見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 31. 「第2冊・第13章」Zweites Buch・Dreizehntes Kapitel

【Projekt Gutenberg-DE】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html


〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl213.html

〜〜


Zweites Buch・Dreizehntes Kapitel

 In der verdrießlichen Unruhe, in der er sich befand, fiel ihm ein, den Alten aufzusuchen, durch dessen Harfe er die bösen Geister zu verscheuchen hoffte. Man wies ihn, als er nach dem Manne fragte, an ein schlechtes Wirtshaus in einem entfernten Winkel des Städtchens und in demselben die Treppe hinauf bis auf den Boden, wo ihm der süße Harfenklang aus einer Kammer entgegenschallte. Es waren herzrührende, klagende Töne, von einem traurigen, ängstlichen Gesange begleitet. Wilhelm schlich an die Türe, und da der gute Alte eine Art von Phantasie vortrug und wenige Strophen teils singend, teils rezitierend immer wiederholte, konnte der Horcher nach einer kurzen Aufmerksamkeit ungefähr folgendes verstehen:
〜…〜
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein;
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
〜…〜

 Die wehmütige, herzliche Klage drang tief in die Seele des Hörers. Es schien ihm, als ob der Alte manchmal von Tränen gehindert würde fortzufahren; dann klangen die Saiten allein, bis sich wieder die Stimme leise in gebrochenen Lauten dareinmischte. Wilhelm stand an dem Pfosten, seine Seele war tief gerührt, die Trauer des Unbekannten schloß sein beklommenes Herz auf; er widerstand nicht dem Mitgefühl und konnte und wollte die Tränen nicht zurückhalten, die des Alten herzliche Klage endlich auch aus seinen Augen hervorlockte. Alle Schmerzen, die seine Seele drückten, lösten sich zu gleicher Zeit auf, er überließ sich ihnen ganz, stieß die Kammertüre auf und stand vor dem Alten, der ein schlechtes Bette, den einzigen Hausrat dieser armseligen Wohnung, zu seinem Sitze zu nehmen genötigt gewesen.

 »Was hast du mir für Empfindungen rege gemacht, guter Alter!« rief er aus, »alles, was in meinem Herzen stockte, hast du losgelöst; laß dich nicht stören, sondern fahre fort, indem du deine Leiden linderst, einen Freund glücklich zu machen.« Der Alte wollte aufstehen und etwas reden, Wilhelm verhinderte ihn daran; denn er hatte zu Mittage bemerkt, daß der Mann ungern sprach; er setzte sich vielmehr zu ihm auf den Strohsack nieder.

 Der Alte trocknete seine Tränen und fragte mit einem freundlichen Lächeln: »Wie kommen Sie hierher? Ich wollte Ihnen diesen Abend wieder aufwarten.«

 »Wir sind hier ruhiger«, versetzte Wilhelm, »singe mir, was du willst, was zu deiner Lage paßt, und tue nur, als ob ich gar nicht hier wäre. Es scheint mir, als ob du heute nicht irren könntest. Ich finde dich sehr glücklich, daß du dich in der Einsamkeit so angenehm beschäftigen und unterhalten kannst und, da du überall ein Fremdling bist, in deinem Herzen die angenehmste Bekanntschaft findest.«

 Der Alte blickte auf seine Saiten, und nachdem er sanft präludiert hatte, stimmte er an und sang:
〜…〜
Wer sich der Einsamkeit ergibt,
Ach! der ist bald allein;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
Und läßt ihn seiner Pein.
Ja! laßt mich meiner Qual!
Und kann ich nur einmal
Recht einsam sein,
Dann bin ich nicht allein.
Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
Ob seine Freundin allein?
So überschleicht bei Tag und Nacht
Mich Einsamen die Pein,
Mich Einsamen die Qual.
Ach werd ich erst einmal
Einsam im Grabe sein,
Da läßt sie mich allein!
〜…〜

 Wir würden zu weitläufig werden und doch die Anmut der seltsamen Unterredung nicht ausdrücken können, die unser Freund mit dem abenteuerlichen Fremden hielt. Auf alles, was der Jüngling zu ihm sagte, antwortete der Alte mit der reinsten Übereinstimmung durch Anklänge, die alle verwandten Empfindungen rege machten und der Einbildungskraft ein weites Feld eröffneten.

