見出し画像

【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】芝生の上で(SUR L’HERBE)

【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)


【芝生の上で】SUR L’HERBE


SUR L’HERBE

L’abbé divague. — Et toi, marquis,
Tu mets de travers ta perruque.
— Ce vieux vin de Chypre est exquis
Moins, Camargo, que votre nuque.

— Ma flamme… — Do, mi, sol, la, si.
— L’abbé, ta noirceur se dévoile.
— Que je meure, mesdames, si
Je ne vous décroche une étoile.

— Je voudrais être petit chien !
— Embrassons nos bergères, l’une
Après l’autre. — Messieurs, eh bien ?
— Do, mi, sol. — Hé ! bonsoir la Lune !


【出所URL】 https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/Sur_l’herbe




【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【SUR L’HERBE】芝生の上で

大修道院長はとりとめがない。- そしてあなた、侯爵、
カツラが歪んでるぞ。
- この古いキプロスのワインは絶妙だ。
カマルゴ、お前の首よりもな。

- 私の炎は...
- 大院長、あなたの闇が見えています。
- お嬢さんたち、もし私が
星をあげなければ

- 私は小さな犬になりたい!
- 羊飼いの女神にキスをしよう。
次から次へと- さて、皆さん?
- ド、ミ、ソル- やあ、こんばんは、ムーン!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]






【SUR L’HERBE】芝生の上で

修道院長がとりとめなく話す。――そして侯爵、
あなたはかつらを斜めに置きましたね。
— この古いキプロスワインは絶品です
、カマルゴ、あなたの首よりも少ないです。

— 私の炎…
— ド、ミ、ソル、ラ、シ。
――修道院長、あなたの闇が明らかになります。
— 皆さん、
スターを獲得できなかったら死んでもいいですか。

— 小さな犬になりたいです!
— 羊飼いたちに順番に
キスしましょう。
— 紳士諸君、そうですか?
— ド、ミ、ソル。- おい !こんばんは、ムーンさん!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]








【SUR L’HERBE】芝生の上で

修道院長はさまよっています。- そして、あなた、侯爵
あなたはかつらを間違った側に置いた。
— キプロスのこの古いワインは絶妙です
カマルゴ、あなたの首よりも少ない。

- 私の炎... - Do, mi, sol, la, si.
- 修道院長、あなたの闇が明らかになりました。
- 私が死ぬこと、女性たち、もし
私はあなたに星を手に入れません。

- 私は小さな犬になりたいです!
— 羊飼いにキスしよう
他の後に。- 皆さん、いいですか?
- Do, mi, sol. - ねえ!こんばんは、月!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]





『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes


 




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture



朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読



Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)


『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました)  彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。

【創世記と編集の歴史】

同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。

・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。

・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。

・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。

・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。

・「芝生の上で」
   
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
   このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。

〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?