【叙事詩】『カレワラ』その21《Yhdeskolmatta runo》
『カレワラ』(フィンランド版)
Kalevala by Elias Lönnrot
出所 URL> https://www.gutenberg.org/ebooks/7000
上記URL内、Download HTML(zip)を使用。
ちなみに、英語版のURL> https://www.gutenberg.org/ebooks/5186
〜
〜〜『カレワラ』
その01《Ensimmäinen runo》最初の詩
その02《Toinen runo》 第2詩
その03《Kolmas runo》 第3詩
その04《Neljäs runo》 第4詩
その05《Viides runo》 第5詩
その06《Kuudes runo》 第6詩
その07《Seitsemäs runo》 第7詩
その08《Kahdeksas runo》 第8詩
その09《Yhdeksäs runo》 第9詩
その10《Kymmenes runo》 第10詩
その11《Yhdestoista runo》 第11詩
その12《Kahdestoista runo》第12詩
その13《Kolmastoista runo》第13詩
その14《Neljästoista runo》 第14詩
その15《Viidestoista runo》 第15詩
その16《Kuudestoista runo》第16詩
その17《Seitsemästoista runo》第17詩
その18《Kahdeksastoista runo》第18詩
その19《Yhdeksästoista runo》 第19詩
その20《Kahdeskymmenes runo》 第20詩
その21《Yhdeskolmatta runo》 第十三詩(第9詩)
その22《Kahdeskolmatta runo》第23詩 ←次回紹介予定
〜〜
その21《Yhdeskolmatta runo》 第十三詩(第9詩) ☆今回の紹介☆ 《 line count:全438行 》←空白行を含む。ただし、line countからタイトル行は除き、タイトル行直下の空白行も除く。
〜
Yhdeskolmatta runo ←タイトル行
〜
《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
Tuop' on Pohjolan emäntä,
Sariolan vaimo vanha,
oli ulkona olija,
askareillansa asuja.
Kuului suolta ruoskan roiske,
rannalta re'en ratina.
Loi silmänsä luotehelle,
käänti päätä päivän alle,
arvelee, ajattelevi:
"Mi tämä väki väjyvi
minun, raukan, rannoilleni?
Suurtako sotaväkeä?"
Kaaloi tuota katsomahan,
likeltä tähyämähän:
ei ollut sotaväkeä;
oli suuri sulhaiskansa,
vävy keskellä väkeä,
hyvän rahvahan raossa.
Itse Pohjolan emäntä,
Sariolan vaimo vanha,
kun tunsi vävyn tulevan,
sanan virkkoi, noin nimesi:
"Luulin tuulen tuulevaksi,
pinon pystyn viereväksi,
meren rannan roikkivaksi,
someren karehtivaksi.
Kaaloin tuota katsomahan,
likeltä tähyämähän;
eipä tuuli tuullutkana,
pino pysty vierrytkänä,
meren ranta rauennunna,
someret karehtinunna:
vävyni väki tulevi,
saoin kaksin käänteleikse!
"Mistä mä vävyni tunnen,
vävyni väen seasta?
Tuttu on vävy väestä,
tuttu tuomi muista puista,
tammi virpivarpasista,
kuuhut taivahan tähistä.
"Vävy on mustalla orolla,
niinkuin syövällä suella,
kantavalla kaarnehella,
lentävällä lievehellä;
kuusi kultasirkkulaista
vempelellä kukkumassa,
seitsemän siniotusta
rahkehella laulamassa."
Kuuluvi kumu kujasta,
aisan kalke kaivotieltä:
jo vävy pihalle saapi,
vävyn kansa kartanolle.
Vävy on keskellä väkeä,
hyvän rahvahan raossa,
ei ole varsin eellimäisnä
eikä aivan jälkimäisnä.
"Pois, pojat, ulos, urohot,
pihalle, pitimmät miehet,
rinnuksia riistamahan,
rahkehia raastamahan,
aisoja alentamahan,
tuomahan vävy tupahan!"