 Wer einer Versammlung frommer Menschen, die sich, abgesondert von der Kirche, reiner, herzlicher und geistreicher zu erbauen glauben, beigewohnt hat, wird sich auch einen Begriff von der gegenwärtigen Szene machen können; er wird sich erinnern, wie der Liturg seinen Worten den Vers eines Gesanges anzupassen weiß, der die Seele dahin erhebt, wohin der Redner wünscht, daß sie ihren Flug nehmen möge, wie bald darauf ein anderer aus der Gemeinde in einer andern Melodie den Vers eines andern Liedes hinzufügt und an diesen wieder ein dritter einen dritten anknüpft, wodurch die verwandten Ideen der Lieder, aus denen sie entlehnt sind, zwar erregt werden, jede Stelle aber durch die neue Verbindung neu und individuell wird, als wenn sie in dem Augenblicke erfunden worden wäre; wodurch denn aus einem bekannten Kreise von Ideen, aus bekannten Liedern und Sprüchen für diese besondere Gesellschaft, für diesen Augenblick ein eigenes Ganzes entsteht, durch dessen Genuß sie belebt, gestärkt und erquickt wird. So erbaute der Alte seinen Gast, indem er durch bekannte und unbekannte Lieder und Stellen nahe und ferne Gefühle, wachende und schlummernde, angenehme und schmerzliche Empfindungen in eine Zirkulation brachte, von der in dem gegenwärtigen Zustande unsers Freundes das Beste zu hoffen war.

〜〜
〜〜

“Vierzehntes Kapitel”  
 ← 次回は「第2冊・第14章 (Zweites Buch・Vierzehntes Kapitel)」を紹介予定。


〜〜
〜[Excerpt from above Projekt Gutenberg-DE]

☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   
〜〜


第2冊・第13章

 彼は自分自身を発見した悩ましい不安の中で、ハープを通して悪霊を追い払うことを望む老人を探すことを思いついた。 その老人を尋ねると、彼は町の片隅にある悪い宿に案内された。 それは悲痛で、悲しげで、不安げな歌を伴った音だった。 ヴィルヘルムはドアに忍び寄り、老人が一種のファンタジーを朗読し、いくつかの詩を繰り返し、部分的には歌い、部分的には朗読した:
〜...〜
涙を流してパンを食べたことのない者、
悲しみの夜を過ごしたことのない人
ベッドで泣いたこともない、
彼はあなたを知らない、天の力よ。
あなたは私たちを人生に導く、
貧しい者に罪を犯させる、
そして、彼を苦しみの中に置き去りにする;
すべての罪は地上に復讐される。
〜...〜

 その切なく、心に響く嘆きは、聴く者の魂に深く突き刺さった。 時折、老人が涙で歌い続けるのを邪魔しているようにも見えた。 ヴィルヘルムはポストの前に立ち、魂を深く揺さぶられ、見知らぬ老人の悲しみが彼の悩める心を開いた。 老人は、この惨めなアパートで唯一の家具である粗末なベッドを自分の席とせざるを得なかった。

 「あなたは私の中にどんな感覚を呼び起こしたのだろう、良い老人だ!」彼は叫んだ。
「あなたは私の心に停滞していたものをすべて解きほぐしてくれた。 老人は立ち上がって何か言おうとしたが、ヴィルヘルムはそれを阻止した。

 老人は涙を拭き、親しげに微笑んだ。 今晩もあなたを待っていたかったのです」。

 「ウィリアムは言った。「ここは静かだから、好きなように歌ってくれ。 今日は間違いではないようだ。 孤独の中でこれほど楽しい時間を過ごし、楽しむことができるのは、とても幸せなことだと思う。

 老人は弦を見つめ、優しく前奏をした後、調弦して歌った:
〜...〜
孤独に身をゆだねる者よ、
孤独に身をゆだねる者は、やがて孤独になる;
それぞれが生き、それぞれが愛し
誰もが生き、誰もが愛する。
そうだ!私を苦しみの中に置いていってくれ!
そして,わたしは一度だけ
孤独になる、
そうすれば、私は孤独ではない。
そっと耳を傾ける恋人が忍び寄る、
恋人はそっと忍び寄り、耳を傾ける。
だから昼も夜も
孤独な私は苦悩する、
孤独な私は苦悩している。
嗚呼、私は孤独であろう
墓の中で孤独に
彼女は私を一人にする
〜...〜

