
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その20・【第1巻・第2部・第6章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER VI— JEAN VALJEAN. ]英語版/フランス語版
【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK SECOND —CHAPTER VI
〜
(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]
〜
-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜
〜
上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻
〜
〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN ← 今回の紹介
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS
【[BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817]】
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH
【[BOOK FOURTH — TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER]】
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK
【[BOOK FIFTH—THE DESCENT]】
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE
【[BOOK SIXTH—JAVERT]】
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP
【[BOOK SEVENTH — THE CHAMPMATHIEU AFFAIR ]】
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED
【[BOOK EIGHTH — A COUNTER-BLOW]】
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜
〜
〜
〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
〜〜〜
〜〜
【 CHAPTER VI 】 — JEAN VALJEAN
〜
Towards the middle of the night Jean Valjean woke.
Jean Valjean came from a poor peasant family of Brie. He had not learned to read in his childhood. When he reached man’s estate, he became a tree-pruner at Faverolles. His mother was named Jeanne Mathieu; his father was called Jean Valjean or Vlajean, probably a sobriquet, and a contraction of voilà Jean, “here’s Jean.”
Jean Valjean was of that thoughtful but not gloomy disposition which constitutes the peculiarity of affectionate natures. On the whole, however, there was something decidedly sluggish and insignificant about Jean Valjean in appearance, at least. He had lost his father and mother at a very early age. His mother had died of a milk fever, which had not been properly attended to. His father, a tree-pruner, like himself, had been killed by a fall from a tree. All that remained to Jean Valjean was a sister older than himself,—a widow with seven children, boys and girls. This sister had brought up Jean Valjean, and so long as she had a husband she lodged and fed her young brother.
The husband died. The eldest of the seven children was eight years old. The youngest, one.
Jean Valjean had just attained his twenty-fifth year. He took the father’s place, and, in his turn, supported the sister who had brought him up. This was done simply as a duty and even a little churlishly on the part of Jean Valjean. Thus his youth had been spent in rude and ill-paid toil. He had never known a “kind woman friend” in his native parts. He had not had the time to fall in love.
He returned at night weary, and ate his broth without uttering a word. His sister, mother Jeanne, often took the best part of his repast from his bowl while he was eating,—a bit of meat, a slice of bacon, the heart of the cabbage,—to give to one of her children. As he went on eating, with his head bent over the table and almost into his soup, his long hair falling about his bowl and concealing his eyes, he had the air of perceiving nothing and allowing it. There was at Faverolles, not far from the Valjean thatched cottage, on the other side of the lane, a farmer’s wife named Marie-Claude; the Valjean children, habitually famished, sometimes went to borrow from Marie-Claude a pint of milk, in their mother’s name, which they drank behind a hedge or in some alley corner, snatching the jug from each other so hastily that the little girls spilled it on their aprons and down their necks. If their mother had known of this marauding, she would have punished the delinquents severely. Jean Valjean gruffly and grumblingly paid Marie-Claude for the pint of milk behind their mother’s back, and the children were not punished.
In pruning season he earned eighteen sous a day; then he hired out as a hay-maker, as laborer, as neat-herd on a farm, as a drudge. He did whatever he could. His sister worked also but what could she do with seven little children? It was a sad group enveloped in misery, which was being gradually annihilated. A very hard winter came. Jean had no work. The family had no bread. No bread literally. Seven children!
One Sunday evening, Maubert Isabeau, the baker on the Church Square at Faverolles, was preparing to go to bed, when he heard a violent blow on the grated front of his shop. He arrived in time to see an arm passed through a hole made by a blow from a fist, through the grating and the glass. The arm seized a loaf of bread and carried it off. Isabeau ran out in haste; the robber fled at the full speed of his legs. Isabeau ran after him and stopped him. The thief had flung away the loaf, but his arm was still bleeding. It was Jean Valjean.
This took place in 1795. Jean Valjean was taken before the tribunals of the time for theft and breaking and entering an inhabited house at night. He had a gun which he used better than any one else in the world, he was a bit of a poacher, and this injured his case. There exists a legitimate prejudice against poachers. The poacher, like the smuggler, smacks too strongly of the brigand. Nevertheless, we will remark cursorily, there is still an abyss between these races of men and the hideous assassin of the towns. The poacher lives in the forest, the smuggler lives in the mountains or on the sea. The cities make ferocious men because they make corrupt men. The mountain, the sea, the forest, make savage men; they develop the fierce side, but often without destroying the humane side.
Jean Valjean was pronounced guilty. The terms of the Code were explicit. There occur formidable hours in our civilization; there are moments when the penal laws decree a shipwreck. What an ominous minute is that in which society draws back and consummates the irreparable abandonment of a sentient being! Jean Valjean was condemned to five years in the galleys.
On the 22d of April, 1796, the victory of Montenotte, won by the general-in-chief of the army of Italy, whom the message of the Directory to the Five Hundred, of the 2d of Floréal, year IV., calls Buona-Parte, was announced in Paris; on that same day a great gang of galley-slaves was put in chains at Bicêtre. Jean Valjean formed a part of that gang. An old turnkey of the prison, who is now nearly eighty years old, still recalls perfectly that unfortunate wretch who was chained to the end of the fourth line, in the north angle of the courtyard. He was seated on the ground like the others. He did not seem to comprehend his position, except that it was horrible. It is probable that he, also, was disentangling from amid the vague ideas of a poor man, ignorant of everything, something excessive. While the bolt of his iron collar was being riveted behind his head with heavy blows from the hammer, he wept, his tears stifled him, they impeded his speech; he only managed to say from time to time, “I was a tree-pruner at Faverolles.” Then still sobbing, he raised his right hand and lowered it gradually seven times, as though he were touching in succession seven heads of unequal heights, and from this gesture it was divined that the thing which he had done, whatever it was, he had done for the sake of clothing and nourishing seven little children.