Juoksevi vävyn oronen,
kirjokorja kiiättävi
pitkin appelan pihoa.
Sanoi Pohjolan emäntä:
"Oi sie orja, palkkalainen,
kylän kaunoinen kasakka!
Ottaos vävyn oronen,
lasketellos laukkiotsa
vaskisista valjahista,
tinaisista rinnuksista,
rahaisista rahkehista,
vesaisista vempelistä!
Viekösi vävyn oronen,
talutellos taitavasti
sulkkuisista suitsiloista,
päitsistä hopeapäistä
piehtaroille pehme'ille,
tasaiselle tanterelle,
vienolle vitilumelle,
maalle maionkarvaiselle!
"Juottaos vävyni varsa
lähisestä lähtehestä,
joka seisovi sulana,
heraisena herhettävi
alla kullan kuusen juuren,
alla pensivän petäjän!
"Apata vävyni varsa
koropasta kultaisesta,
vaskisesta vakkasesta
pestyin ohrin, lestyin leivin,
keitetyin kesäisin vehnin,
survotuin suvirukihin!
"Vie siitä vävyn oronen
soimelle sopimmaiselle,
ylimäiselle sijalle,
ta'impahan tanhuahan!
Sito'os vävyn oronen
kultaisista koltsasista
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
rautaisehen renkaisehen,
patvisehen patsaisehen!
Pankosi vävyn orolle
kappa kauroja etehen,
toinen heinän helpehiä,
kolmas ruumenen muruja!
"Sukios vävyn oronen
mursunluisella sualla,
jottei karva katkeaisi,
sorajouhi sorkahtaisi!
Kattaos vävyn oronen
loimella hope'isella,
kuomikolla kultaisella,
vanumalla vaskisella!
"Kylän poiat, kyyhkyläiset!
Viekätte vävy tupahan,
hivuksin hatuttomana,
käen kintahattomana!
"Vuotas katselen vävyä,
jos sopii vävy tupahan
ilman uksen ottamatta,
pihtipuolen purkamatta,
kamanan korottamatta,
kynnyksen alentamatta,
soppiseinän sortamatta,
multahirren muuttamatta!
"Ei mahu vävy tupahan,
hyvä lahja laipiohon
ilman uksen ottamatta,
pihtipuolen purkamatta,
kamanan korottamatta,
kynnyksen alentamatta,
soppiseinän sortamatta,
multahirren muuttamatta:
vävy on päätänsä pitempi,
korvallista korkeampi.
"Kamanat kohottukohot
lakin päästä laskematta,
kynnykset alentukohot
kengän kannan koskematta,
pihtipuolet välttyköhöt,
ovet ilman auetkohot
tullessa vävyn tupahan,
astuessa aimo miehen!
"Kiitos kaunoisen Jumalan,
jo saapi vävy sisähän!
Vuotas katsahan tupoa,
silmeän tuvan sisähän,
onko täällä pöyät pesty,
lavitsat vesin valeltu,
siivottu sileät sillat,
lautalattiat la'aistu!
"Katselen tätä tupoa
- enkä tuota tunnekana,
mistä puist' on pirtti tehty,
mistä suoja tänne saatu,
kusta seinät seisotettu
sekä lattiat laottu.
"Sivuseinä on siilin luista,
periseinä peuran luista,
oviseinä osman luista,
kamana karitsan luista.
"Orret on omenapuista,
patsas puista patviloista,
luaslauat lumpehista,
laki lahnan suomuksista.
"Rahi on rauasta rakettu,
lautsat Saksan laahkoloista,
pöytä kullan kirjoiteltu,
silta silkillä silattu.
"Uuni vaskesta valettu,
pankko paasista hyvistä,
kiukoa meren kivistä,
karsina Kalevan puista."
Sulho tungeikse tupahan,
alle kattojen ajaikse.
Sanan virkkoi, noin nimesi:
"Terve tänneki, Jumala,
alle kuulun kurkihirren,
alle kaunihin katoksen!"