 あまりに遠回しになりすぎて、この冒険好きな見知らぬ老人と友人が交わした奇妙な会話の優雅さを表現することはできないだろう。 青年が彼に言ったことすべてに、老人は最も純粋な和声をもって答え、あらゆる同種の感覚を興奮させる反響によって、想像力に広い領域を開いた。

 教会から離れ、より純粋で、より心に響く、より霊的な方法で自分自身を啓発できると信じている敬虔な人々の集会に出席したことのある人なら、誰でも現在の光景を思い浮かべることができるだろう; 典礼奉仕者が、話し手の魂が飛び立つことを望む場所へと魂を高める賛美歌の一節を、自分の言葉にどのように適合させるかを知っていること、その後すぐに会衆の別のメンバーが、別の旋律で別の賛美歌の一節を付け加え、これに3人目がさらに3人目を付け加えることを思い出すだろう。こうして、借用した賛美歌の関連するアイデアは確かに盛り上がるが、それぞれの一節は、新しいつながりによって、あたかもその瞬間に発明されたかのように、新しく個性的なものになる; こうして、既知のアイデアの輪から、この特別な仲間のために、この瞬間のために、既知の歌や格言から、独自の全体が創り出され、それを楽しむことによって、活性化され、強化され、リフレッシュされるのである。 こうして老人は、馴染みのある歌と馴染みのない歌を使い分けながら、近くて遠い感情、目覚めている感覚と眠っている感覚、心地よい感覚と辛い感覚を循環させることで、ゲストを元気づけた。

〜〜
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ end

☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   
〜〜


第2冊・第13章

 自分が置かれた悲惨で不安な状況の中で、彼は老人を探し出して、そのハープで悪霊を追い払おうと考えた。彼がその男を尋ねると、町の遠い片隅にある粗末な宿屋に案内され、そこで彼は階段を上って一階に上がった。そこでは、部屋からハープのような甘い音が響き渡っていた。それは悲しく不安な歌を伴った、胸を張り裂けるような哀愁を帯びた音色だった。ヴィルヘルムはドアまで忍び寄った。そして、善良な老人が一種の空想を暗唱し、いくつかの詩を繰り返し、半分は歌い、半分は暗唱していたので、聞き手は、少し注意を払っただけで、おおよそ次のことを理解することができた。
〜…〜
涙を流しながらパンを食べたことのない者、
悲しみの夜を
ベッドの上で泣きながら過ごしたことのない者は、
あなたを知らないのです、天の力よ。
あなたは私たちを命に導き、
貧しい人々に罪を犯させ、
そして彼らを苦しみの中に置き去りにします。
すべての罪は地上で復讐されるからだ。
〜…〜

 物悲しく、心からの嘆きは、聞く者の心の奥深くまで浸透した。老人は時々涙で話を続けることができないように彼には思えた。それから弦楽器だけが鳴り響き、やがて声が再び途切れ途切れの音で柔らかく混ざり合った。ヴィルヘルムは、魂を深く動かされながら、その柱の前に立ち、見知らぬ人の悲しみが、彼の悩める心を開いた。彼は同情に抵抗せず、老人の心からの嘆きについには涙が流れ出るのを抑えることができなかったし、抑えようともしなかった。彼の魂にのしかかっていたすべての苦しみが同時に消え去り、彼は完全に苦しみに身を委ね、部屋のドアを押し開けて、このみじめな住居で唯一の家具である粗末なベッドを座らざるを得なかった老人の前に立った。

 「あなたは私の中にどんな感情を呼び起こしたのでしょう、善良な老人よ!」彼は叫んだ。「私の心の中に詰まっていたものをすべて解放してくれました。自分を動揺させないでください、しかし、あなたの苦しみを和らげることで友人を幸せにし続けてください。』老人は立ち上がって何かを言いたかったが、ヴィルヘルムがそれを阻止した。というのは、昼食時にその男が話したがらないことに気付いていたからである。その代わりに、彼はわら袋の上に彼の隣に座っていました。