He set out for Toulon. He arrived there, after a journey of twenty-seven days, on a cart, with a chain on his neck. At Toulon he was clothed in the red cassock. All that had constituted his life, even to his name, was effaced; he was no longer even Jean Valjean; he was number 24,601. What became of his sister? What became of the seven children? Who troubled himself about that? What becomes of the handful of leaves from the young tree which is sawed off at the root?
It is always the same story. These poor living beings, these creatures of God, henceforth without support, without guide, without refuge, wandered away at random,—who even knows?—each in his own direction perhaps, and little by little buried themselves in that cold mist which engulfs solitary destinies; gloomy shades, into which disappear in succession so many unlucky heads, in the sombre march of the human race. They quitted the country. The clock-tower of what had been their village forgot them; the boundary line of what had been their field forgot them; after a few years’ residence in the galleys, Jean Valjean himself forgot them. In that heart, where there had been a wound, there was a scar. That is all. Only once, during all the time which he spent at Toulon, did he hear his sister mentioned. This happened, I think, towards the end of the fourth year of his captivity. I know not through what channels the news reached him. Some one who had known them in their own country had seen his sister. She was in Paris. She lived in a poor street near Saint-Sulpice, in the Rue du Gindre. She had with her only one child, a little boy, the youngest. Where were the other six? Perhaps she did not know herself. Every morning she went to a printing office, No. 3 Rue du Sabot, where she was a folder and stitcher. She was obliged to be there at six o’clock in the morning—long before daylight in winter. In the same building with the printing office there was a school, and to this school she took her little boy, who was seven years old. But as she entered the printing office at six, and the school only opened at seven, the child had to wait in the courtyard, for the school to open, for an hour—one hour of a winter night in the open air! They would not allow the child to come into the printing office, because he was in the way, they said. When the workmen passed in the morning, they beheld this poor little being seated on the pavement, overcome with drowsiness, and often fast asleep in the shadow, crouched down and doubled up over his basket. When it rained, an old woman, the portress, took pity on him; she took him into her den, where there was a pallet, a spinning-wheel, and two wooden chairs, and the little one slumbered in a corner, pressing himself close to the cat that he might suffer less from cold. At seven o’clock the school opened, and he entered. That is what was told to Jean Valjean.
They talked to him about it for one day; it was a moment, a flash, as though a window had suddenly been opened upon the destiny of those things whom he had loved; then all closed again. He heard nothing more forever. Nothing from them ever reached him again; he never beheld them; he never met them again; and in the continuation of this mournful history they will not be met with any more.
Towards the end of this fourth year Jean Valjean’s turn to escape arrived. His comrades assisted him, as is the custom in that sad place. He escaped. He wandered for two days in the fields at liberty, if being at liberty is to be hunted, to turn the head every instant, to quake at the slightest noise, to be afraid of everything,—of a smoking roof, of a passing man, of a barking dog, of a galloping horse, of a striking clock, of the day because one can see, of the night because one cannot see, of the highway, of the path, of a bush, of sleep. On the evening of the second day he was captured. He had neither eaten nor slept for thirty-six hours. The maritime tribunal condemned him, for this crime, to a prolongation of his term for three years, which made eight years. In the sixth year his turn to escape occurred again; he availed himself of it, but could not accomplish his flight fully. He was missing at roll-call. The cannon were fired, and at night the patrol found him hidden under the keel of a vessel in process of construction; he resisted the galley guards who seized him. Escape and rebellion. This case, provided for by a special code, was punished by an addition of five years, two of them in the double chain. Thirteen years. In the tenth year his turn came round again; he again profited by it; he succeeded no better. Three years for this fresh attempt. Sixteen years. Finally, I think it was during his thirteenth year, he made a last attempt, and only succeeded in getting retaken at the end of four hours of absence. Three years for those four hours. Nineteen years. In October, 1815, he was released; he had entered there in 1796, for having broken a pane of glass and taken a loaf of bread.
Room for a brief parenthesis. This is the second time, during his studies on the penal question and damnation by law, that the author of this book has come across the theft of a loaf of bread as the point of departure for the disaster of a destiny. Claude Gaux had stolen a loaf; Jean Valjean had stolen a loaf. English statistics prove the fact that four thefts out of five in London have hunger for their immediate cause.
Jean Valjean had entered the galleys sobbing and shuddering; he emerged impassive. He had entered in despair; he emerged gloomy.
What had taken place in that soul?