Sanoi Pohjolan emäntä:
"Terve, terve tultuasi
tänne pienehen tupahan,
matalaisehen majahan,
honkaisehen huonehesen,
petäjäisehen pesähän!
"Ohoh orjapiikaseni,
kylän pantu palkkalainen!
Tuopa tulta tuohen päässä,
temmo tervaksen nenässä
katsellakseni vävyä,
nähäkseni sulhon silmät,
sinisetkö vai punaiset
vaiko vaatevalkeuiset!"
Orjapiika pikkarainen,
kylän pantu palkkalainen,
toip' on tulta tuohosessa,
tempoi tulta tervaksessa.
"Tuli on tuohinen rämäkkä,
savu musta tervaksinen,
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
vävyn silmät saastuttaisi,
mustuttais' ihanan muo'on:
tuopa tulta tuohuksella,
vahasella valkeaista!"
Orjapiika pikkarainen,
kylän pantu palkkalainen,
toip' on tulta tuohuksella,
vahasella valkeaista.
Valkea savu vahainen,
tuli kirkas tuohuksinen,
valotti vävyltä silmät,
kirkasti vävyltä kasvot.
"Jo näen vävyni silmät:
ei siniset, ei punaiset
eikä vaatevalkeuiset;
meren on vaahen valkeuiset,
meren ruo'on ruskeuiset,
meren kaislan kauneuiset.
"Kylän poiat, kyyhkyläiset!
Viekätte tätä vävyä
isoimmille istuimille,
ylimäisille sijoille,
selin seineä sinistä,
pä'in pöyteä punaista,
kohin kutsuvierahia,
rinnoin rahvahan remua!"
Siitä Pohjolan emäntä
syötti, juotti vierahia,
syötti suin sulassa voissa,
kourin kuorekokkaroissa
noita kutsuvierahia,
vävyänsä liiatenki.
Olipa lohta luotasilla,
sivulla sianlihoa,
kupit kukkuraisillansa,
va'it varpelaitehilla
syöä kutsuvierahien
ja vävysen liiatenki.
Sanoi Pohjolan emäntä:
"Oi sie piika pikkarainen!
Tuop' on tuopilla olutta,
kanna kaksikorvaisella
noille kutsuvierahille,
vävylleni liiatenki!"
Tuop' on piika pikkarainen,
raataja rahan-alainen,
antoi tuopin totta tehä,
viisivantehen vikoa,
huuhtoa humalan parrat,
vaahen parrat valkoella
noilta kutsuvierahilta
ja vävyltä liiatenki.
Mitä nyt olut osasi,
virkki viisivantehinen,
kun oli luona laulajansa,
kunnollinen kukkujansa?
Olipa vanha Väinämöinen,
virren ponsi polvu'inen,
laaullisna laulajana,
parahana taitajana.
Ensin ottavi olutta,
siitä tuon sanoiksi virkki:
"Olukkainen, juomukkainen!
Elä miestä jouten juota!
Laita miehet laulamahan,
kultasuut on kukkumahan!
Isännät imehtelevät,
emännät ajattelevat:
joko on laulut lauennehet,
ilokielet kirvonnehet,
vai panin pahan oluen,
juoksuttelin juoman kehnon,
kun ei laula laulajamme,
hyreksi hyvät runomme,
kuku kultavierahamme,
iloitse ilokäkemme?
"Kukas tässä kukkunevi,
kenpä kielin laulanevi
näissä Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa?
Eipä tässä lautsat laula,
kun ei lautsan istujaiset,
lattiat ei lausahtele,
kun ei lattian kävijät;
eikä ikkunat iloitse,
kun ei ikkunan isännät,
eikä pöykä pöyän ääret,
kun ei pöyän äärelliset,
ei ne reppänät remuile,
kun ei reppänän alaiset."
Oli lapsi lattialla,
maitoparta pankon päässä.
