。幸せであれば、人々はあなたを偉大だと思うだろう。 世紀の輝きを構成する5、6人の絶大な例外を除けば、現代の称賛は近視眼的なものに過ぎない。 金箔は金である。 自分が新参者である限り、最初に登場しても何も損なわれない。 低俗な者は、自分自身を崇拝し、低俗な者に拍手を送る年老いたナルキッソスである。 モーゼであり、アイスキュロスであり、ダンテであり、ミケランジェロであり、ナポレオンであるこの巨大な能力は、何事においても自分の目標を達成した者には、当然のこととして、また喝采によって大勢から与えられる。 公証人を国会議員に変身させ、偽のコルネリウスをティリダテにし、宦官をハーレムにし、軍人のプリュドムを偶然にも一時代の決定的な戦いに勝利させ、薬屋をサンブル=エ=ミューズの軍隊のために厚紙の靴底を発明させ、この厚紙を皮革用に売って40万ポンドの収入を築かせる、 玉運び屋が高利貸しと結婚し、700万か800万の子をもうけ、そのうちの父親が彼で母親が彼女である。 彼らは、アヒルの足が泥沼の柔らかい泥の中に作った星を、深淵の星座と混同している。
〜
〜〜[☆ 次回は下記〈リンク〉で紹介 ☆]
第13章
彼が信じていたこと
〜〜
〜
〈リンク①〉
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その13・【第1巻・第1部・第13章】英語版/フランス語版
〈リンク②〉
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり
〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