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
【CHAPTER VII 】 — THE INTERIOR OF DESPAIR
〜〜
〜
〜[上記【 projekt-gutenberg <<< 英語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学
第9章 - シスターの描く兄
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか
【[第2部]- 秋 】
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 思慮分別
第3章 - 受動的服従の英雄主義
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン ← 今回の紹介
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ
【[第3部]- 1817年 】
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり
【[第4部]- 打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。 】
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり
【[第5部]- 降下 】
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決
【[第6部]- ジャヴェール 】
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには
【[第7部]- シャンマチュー事件 】
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く
【[第8部]- 反撃の一撃 】
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻の目次
〜〜
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第2部]- 秋 】
〜
【第6章】 - ジャン・バルジャン
〜
真夜中、ジャン・バルジャンは目を覚ました。
ジャン・バルジャンはブリーの貧しい農民の家系に生まれた。 幼い頃、彼は字を習わなかった。 成人すると、ファベロールで木を剪定する仕事に就いた。 母親はジャンヌ・マチューといい、父親はジャン・バルジャンまたはヴラジャンと呼ばれた。
ジャン・ヴァルジャンは、思慮深いが陰気ではない、愛情深い性格の持ち主であった。 しかし、全体的に見れば、少なくとも外見上は、ジャン・バルジャンには明らかにのろまで取るに足らないところがあった。 彼は幼くして父と母を亡くしている。 母親は乳熱で死んだが、適切な治療を受けていなかった。 父親は自分と同じ剪定職人で、木から落ちて死んだ。 ジャン・バルジャンに残されたのは、自分よりも年上の姉だけであった。 この姉はジャン・バルジャンを育て、夫がいる間は幼い弟を宿らせ、食べさせていた。
その夫が死んだ。 7人の子供の長男は8歳。 末っ子は1歳だった。
ジャン・バルジャンは25歳になったばかりだった。 彼は父親の代わりとなり、今度は彼を育てた姉を養った。 これは単に義務として行われたことであり、ジャン・バルジャンにとっては少々ずうずうしくもあった。 こうして彼の青春は、無作法で賃金の安い労働に費やされた。 彼は生まれ故郷で「親切な女友達」を知らなかった。 恋をする暇もなかった。
夜、疲れて帰ってくると、一言もしゃべらずにスープを食べた。 妹の母ジャンヌは、彼が食事をしている間に、よく彼の茶碗からごちそうの一番おいしい部分を取り出した。 頭をテーブルの上に折り曲げてスープの中に顔を突っ込み、長い髪が椀にかかり目を隠して食べ続ける彼は、何も感じずそれを許しているような風情だった。 バルジャンの藁葺き屋根のコテージからそう遠くないファヴェロルに、マリー=クロードという名の農夫の妻がいた。バルジャンの子供たちはいつも飢えていて、ときどきマリー=クロードから母親の名で1パイントの牛乳を借りに行き、垣根の陰や路地の隅でその牛乳を飲んだ。 もし母親がこのことを知ったら、彼女たちを厳しく罰しただろう。 ジャン・バルジャンは不機嫌そうに、母親に隠れてマリー=クロードに1パイントのミルク代を支払ったが、子供たちは罰せられなかった。
剪定の季節には1日18スーを稼ぎ、その後は干し草職人として、労働者として、農場の雑用係として、雑役夫として雇われた。 できることは何でもした。 妹も働いたが、7人の幼い子供を抱えて何ができるだろう? 不幸に包まれた悲しい集団は、徐々に消滅していった。 厳しい冬がやってきた。 ジャンには仕事がなかった。 一家にはパンがなかった。 文字通りパンがない。 子供は7人!
ある日曜日の夕方、ファヴロールの教会広場でパン屋を営んでいたモーベール・イザボーが寝ようとしたとき、店の格子戸を激しく叩く音がした。 その時、格子とガラスを貫通した拳の一撃でできた穴から腕が通されるのが見えた。 腕は一斤のパンを掴んで持ち去った。 イザボーは急いで外に飛び出した。 イザボーは走って追いかけ、彼を止めた。 泥棒はパンを投げ捨てたが、腕はまだ血を流していた。 ジャン・バルジャンだった。
これは1795年の出来事である。 ジャン・バルジャンは窃盗と夜間の住居侵入の罪で当時の裁判にかけられた。 彼は世界中の誰よりも使いこなす銃を持っており、ちょっとした密猟者でもあった。 密猟者に対する正当な偏見は存在する。 密猟者は密輸業者と同様、山賊の匂いが強すぎる。 とはいえ、これらの人種と町の醜悪な殺し屋との間には、まだ深淵がある。 密猟者は森に住み、密輸業者は山か海に住む。 都会が獰猛な人間を作るのは、堕落した人間を作るからだ。 山や海や森は野蛮な人間を作る。彼らは獰猛な面を発達させるが、しばしば人間的な面を破壊することはない。
ジャン・バルジャンは有罪と宣告された。 掟の条件は明確だった。 私たちの文明には恐ろしい時間がある。刑法が難破を命じる瞬間がある。 社会が後ずさりしながら、一人の人間の取り返しのつかない放棄を完了させる瞬間とは、なんと不吉なものであろうか! ジャン・バルジャンはガレー船で5年の刑を宣告された。