Lausui lapsi lattialta,
poika pankolta pakisi:
"En ole iso iältä,
vahva varren kasvannolta,
vaan kuitenki kaikitenki,
jos ei muut lihavat laula,
miehet paksummat pajaha,
verevämmät vierettele,
《《《次は301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
niin mä laulan, laiha poika,
poika kuiva, kuikuttelen;
laulan laihoilta lihoilta,
kupehilta kuuttomilta
tämän iltamme iloksi,
päivän kuulun kunniaksi."
Olipa ukko uunin päällä.
Tuopa tuon sanoiksi virkki:
"Ei ole lasten laululoista,
kurjien kujerteloista:
valehia lasten laulut,
tyhjiä tytärten virret!
Anna virsi viisahalle,
laulu lautsan istujalle!"
Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
"Onko tässä nuorisossa,
koko suuressa su'ussa,
ken panisi käen kätehen,
ha'an toisehen hakahan
ja saisi sanelemahan,
laikahtaisi laulamahan
päivän päätyvän iloksi,
illan kuulun kunniaksi?"
Sanoi ukko uunin päältä:
"Ei ole tässä ennen kuultu,
ei ole kuultu eikä nähty
sinä ilmoisna ikänä
parempata laulajata,
tarkempata taitajata,
kuin mitä minä kujerrin,
lauleskelin lapsempana,
laulelin lahen vesillä,
kajahtelin kankahilla,
kukkuelin kuusikoilla,
sanelin salometsillä.
"Ääni oli suuri ja sorea,
säveleni sangen kaunis:
se silloin jokena juoksi,
vesivirtana vilisi,
kulki kuin lyly lumella,
purjelaiva lainehilla.
Vaan en nyt sanoa saata,
tuot' en tarkoin tunnekana,
mikä sorti suuren äänen,
äänen armahan alenti:
ei se nyt jokena juokse,
lainehina lailattele,
on kuin karhi kannostossa,
hangella havupetäjä,
reki rannan hiekkasilla,
vene kuivilla kivillä."
Silloin vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
"Kun ei toista tullekana
kerallani laulamahan,
yksin lähtenen runoille,
laikahtanen laulamahan:
kun olen luotu laulajaksi,
sattunut sanelijaksi,
en kysy kylästä tietä,
päätä virren vierahalta."
Siitä vanha Väinämöinen,
virren ponsi polvu'inen,
istuihen ilon teolle,
laulutyölle työntelihe,
ilovirret vieressänsä,
saatavillansa sanaset.
Lauloi vanha Väinämöinen,
sekä lauloi jotta taitoi:
ei sanat sanoihin puutu,
virret veisaten vähene;
ennen kalliot kiviä,
umpilammit lumpehia.
Siinä lauloi Väinämöinen,
pitkin iltoa iloitsi.
Naiset kaikki naurusuulla,
miehet mielellä hyvällä
kuuntelivat, kummeksivat
Väinämöisen väännätystä,
kun oli kumma kuulijanki,
ime ilmankin olijan.
Sanoi vanha Väinämöinen,
virkki virtensä lopulla:
"Mitäpä minusta onpi
laulajaksi, taitajaksi!
En minä mitänä saata,
en kuhunkana kykene.
Oisi Luoja laulamassa,
suin sulin sanelemassa!
Luoja laulun lauleleisi,
lauleleisi, taiteleisi.
"Laulaisi meret mesiksi,
meren hiekat hernehiksi,
meren mullat maltahiksi,
suoloiksi meren someret,
lehot laajat leipämaiksi,
ahovieret vehnämaiksi,
mäet mämmikakkaroiksi,
kalliot kananmuniksi.
《《《次は401行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
"Lauleleisi, taiteleisi,
saneleisi, saatteleisi,
laulaisi tähän talohon
läävät täysi lähtemiä,
kujat täysi kukkapäitä,
ahot maion antajia,
sata sarven kantajata,
tuhat tuojoa utaren.
"Lauleleisi, taiteleisi,
saneleisi, saatteleisi
isännille ilvesturkit,
emännille verkaviitat,
tyttärille ummiskengät,
pojille punaiset paiat.