 老人は涙を拭いて、優しい笑顔で尋ねた。「どうやってここに来たのですか?」今晩またお伺いしたいと思いました。

 「ここは静かです」とヴィルヘルムは答えた。「何でも好きなように、状況に合ったように歌ってください。そしてまるで私がここにいないかのように振舞ってください。」今日はあなたが間違えるはずがないと私は思います。あなたは孤独の中で楽しく過ごし、楽しむことができ、どこに行っても見知らぬ人であるにもかかわらず、心の中に最も楽しい知り合いを見つけることができるなんて、とても幸運だと思います。」

 老人は弦楽器を見つめ、優しく前奏を奏でた後、歌い始めた。
〜…〜
孤独に屈する者よ、
悲しいかな!彼はすぐに一人になるだろう。
誰もが生き、誰もが愛し
、彼の苦しみを放置する。
はい!私を苦しみの中に放っておいて下さい!
そして、
一度でも本当に孤独になれたら、
私は一人ではない。
恋人がこっそりと歩きながら、そっと耳を澄ませる。
恋人は一人なのか?
だから昼も夜も
痛みが私を襲う、孤独な者よ、
苦しみは私を孤独にします。ああ、 墓の中で孤独に
なったら、 墓は私を一人ぼっちにしてくれます!
〜…〜

 長々と話を続けてしまい、私たちの友人が冒険好きな見知らぬ人と交わした奇妙な会話の魅力を表現することはできないだろう。若者が言ったことすべてに対して、老人は最も純粋な調和で答え、関連するすべての感情を呼び起こし、想像力に広い領域を開くような反響を返した。

 教会から離れることで、より純粋に、より心から、より知的に啓発されることができると信じる敬虔な人々の集まりに参加したことがある人なら、現在の状況について理解できるでしょう。彼は、礼拝者が、話し手が魂を飛翔させたい場所へと引き上げる歌の詩を自分の言葉に合わせる方法を知っていることを思い出すだろう。その後すぐに、会衆の別のメンバーが別の歌の詩を別のメロディーで加え、これに第三者がさらに別の詩を加える。それによって、借りてきた歌の関連する考えが確かに呼び起こされるが、それぞれの節は、あたかもその瞬間に発明されたかのように、新しいつながりを通して新しく個​​性的なものになる。それによって、身近な考えの輪、身近な歌やことわざから、この特定の社会、この瞬間のためのユニークな全体が生まれ、それを楽しむことで活気づけられ、強化され、リフレッシュされるのです。こうして老人は、知られている歌や知られていない歌や一節を通して、近い感情や遠い感情、目覚めているときや眠っているとき、快い感覚や苦しい感覚を循環させることで、友人の現在の状態に最善の効果が期待できるような循環をつくり、客を啓発した。 

〜〜
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ end

☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   
〜〜


第2冊・第13章

 彼が自分自身を見つけた悲惨な不安の中で、彼はそのハープで悪霊を追い払うことを望んでいた老人を訪ねることを思いついた。彼がその男について尋ねたとき、彼は町の遠い隅にある悪い宿と、その中で階段を上って地面に行き、部屋からの甘いハープの音が彼に響き渡ったと紹介されました。彼らは、悲しくて恐ろしい歌を伴って、心に響き、嘆く音でした。ヴィルヘルムはドアに忍び込み、善良な老人は一種の想像力を提示し、いくつかのスタンザを繰り返し、一部は歌い、一部は朗唱していたので、リスナーは短い注意の後、次のことを理解することができました。
〜…〜
涙を流しながらパンを食べたことがない人、
悲しい夜を過ごしたことがない人
彼のベッドに座って泣いている、
彼はあなたを知らない、天の力よ。
あなたは私たちを人生に導きます、
あなたは貧しい人々を有罪にします、
それから彼にそのことを任せてください。
すべての罪は地球上で復讐するからです。
〜…〜