1796年4月22日、イタリア軍の総司令官によって勝利したモンテノットの勝利がパリで発表された。 ジャン・バルジャンはその一味の一員だった。 現在80歳近い牢屋の年老いた番頭は、中庭の北側の角にある4列目の端に鎖でつながれていたあの不幸な男のことを、今でも完璧に覚えている。 彼は他の者と同じように地面に座らされていた。 彼は、自分の立場が恐ろしいということ以外、理解していないようだった。 彼もまた、何も知らない貧しい男の漠然とした考えの中から、何か過剰なものを解きほぐしていたのだろう。 鉄の襟のボルトがハンマーで激しく打たれて頭の後ろに固定されている間、彼は涙を流し、涙に押し潰されて言葉が出なかった。 この仕草から、彼がしたことは、それが何であれ、7人の幼い子供たちの衣食住のためにしたことだと察せられた。
彼はトゥーロンに向かった。 27日間の旅を終え、首に鎖をかけられた荷車に乗ってトゥーロンに到着した。 トゥーロンでは赤いカソックに身を包んだ。 もはやジャン・バルジャンですらなく、24,601番であった。 妹はどうなったのか? 7人の子供たちはどうなったのか? 誰がそんなことで悩んだのか? 根元から切り落とされた若木の一握りの葉はどうなったのか。
いつも同じ話だ。 哀れな生きとし生けるものたち、神の被造物たちは、支えを失い、道しるべもなく、避難所もなく、手当たり次第にさまよい歩き、誰が知っているのだろうか。 彼らはこの国を後にした。 村だった場所の時計塔は彼らを忘れ、畑だった場所の境界線は彼らを忘れ、ガレー船で数年暮らした後、ジャン・バルジャン自身も彼らを忘れた。 その心には、傷跡があった。 それだけだ。 トゥーロンで過ごしている間、一度だけ妹の話を聞いたことがある。 捕虜になって4年目の終わり頃だったと思う。 どのような経路でその知らせが彼に届いたのかはわからない。 祖国で2人を知っていた誰かが、妹を見かけたのだ。 彼女はパリにいた。 彼女はサン・シュルピス近くのジンドル通りの貧しい通りに住んでいた。 子どもは末っ子の男の子一人だけだった。 他の6人はどこにいるのだろう? おそらく彼女自身も知らなかったのだろう。 毎朝、彼女はサボット通り3番地にある印刷所に行き、そこでフォルダーとステッチャーの仕事をしていた。 冬は日が暮れるずっと前の朝6時に行かなければならなかった。 印刷所と同じ建物には学校があり、彼女は7歳になる息子を連れてその学校に通っていた。 しかし、彼女は6時に印刷所に入り、学校は7時にしか開かなかったので、子どもは中庭で学校が開くのを、冬の夜の1時間、屋外で待たなければならなかった! 子供が印刷所に入ることは許されなかった。 朝、職人たちが通りかかると、このかわいそうな小人が舗道に座り、眠気に襲われ、日陰でしゃがみこんでカゴの上で二重になって眠っているのをよく見かけた。 雨が降ると、老婦人が彼を憐れみ、巣穴に連れて行った。そこにはパレットと紡ぎ車と2つの木の椅子があった。 7時に学校が開き、彼はそこに入った。 それがジャン・バルジャンに告げられたことだった。
それは一瞬のことで、まるで彼が愛した者たちの運命に突然窓が開かれたかのようだった。 彼はもう永遠に何も聞くことはなかった。 彼は彼らを見ることも、会うこともなかった。そして、この悲痛な歴史の続きにおいて、彼らはもう二度と会うことはないだろう。
この4年目の終わり頃、ジャン・バルジャンが脱出する番がやってきた。 その悲しい場所での習慣のように、仲間たちが彼を助けた。 彼は逃げ出した。 自由であることが狩られることであるならば、彼は2日間、野原を自由にさまよい歩いた。一瞬たりとも首をかしげ、わずかな物音にも震え、あらゆるもの--煙る屋根、通り過ぎる人、吠える犬、疾走する馬、打ち鳴らす時計--を恐れた。 日目の夕方、彼は捕らえられた。 彼は36時間、食事も睡眠もとっていなかった。 海上法廷は、この罪により彼に3年の刑期延長を宣告し、8年の刑期とした。 6年目に再び逃亡の機会が訪れ、彼はそれを利用したが、逃亡を完遂することはできなかった。 彼は点呼のときに行方不明になった。 大砲が発射され、夜になってパトロール隊が彼が建造中の船のキールの下に隠れているのを発見した。 逃亡と反乱 この場合、特別規定によって、5年の追加刑が課され、うち2年は二重鎖につながれた。 13年。 10年目、彼の番が再び回ってきた。 この再挑戦に3年。 16年。 13年目だったと思うが、彼は最後の挑戦をした。 その4時間のために3年。 19年だ。 1815年10月、彼は釈放された。彼は1796年、ガラスを割ってパンを盗んだ罪で入所していた。
簡単な括弧を入れる。 本書の著者が運命の災難の出発点としてパンの窃盗に出くわしたのは、刑罰問題と法による天罰に関する研究の中でこれが二度目である。 クロード・ゴーはパンを盗み、ジャン・バルジャンはパンを盗んだ。 イギリスの統計によれば、ロンドンでは5件の窃盗のうち4件が飢えを直接的な原因としている。
ジャン・バルジャンは泣き叫び、震えながらガレー牢に入った。 彼は絶望の中にいた。
その魂に何が起こったのか?
〜
〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部]】- 秋
【第7章】 - 絶望の内面
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
〜〜〜
〜〜
【Chapitre VI 】
Jean Valjean
〜〜
〜
Vers le milieu de la nuit, Jean Valjean se réveilla.
Jean Valjean était d'une pauvre famille de paysans de la Brie. Dans son enfance, il n'avait pas appris à lire. Quand il eut l'âge d'homme, il était émondeur à Faverolles. Sa mère s'appelait Jeanne Mathieu; son père s'appelait Jean Valjean, ou Vlajean, sobriquet probablement, et contraction de Voilà Jean.