"Annap' ainaki, Jumala,
toisteki, totinen Luoja,
näin näissä elettäväksi,
toiste toimieltavaksi
näissä Pohjolan pioissa,
Sariolan juomingissa,
oloset jokena juosta,
me'et virtana vilata
näissä Pohjolan tuvissa,
Sariolan salvoksissa,
jotta päivin lauleltaisi,
illoin tehtäisi iloa
iällä tämän isännän,
elinajalla emännän!
"Pankohon Jumala palkan,
Luoja koston kostakohon
isännälle pöyän päähän,
emännällen aittahansa,
pojillen apajaveelle,
kangaspuihin tyttärille,
jottei konsana katuisi,
vuonna toisna voikahtaisi
näitä pitkiä pitoja,
suuren joukon juominkia!"
〜〜
その22《Kahdeskolmatta runo》第二十三詩 ☆次回紹介予定☆
〜〜
〜
[ 以下は上記の翻訳。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜
〜〜
その21《Yhdeskolmatta runo》 第十三詩(第9詩) 《 line count:全438行 》←空白行を含む。ただし、line countからタイトル行は除き、タイトル行直下の空白行も除く。
〜〜
〜
《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
トゥープ」は北の女主人、
サリオラの旧妻、
アウトドアウーマンだった、
家事も服装も。
沼地から鞭のしぶきが上がった、
岸辺からはガラガラと音がした。
彼女は弾丸に目を置いた、
太陽に顔を向けた、
そして考えた:
「この群衆はここで何をしているのだろう?
この群衆は何だ?
大群衆か?"
彼は身をかがめてそれを見た、
...見てみよう:
軍隊はいなかった;
大群衆がいた、
民衆の中の婿、
善良な人々の中に。
北の女主人そのものだった、
サリオラの妻は老いていた、
婿が来ることを知ると
彼女はその言葉をかぎ針で編み、そうして汝を名付けた:
「風が強いと思った、
スタックが転がっていると思った、
海辺がぶら下がっていると思った、
と宙返りをする。
私はそれをすくい上げて見た、
見えた;
風がない、
風はなく、杭は転がっている、
そして、海辺は和らいでいない、
海辺の海岸:
義理の息子たちが来る、
私は二人に回れ右をさせた!
"どうやって婿を知ればいいんだ、
私の婿は民衆の中にいるのか?
私は婿を群衆の中から知っている、
私は他の木々から彼を知っている、
樫の木から樫を、
婿は黒いオオルリの上にいる。
「婿は黒いオオルリの上にいる、
婿は黒いオリオールの上にいる、
婿は黒いオオルリの上にいる、
飛翔する光とともに
6羽の金色のコオロギ。
花咲く切手の上に
7本の筋。
枠の上で歌う"
路地からブーンと音がした、
井戸から干し草の音:
婿はもう庭にいる、
婿の部下が荘園へ。
婿は人々の中にいる、
善良な民衆の中に、
彼は見かけほど高貴ではなく
後付けでもない。
「男たちよ、出て行け、
庭に出ろ、背の高い男たち、
...乳房を摘み取り
...エラをかじる..、
...蹄を下げて..、
"婿を鞘に収めろ!"
婿の婿は走った、
"そして本の籠、本の籠、本の籠。
リンゴ園の中を。
北の婦人は言った:
「この奴隷め、雇われ女め、
村の美しいコサックよ!
あなたは私の婿の奴隷を奪ったのよ」、
「村一番の美女よ。
真鍮の馬具の
真鍮の馬具の
お金持ちの額縁の
水のような切手の!
婿のオロンを取れ
優雅な足取りで
羽の生えた検閲所から
銀の頭の
獣の柔らかい柔らかいものまで、
平らなタンターに、
上質なビチラムに、
地ひげの地へ!
「婿の仔を飲め
近くの泉で
立ち止まっていた
"そして狼のように叫んだ...