 切ない、心からの嘆きは、聞き手の魂に深く浸透しました。彼には、老人が時々涙で続けるのを妨げられているように見えました。そして、声が再び壊れた音に柔らかく混ざるまで、弦は単独で鳴りました。ヴィルヘルムはポストに立って、彼の魂は深く感動し、未知の悲しみは彼の垂れ下がった心を解き放ちました。彼は思いやりに抵抗できず、涙を抑えることができず、老人の心からの嘆きがついに彼の目から引き出しました。彼の魂を圧迫したすべての痛みが同時に解消され、彼は完全に彼らに自分を委ね、部屋のドアを開けて、この哀れなアパートの唯一の家庭用品である悪いベッドを彼の席に持っていくことを余儀なくされた老人の前に立った。

 「あなたは私にどんな気持ちを与えてくれましたか、良い老人!」彼は叫びました、「あなたは私の心にあったすべてのものを切り離しました。 邪魔されずに、あなたの苦しみを和らげ続け、友人を幸せにしてください。」老人は立ち上がって少し話したかったが、ヴィルヘルムは彼がそうするのを妨げた。なぜなら、彼は昼食時にその男が話すのを嫌がっていることに気づいたからだ。彼はむしろストローバッグに彼と一緒に座った。

 老人は涙を拭いて、親しみやすい笑顔で尋ねました:「どうやってここに来ますか?今晩またあなたに会いたかった。」

 「私たちはここでより静かです」とヴィルヘルムは言いました。「あなたが望むもの、あなたの状況に合ったものを私に歌って、私がここにいないふりをしてください。私には、あなたは今日道を作ることができないようです。私はあなたが孤独の中でとても楽しく自分自身を占有し、楽しませることができてとても幸せだと思います、そして、あなたはどこでも見知らぬ人なので、あなたはあなたの心の中で最も楽しい知人を見つけます。

 老人は自分の弦を見て、そっと前奏曲した後、歌い、歌った:
〜…〜
孤独に屈する人、
おお!彼はすぐに一人になります。
誰もが生き、誰もが愛している
そして、彼に彼のsorを残してください。
はい!私を苦しめさせてください!
そして、私は一度だけできます
かなり孤独になるために、
それなら私は一人ではありません。
こっそり聞いている恋人がいます、
彼のガールフレンドが一人かどうか?
だから昼も夜も忍び寄る
孤独な私、痛い、
私にとって孤独な苦しみ。
ああ、私が最初に
墓の中で孤独であること、
彼女は私を放っておく!
〜…〜

 私たちはあまりにも気さくになり、それでも私たちの友人が冒険的な見知らぬ人と交わした奇妙な会話の優雅さを表現することができません。若者が彼に言ったことすべてに対して、老人は関連するすべての感覚を生き生きとさせ、幅広い想像力を開いたエコーを通じて最も純粋な同意で応答しました。

 教会とは別に、純粋で、より友好的で、より機知に富んだ自分自身を築くと信じている敬虔な人々の集会に参加した人は誰でも、現在のシーンを理解することができます。彼は、リトゥルグが、スピーカーが飛び立つことを望んでいる場所に魂を持ち上げる歌の詩を彼の言葉に適応させる方法を知っていることを覚えているでしょう。会衆から別の人が別のメロディーに別の歌の詩を追加し、これに再び3番目の曲が3分の1を付け、それによって借りた曲の関連するアイデア、興奮しますが、それぞれの場所は、まるでその瞬間に発明されたかのように、新しいつながりによって新しく、個人的になります。 それによって、よく知られているアイデアの輪から、この特定の社会のための有名な歌やことわざから、この瞬間のために別の全体が起こり、その楽しみを通して復活し、強化され、リフレッシュされます。したがって、老人は、近くと遠い感情、目覚めと居眠り、快適で痛みを伴う感覚を、既知の曲と未知の歌と場所を通して循環させることによって、彼のゲストを構築しました。私たちの友人の現在の状態では、最高のものを期待することでした。

〜〜
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ end

〜〜

“Vierzehntes Kapitel”  
 ← 次の「第2冊・第14章 (Zweites Buch・Vierzehntes Kapitel)」は下記〈リンク〉にて紹介。


〜〜





〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 32. 「第2冊・第14章」Zweites Buch・Vierzehntes Kapitel



〈リンク②〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり




〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

 

いいなと思ったら応援しよう!