Jean Valjean était d'un caractère pensif sans être triste, ce qui est le propre des natures affectueuses. Somme toute, pourtant, c'était quelque chose d'assez endormi et d'assez insignifiant, en apparence du moins, que Jean Valjean. Il avait perdu en très bas âge son père et sa mère. Sa mère était morte d'une fièvre de lait mal soignée. Son père, émondeur comme lui, s'était tué en tombant d'un arbre. Il n'était resté à Jean Valjean qu'une sœur plus âgée que lui, veuve, avec sept enfants, filles et garçons. Cette sœur avait élevé Jean Valjean, et tant qu'elle eut son mari elle logea et nourrit son jeune frère. Le mari mourut. L'aîné des sept enfants avait huit ans, le dernier un an. Jean Valjean venait d'atteindre, lui, sa vingt-cinquième année. Il remplaça le père, et soutint à son tour sa sœur qui l'avait élevé. Cela se fit simplement, comme un devoir, même avec quelque chose de bourru de la part de Jean Valjean. Sa jeunesse se dépensait ainsi dans un travail rude et mal payé. On ne lui avait jamais connu de «bonne amie» dans le pays. Il n'avait pas eu le temps d'être amoureux.
Le soir il rentrait fatigué et mangeait sa soupe sans dire un mot. Sa sœur, mère Jeanne, pendant qu'il mangeait, lui prenait souvent dans son écuelle le meilleur de son repas, le morceau de viande, la tranche de lard, le cœur de chou, pour le donner à quelqu'un de ses enfants; lui, mangeant toujours, penché sur la table, presque la tête dans sa soupe, ses longs cheveux tombant autour de son écuelle et cachant ses yeux, avait l'air de ne rien voir et laissait faire. Il y avait à Faverolles, pas loin de la chaumière Valjean, de l'autre côté de la ruelle, une fermière appelée Marie-Claude; les enfants Valjean, habituellement affamés, allaient quelquefois emprunter au nom de leur mère une pinte de lait à Marie-Claude, qu'ils buvaient derrière une haie ou dans quelque coin d'allée, s'arrachant le pot, et si hâtivement que les petites filles s'en répandaient sur leur tablier et dans leur goulotte. La mère, si elle eût su cette maraude, eût sévèrement corrigé les délinquants. Jean Valjean, brusque et bougon, payait en arrière de la mère la pinte de lait à Marie-Claude, et les enfants n'étaient pas punis.
Il gagnait dans la saison de l'émondage vingt-quatre sous par jour, puis il se louait comme moissonneur, comme manœuvre, comme garçon de ferme bouvier, comme homme de peine. Il faisait ce qu'il pouvait. Sa sœur travaillait de son côté, mais que faire avec sept petits enfants? C'était un triste groupe que la misère enveloppa et étreignit peu à peu. Il arriva qu'un hiver fut rude. Jean n'eut pas d'ouvrage. La famille n'eut pas de pain. Pas de pain. À la lettre. Sept enfants! Un dimanche soir, Maubert Isabeau, boulanger sur la place de l'Église, à Faverolles, se disposait à se coucher, lorsqu'il entendit un coup violent dans la devanture grillée et vitrée de sa boutique. Il arriva à temps pour voir un bras passé à travers un trou fait d'un coup de poing dans la grille et dans la vitre. Le bras saisit un pain et l'emporta. Isabeau sortit en hâte; le voleur s'enfuyait à toutes jambes; Isabeau courut après lui et l'arrêta. Le voleur avait jeté le pain, mais il avait encore le bras ensanglanté. C'était Jean Valjean.
Ceci se passait en 1795. Jean Valjean fut traduit devant les tribunaux du temps «pour vol avec effraction la nuit dans une maison habitée». Il avait un fusil dont il se servait mieux que tireur au monde, il était quelque peu braconnier; ce qui lui nuisit. Il y a contre les braconniers un préjugé légitime. Le braconnier, de même que le contrebandier, côtoie de fort près le brigand. Pourtant, disons-le en passant, il y a encore un abîme entre ces races d'hommes et le hideux assassin des villes. Le braconnier vit dans la forêt; le contrebandier vit dans la montagne ou sur la mer. Les villes font des hommes féroces parce qu'elles font des hommes corrompus. La montagne, la mer, la forêt, font des hommes sauvages. Elles développent le côté farouche, mais souvent sans détruire le côté humain.
Jean Valjean fut déclaré coupable. Les termes du code étaient formels. Il y a dans notre civilisation des heures redoutables; ce sont les moments où la pénalité prononce un naufrage. Quelle minute funèbre que celle où la société s'éloigne et consomme l'irréparable abandon d'un être pensant! Jean Valjean fut condamné à cinq ans de galères.
Le 22 avril 1796, on cria dans Paris la victoire de Montenotte remportée par le général en chef de l'année d'Italie, que le message du Directoire aux Cinq-Cents, du 2 floréal an IV, appelle Buona-Parte; ce même jour une grande chaîne fut ferrée à Bicêtre. Jean Valjean fit partie de cette chaîne. Un ancien guichetier de la prison, qui a près de quatre-vingt-dix ans aujourd'hui, se souvient encore parfaitement de ce malheureux qui fut ferré à l'extrémité du quatrième cordon dans l'angle nord de la cour. Il était assis à terre comme tous les autres. Il paraissait ne rien comprendre à sa position, sinon qu'elle était horrible. Il est probable qu'il y démêlait aussi, à travers les vagues idées d'un pauvre homme ignorant de tout, quelque chose d'excessif. Pendant qu'on rivait à grands coups de marteau derrière sa tête le boulon de son carcan, il pleurait, les larmes l'étouffaient, elles l'empêchaient de parler, il parvenait seulement à dire de temps en temps: J'étais émondeur à Faverolles. Puis, tout en sanglotant, il élevait sa main droite et l'abaissait graduellement sept fois comme s'il touchait successivement sept têtes inégales, et par ce geste on devinait que la chose quelconque qu'il avait faite, il l'avait faite pour vêtir et nourrir sept petits enfants.