金色のモミの根の下で
茂みの下!
「アパタ、私の婿の子馬。
黄金のカラスから
"図太く頑丈な真鍮の...
私は大麦を洗い、パンを洗った、
夏には茹でた麦を、
私は沼地で食べたことがある!
「婿の大麦を取り上げよ
土俵にふさわしい者に、
一番高いところへ
タインパハン・タンファハン!
婿のオロネをシトォス
金の仔の
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
鉄の指輪
壺の彫像に
銀行の婿の種馬へ
お父さんのお父さんの息子に
もう一つは干し草
そして3つ目は、死体のくず!
「セイウチの骨で
セイウチの骨の沼で、
髪が切れないように、
砂利の角が滑るだろう!
「婿の鼻を覆う
銀のスプーンで
黄金のコメディアンで
真鍮の綿入れ
「村の息子たちよ、鳩よ!
婿を部屋に連れて行け
帽子もかぶらず
婿を部屋へ連れて行け
「私は婿を見張ります、
「婿を見てるんだ
ドアを取らずに
...ペンチを解かずに、
...荷物を持ち上げずに、
敷居を下げずに、
屋台の壁を壊さずに、
型も変えずに!
"鞘に収まる婿はいない、
隔壁に良い贈り物
ドアなし、
ペンチの横をほどかずに、
フードを上げずに
敷居を下げずに、
汁桶の壁を壊さずに、
型も変えずに:
婿は頭より高い、
耳より高い。
「高くなった小屋のカモフラージュ
キャップを下げずに
敷居を下げ
靴のかかとに触れずに、
と硬い側面は敬遠されない、
開かずの扉。
婿の部屋に入るとき
男の家に入るとき
「神に感謝、
婿が入った!
鞘を見てみよう、
自分の家のコテージで、
テーブルが洗われているか見てみよう、
リネンは洗われ、水が張られた、
滑らかな橋はきれいにされています、
床板が敷かれている!
「この部屋を見ても
- 私はこのトゥポを見ている、
この宿がどんな木でできているのか、
シェルターが作られた場所
壁はどこで作られ
床が敷かれている。
「隠れ家の壁はハリネズミの骨でできている、
周壁は鹿の骨
ドアの壁はオスマンの骨、
マントルピースは子羊の骨。
「垂木はリンゴの木、
像は木の棒、
板はボロの骨、
カモメの鱗の法則。
"くびき "は鉄製、
ドイツの桂冠、
金のテーブル、
絹の橋。
「炉は真鍮製、
藺草の土手、
海の石のストーブ、
"カレバの木の屋台"
花婿はマントの中で踊る、
流木の屋根の下。
かぎ針編みの言葉、それが君の名前だ:
「神よ、万歳、
私はキュウリ男です、
美しい屋根の下
北の女性が言った:
「万歳、万歳、万歳。
あなたの小さな小屋へ、
田舎の小さな小屋へ、
あなたの小さな家、あなたの小さな家、あなたの小さな家、あなたの小さな家に、
"こんにちは、こんにちは!
"ああ、私の小さな奴隷の娘よ、
村の雇われ使用人よ!
チョウザメの頭に火をつけろ、
タールの鼻に
婿を見るために
花婿の目を見るために、
青か赤か
それとも衣服の色か?
奴隷の娘、かわいそうに、
村の雇われ使用人、
toip」は火の中の火、
タール火の中の火種だ。
"火は火、火は火、火は火、火は火、火は火、
煙は黒くタールだ、
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
婿の目を汚すだろう、
愛らしい顔を黒くする:
火には火を、
火は火で、蝋のような白さで!」。
哀れな奴隷豚、
村の雇われ使用人、
Toip'は薪で火を起こす、
白い蝋で
白い煙、ワックス、
火は明るい灰、
婿の目が明るくなった、
婿の顔が明るくなった。
「もう婿の目が見える:
青でもなく、赤でもなく
青でもなく、赤でもない;
海はもみじのように白い、
海の食べ物の茶色、
海の美しさ、海の葦の美しさ。
"村の息子たちよ、鳩よ!
この婿を
一番大きな席へ、
一番高い席へ、
青い壁に背を向け
赤いテーブルを先頭に、
そして大勢の招待客、
そして国民はそこにいる!"
そこから北の女性は
ゲストに食事を与え、水を与えた、
彼女は溶かしバターに口をつけて食べさせた、
一握りの剥いたコケモモの中に
客人たちを招いた、
と婿は言い過ぎた。
岩の上にサーモンがあった、
豚肉の脇に、
にわとりの上のカップ、
スズメはガマズミの上に。
客を食べるために
婿は多すぎる
北の女主人は言った:
「この小女房!
ビールが1パイントある、
耳が2つある。
婿には多すぎる、
私の婿にも!」。
小さなメイドがいる、小さなメイドが、
愚かで、金遣いの荒い愚か者、
彼はパイントを実現させた、
4分の5の鞭で
酔っぱらいの髭を洗うために、
そして白い髭
招待客から
そして義理の息子も。
ビールにできることなら何でも、
と五面の男が言った、
彼が歌手と一緒にいたとき
彼が歌い手と一緒にいるときに、ビールができることなら何でもする。
ヴァイナモイネン爺さんがいた、
賛美歌のポンティフは、膝を打つものだった、
優れた歌手として
最高の中の最高だ。
彼はまずビールを飲んだ、
そして言葉にした:
「ビールを飲む人、飲む人!
ビール飲め、ビール飲め!」!
男たちを歌わせろ、
恋人に花を咲かせよう
マスターたちはお世辞を言う、
女主人は考える:
歌は歌われるか、歌われないかだ、
喜びの舌はノミの巣、
それともビールがまずかったか、
私はまずい酒を飲んだ、
私たちの歌手が歌わないとき、
私たちの良い詩を
我らのイヌワシは
我らの喜びを喜ぶか?
"ここに咲いているのは誰だ、
誰が異言で歌う?
この北のパイで
サリオラの酒場で?
ここではリュートは歌わない、
娼婦が座っていない時、
床は話さない、
床の訪問者がいないとき;
窓も喜ばない、
窓のホストがいないとき、
また、テーブルがテーブルの
テーブルの端でないとき、
...そしてバックパッカーは震えない..、
"畜生の畜生の畜生の畜生の畜生の畜生の畜生の畜生の畜生の畜生でないとき"
床に子供がいた、
土手の端に牛乳パック。
床から子供が言った、
土手の少年は逃げた:
「僕は年寄りじゃない、
背丈は大きくない、
しかし、すべて同じ、すべて同じ、
他の太ったやつらが歌わなければ、
男たちは私より太っている、
血気盛んなやつらが転がっていく、
《《《次は301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
だから私は歌う、痩せた少年よ、
乾いた少年よ、僕はささやく;
薄い肉から歌う
泡から、泡から、泡から。
私たちの夜の喜びのために、
その日の栄光のために。
ストーブの上に老人がいた。
彼はそう言った:
「それは子供の歌ではない、
...哀れな者たちの鳴き声のことではない」:
...子供たちの歌の中に横たわる、
少女の賛美歌は空しい!
賢者には賛美歌を、
罪人には歌を!」。
そしてヴェイナモイネン翁は
老ヴァイナモイネンはそれを言葉にした:
「この若者の中に
若者の中にあるのか、
誰が彼の手に手を置くだろうか?
...そして一方が他方に...」。
口述筆記される、
歌うために...
一日の終わりの喜びに、
夜の栄光のために?