Il partit pour Toulon. Il y arriva après un voyage de vingt-sept jours, sur une charrette, la chaîne au cou. À Toulon, il fut revêtu de la casaque rouge. Tout s'effaça de ce qui avait été sa vie, jusqu'à son nom; il ne fut même plus Jean Valjean; il fut le numéro 24601. Que devint la sœur? que devinrent les sept enfants? Qui est-ce qui s'occupe de cela? Que devient la poignée de feuilles du jeune arbre scié par le pied?
C'est toujours la même histoire. Ces pauvres êtres vivants, ces créatures de Dieu, sans appui désormais, sans guide, sans asile, s'en allèrent au hasard, qui sait même? chacun de leur côté peut-être, et s'enfoncèrent peu à peu dans cette froide brume où s'engloutissent les destinées solitaires, moines ténèbres où disparaissent successivement tant de têtes infortunées dans la sombre marche du genre humain. Ils quittèrent le pays. Le clocher de ce qui avait été leur village les oublia; la borne de ce qui avait été leur champ les oublia; après quelques années de séjour au bagne, Jean Valjean lui-même les oublia. Dans ce cœur où il y avait eu une plaie, il y eut une cicatrice. Voilà tout. À peine, pendant tout le temps qu'il passa à Toulon, entendit-il parler une seule fois de sa sœur. C'était, je crois, vers la fin de la quatrième année de sa captivité. Je ne sais plus par quelle voie ce renseignement lui parvint. Quelqu'un, qui les avait connus au pays, avait vu sa sœur. Elle était à Paris. Elle habitait une pauvre rue près de Saint-Sulpice, la rue du Geindre. Elle n'avait plus avec elle qu'un enfant, un petit garçon, le dernier. Où étaient les six autres? Elle ne le savait peut-être pas elle-même. Tous les matins elle allait à une imprimerie rue du Sabot, n° 3, où elle était plieuse et brocheuse. Il fallait être là à six heures du matin, bien avant le jour l'hiver. Dans la maison de l'imprimerie il y avait une école, elle menait à cette école son petit garçon qui avait sept ans. Seulement, comme elle entrait à l'imprimerie à six heures et que l'école n'ouvrait qu'à sept, il fallait que l'enfant attendît, dans la cour, que l'école ouvrit, une heure; l'hiver, une heure de nuit, en plein air. On ne voulait pas que l'enfant entrât dans l'imprimerie, parce qu'il gênait, disait-on. Les ouvriers voyaient le matin en passant ce pauvre petit être assis sur le pavé, tombant de sommeil, et souvent endormi dans l'ombre, accroupi et plié sur son panier. Quand il pleuvait, une vieille femme, la portière, en avait pitié; elle le recueillait dans son bouge où il n'y avait qu'un grabat, un rouet et deux chaises de bois, et le petit dormait là dans un coin, se serrant contre le chat pour avoir moins froid. À sept heures, l'école ouvrait et il y entrait. Voilà ce qu'on dit à Jean Valjean. On l'en entretint un jour, ce fut un moment, un éclair, comme une fenêtre brusquement ouverte sur la destinée de ces êtres qu'il avait aimés, puis tout se referma; il n'en entendit plus parler, et ce fut pour jamais. Plus rien n'arriva d'eux à lui; jamais il ne les revit, jamais il ne les rencontra, et, dans la suite de cette douloureuse histoire, on ne les retrouvera plus.
Vers la fin de cette quatrième année, le tour d'évasion de Jean Valjean arriva. Ses camarades l'aidèrent comme cela se fait dans ce triste lieu. Il s'évada. Il erra deux jours en liberté dans les champs; si c'est être libre que d'être traqué; de tourner la tête à chaque instant; de tressaillir au moindre bruit; d'avoir peur de tout, du toit qui fume, de l'homme qui passe, du chien qui aboie, du cheval qui galope, de l'heure qui sonne, du jour parce qu'on voit, de la nuit parce qu'on ne voit pas, de la route, du sentier, du buisson, du sommeil. Le soir du second jour, il fut repris. Il n'avait ni mangé ni dormi depuis trente-six heures. Le tribunal maritime le condamna pour ce délit à une prolongation de trois ans, ce qui lui fit huit ans. La sixième année, ce fut encore son tour de s'évader; il en usa, mais il ne put consommer sa fuite. Il avait manqué à l'appel. On tira le coup de canon, et à la nuit les gens de ronde le trouvèrent caché sous la quille d'un vaisseau en construction; il résista aux gardes-chiourme qui le saisirent. Évasion et rébellion. Ce fait prévu par le code spécial fut puni d'une aggravation de cinq ans, dont deux ans de double chaîne. Treize ans. La dixième année, son tour revint, il en profita encore. Il ne réussit pas mieux. Trois ans pour cette nouvelle tentative. Seize ans. Enfin, ce fut, je crois, pendant la treizième année qu'il essaya une dernière fois et ne réussit qu'à se faire reprendre après quatre heures d'absence. Trois ans pour ces quatre heures. Dix-neuf ans. En octobre 1815 il fut libéré; il était entré là en 1796 pour avoir cassé un carreau et pris un pain.