ストーブの中から老人が言った:
「聞いたことも見たこともない、
聞いたこともなければ、見たこともない。
「聞いたこともない、聞いたこともない、見たこともない。
聞いたこともない、聞いたこともない、聞いたこともない、これ以上の歌手を聞いたこともない、
もっと巧みな職人、
私はコイナーだ、
子供の頃、私は歌った、
湾の水の中で歌った、
カッコーの巣で歌った、
モミの木に花を咲かせた、
塩の森で歌った
「その声は大きく、コーラスのようだった、
私の曲はとても美しかった:
それは川のように流れていた、
水の流れ、水の奔流、
それは雪の中を竪琴のように走った、
波の上の帆船。
でも今は言えない、
正確にはわからない、
あの大きな音を出したのは
恵みの声がした:
川のように流れることはない、
波のように流れない、
まるでスパーに刺さったスパーだ、
斜面の松の木、
海岸の砂の上のそり、
乾いた石の上の舟のようだ」。
ヴェイナモイネン翁はこう言った。
ヴェイナモイネン老人はこう言った:
「他に歌うものがないとき
私と一緒に歌うために、
私は一人で詩のところへ行った、
私だけが歌っているのではない:
私は歌手になるために作られたとき、
私は独裁者になった、
私は村に道を尋ねない、
讃美歌の歌い手は、よそ者だ」。
というわけで、ヴァイナモイネン爺さん、
賛美歌の子馬、
歓喜の行いに座るために、
労苦の歌の仕事に、
歓喜の魂を傍らに
彼の言葉とともに。
ヴァイナモイネンは歌った、
そして精一杯歌った:
言葉に不足はない、
歌の賛美歌に不足はない;
岩が石になる前に
沼の淵、沼の湿地。
そこでヴァイナモイネンは歌った、
ヴェイナモイネンによって歌われた。
女たちは皆笑っていた、
元気な男たちは
耳を傾け、不思議に思った。
ヴェイナモイネンのひねくれぶりに、
彼は奇妙な聞き手だったからだ、
そして空気を吸った。
とヴェイナモイネンは言った、
話の最後に彼は言った:
「どうしたんだ?
歌手、芸術家!
私は何もできない、
私は月としてそれを行うことはできません。
神様が歌っていたら、
私は口で指示するだろう!
神様は歌を歌うだろう、
歌う、作る。
「海をメロディーに変えて歌うだろう、
海の砂を豆に、
海の土は麦芽に
「海の塩を宙返りに、
「広い葉はパンの実に
麦の穂は麦畑に、
丘はソーセージに
岩は卵に。
《《《次は401行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
「歌手、アーティスト
指示し、護衛する、
この家で歌う
この家で歌うだろう、
路地は花でいっぱいだ、
「そして大地の贈り主たち、
百の角、
ウタレを運ぶ千の者たち。
「歌え、歌え、歌え、
歌い手、芸術家、独裁者、護衛。
主人には、オオヤマネコ、
女主人には、網織り職人、
娘たちには臭い靴を、
少年たちには、赤いオムツ。
「神よ、そうあらせ給え、
まことの神よ、
この中で生きることを、
もうひとつは、制定される。
この北の茂みの中で、
...サリオラの酒場で、
あなたが川のように流れるように、
流れる川のように
これらの北の住居に
サリオラの酒場で
昼は歌い
夜には陽気に騒ぎ
この主人の時代に
女主人の人生のために!
「報酬は神に預けよう、
創造主は主人の頭に復讐する。
主人の頭に
女主人は別荘へ、
息子たちは父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父の父に、
娘たちには機織り機を、
悔い改めることのないように、
翌年には
この長い宴会
そして大いに飲め!"
〜〜
〜
その22《Kahdeskolmatta runo》 ☆次は下記〈リンク〉にて紹介☆
〜
〜〜
〜〜〜
【参考】Project Runeberg
URL> https://runeberg.org/kalevala/
〜
・該当ページのURL> https://runeberg.org/kalevala/21.html
→ 例えば、ブラウザ・アプリ「Chrome」で翻訳してみると違う訳が楽しめます。
〜
〈リンク①〉
【叙事詩】『カレワラ』その22《Kahdeskolmatta runo》
〈リンク②〉
【叙事詩】『カレワラ』一覧のはじまり
〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「トゥオネラの白鳥」】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