Place pour une courte parenthèse. C'est la seconde fois que, dans ses études sur la question pénale et sur la damnation par la loi, l'auteur de ce livre rencontre le vol d'un pain, comme point de départ du désastre d'une destinée. Claude Gueux avait volé un pain; Jean Valjean avait volé un pain. Une statistique anglaise constate qu'à Londres quatre vols sur cinq ont pour cause immédiate la faim.
Jean Valjean était entré au bagne sanglotant et frémissant; il en sortit impassible. Il y était entré désespéré; il en sortit sombre.
Que s'était-il passé dans cette âme?
〜
〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
【Chapitre VII 】
Le dedans du désespoir
〜〜
〜
〜[上記【 projekt-gutenberg <<< フランス語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]
〜
〜〜
〜〜〜
【[第2部 秋]】
〜〜〜
〜〜
【第6章】
ジャン・バルジャン
〜〜
〜
真夜中、ジャン・バルジャンが目を覚ました。
ジャン・バルジャンはブリー地方の貧しい農民の家に生まれた。 子供の頃、彼は字を習わなかった。 成人してからは、ファベロールで羊飼いをしていた。 母の名はジャンヌ・マチュー、父の名はジャン・バルジャン、あるいはヴラジャンといい、おそらくヴォイラ・ジャンを縮めたあだ名であろう。
ジャン・バルジャンは悲しむことなく思慮深かったが、それは愛情深い性格の典型だった。 しかし、全体として、ジャン・バルジャンは、少なくとも外見上は、かなり眠そうで取るに足らない人物だった。 彼は幼くして父と母を亡くしている。 母親はひどい乳熱で死んだ。 父親は自分と同じ農夫だったが、木から落ちて死んだ。 ジャン・バルジャンに残されたのは、男女合わせて7人の子供を持つ未亡人の姉だけだった。 この姉はジャン・ヴァルジャンを育て、夫がいる間は弟を養い育てていた。 その夫が亡くなった。 7人の子供のうち、一番上の子は8歳、一番下の子は1歳だった。 ジャン・バルジャンは25歳になったばかりだった。 彼は父親代わりとなり、今度は彼を育てた姉を養った。 それは、たとえジャン・バルジャンが少々不愛想であったとしても、義務として単純に行われていた。 彼の青春時代は過酷で低賃金の労働に費やされた。 田舎に "親友 "はいなかった。 恋をする暇もなかった。
夕方、疲れて帰宅した彼は、何も言わずにスープを食べた。 彼が食べている間、妹の母ジャンヌはよく、彼の椀から彼の食事の一番おいしい部分、肉の切れ端、ベーコンのスライス、キャベツのハツを取り出して、子供たちの一人に与えた。彼はいつも、テーブルにもたれ、ほとんどスープの中に頭を突っ込み、長い髪が椀の周りに落ちて目を隠し、何も見ずに成り行きに任せているように見えた。 ヴァルジャンの別荘からそう遠くない、小道の反対側のファヴェロールに、マリー=クロードという農夫がいた。いつもお腹を空かせていたヴァルジャンの子供たちは、ときどき母親の名前でマリー=クロードから1パイントのミルクを借りに行った。 もし母親がこのような乱暴狼藉を知っていたら、犯人を厳しく叱っただろう。 無愛想で不機嫌なジャン・バルジャンは、母親の後ろでマリー=クロードの牛乳1パイントの代金を支払ったが、子供たちは罰せられなかった。
剪定の季節には1日24スーを稼ぎ、その後は収穫人、労働者、農夫、牧夫、労働者として雇われた。 彼は自分のできることをした。 妹も働いたが、7人の小さな子供がいて何ができるだろう? それは、不幸が少しずつ包み込み、包み込んでいく悲しい集団だった。 ある冬は厳しかった。 ジャンには仕事がなかった。 家族にはパンがなかった。 パンはまったくなかった。 文字にすると 子供は7人! ある日曜日の夕方、ファヴロールのレグリーズ広場でパン屋を営んでいたモーベール・イザボーは、寝る支度をしていると、店の前の焼き網とガラスに大きな音がした。 ちょうどその時、格子とガラスに開けられた穴から腕が伸びてくるのが見えた。 その腕はパンをつかんで持ち去った。 イザボーは慌てて外に飛び出した。 泥棒はパンを投げ捨てたが、腕はまだ血まみれだった。 ジャン・バルジャンだった。
1795年のことである。 ジャン・バルジャンは「夜間に人の住んでいる家に押し入った罪」で当時の法廷に召喚された。 彼はライフル銃を持っており、それを世界中のどんな射撃の名手よりも使いこなし、密猟者のようなもので、それが彼を傷つけた。 密猟者に対する正当な偏見がある。 密猟者は密輸業者と同様、山賊に近い。 しかし、これらの人種と醜悪な街の殺人鬼との間には、まだ溝がある。 密猟者は森に住み、密輸業者は山や海に住む。 都市が凶暴な人間を生み出すのは、腐敗した人間を生み出すからだ。 山や海や森は野生の男を作る。 彼らは獰猛な面を発達させるが、しばしば人間的な面を破壊することはない。
ジャン・バルジャンは有罪となった。 掟は形式的なものだった。 私たちの文明には恐ろしい時間がある。刑罰が難破を宣告する瞬間だ。 社会が立ち去り、思考する存在の回復不能な放棄が完了するとき、それはなんと嘆かわしい瞬間であろうか! ジャン・バルジャンはガレー船で5年の刑を宣告された。
1796年4月22日、イタリア年総司令官によるモンテノットの勝利は、4年目のフロレアル2日付のディレクトワールからサンク・サンへのメッセージで「ブオナパルト」と呼ばれ、パリで大声で叫ばれた。 ジャン・バルジャンはこの鎖の一部だった。 現在90歳近い元刑務官は、中庭の北の角で4本目の鎖の先につながれていたこの不運な男のことを、今でも完璧に覚えている。 彼は他の者と同じように地面に座っていた。 彼は、自分の立場が恐ろしいということ以外、何も理解していないようだった。 彼はおそらく、無知な哀れな男の漠然とした考えを通して、そこに過剰な何かを見ていたのだろう。 拘束衣の閂をハンマーで後頭部に打ち付けられている間、彼は泣いていた。涙が彼の首を絞め、言葉を発することを妨げたが、彼は時折、「私はファベロールのエミウンダーでした」と言うしかなかった。 そして、嗚咽を漏らしながら右手を上げ、まるで7つの不揃いの頭に連続して触れるかのように7回徐々に下げた。
彼はトゥーロンに向かった。 27日間の旅を終えて、首に鎖を巻いた荷車に乗ってトゥーロンに到着した。 トゥーロンでは赤いヘルメットをかぶっていた。 彼はもはやジャン・バルジャンではなく、24601番だった。 妹はどうなったのか、7人の子供はどうなったのか。 誰がその面倒を見るのか? 根元から切り落とされた苗木の一握りの葉はどうなったのか?
いつも同じ話だ。 哀れな生きとし生けるものたち、神の被造物たちは、支えもなく、導きもなく、聖域もなく、行き当たりばったりで、誰が知っているのだろう、おそらくそれぞれが自分の側に行き、孤独な運命が飲み込まれるあの冷たい霧の中に、修道僧のような闇の中に、人類の暗い行進の中で多くの不幸な頭脳が次々と消えていく中に、次第に沈んでいった。 彼らはこの国を去った。 村だった場所の尖塔は彼らを忘れ、畑だった場所の境界石は彼らを忘れ、数年の牢獄生活の後、ジャン・バルジャン自身も彼らを忘れた。 傷のあったこの心には、傷があった。 それがすべてだった。 トゥーロンで過ごす間、彼は妹の話をほとんど聞かなかった。 捕虜になって4年目の終わり頃だったと思う。 その情報がどうやって彼に届いたのかは覚えていない。 国内で知り合った人が妹を見かけた。 彼女はパリにいた。 サン・シュルピス近くのガインドル通りという貧しい通りに住んでいた。 子どもは一人だけで、男の子だった。 他の6人はどこにいるのだろう? おそらく彼女自身も知らなかったのだろう。 毎朝、彼女はサボ通り3番地にある印刷所へ行き、そこでフォルダーとステッチャーの仕事をしていた。 冬の日暮れ前の朝6時に行かなければならなかった。 印刷所には学校があり、彼女は7歳の息子を連れて学校に通った。 ただ、彼女が印刷所に入ったのが6時で、学校が開くのは7時だったため、子どもは中庭で学校が開くのを1時間、冬は夜、屋外で1時間待たなければならなかった。 子供が印刷所に入るのは邪魔だと言われたからだ。 朝、労働者たちが通りかかると、このかわいそうな小さな生き物が歩道に座り込んで眠っているのが見えた。 雨が降ると、ポーターの老婆が彼を憐れみ、ベッドとろくろと2脚の木の椅子しかない小屋に連れて行った。少年はそこで、寒さをしのぐために猫に寄り添って隅で眠った。 7時になると学校が開き、少年は学校に入った。 ジャン・バルジャンにはそう言った。 ある日、彼はそのことを聞かされた。一瞬、彼が愛した人々の運命に突然窓が開いたような閃光が走り、そしてまたすべてが閉ざされた。 それ以上、彼らから彼にもたらされたものは何もなかった。彼は二度と彼らを見ることはなく、会うこともなく、この痛ましい物語の続きにおいて、彼らは二度と見つかることはないだろう。
4年目の終わり頃、ジャン・バルジャンが脱出する番が来た。 この悲しい場所での慣例として、仲間たちが彼を助けた。 彼は逃げ出した。 追い詰められることが自由であるならば、どんなときでも首をかしげ、わずかな物音にもひるみ、煙の出る屋根も、通り過ぎる男も、吠える犬も、疾走する馬も、鳴り響く時間も、見るからこそ昼も、見ないからこそ夜も、道も、小道も、茂みも、眠ることも、すべてを恐れる。 日目の夕方、彼はまた捕まった。 彼は36時間、食事も睡眠もとっていなかった。 海事裁判所はこの罪で彼に3年の刑期延長を言い渡した。 6年目、彼は再び脱走する番になった。 点呼に間に合わなかったのだ。 大砲が発射され、夜になって看守が彼が建造中の船のキールの下に隠れているのを発見した。 逃亡と反乱 特別法の下でのこの犯罪は、二重手錠での2年を含む5年の加重刑に処された。 13年。 10年目、再び彼の番が回ってきた。 彼はもう成功しなかった。 新たな未遂に3年。 16年。 13年目だったと思うが、4時間欠席した後、再び捕まった。 その4時間のために3年。 19年だ。 1815年10月、彼は釈放された。1796年、瓦を割ってパンを盗んだ罪で、彼はそこに送られたのだった。
短い括弧の時間だ。 本書の著者が、刑罰問題と法による天罰に関する研究の中で、運命の災いの出発点としてパンの窃盗に出くわしたのは、これが二度目である。 クロード・ゲウはパンを盗み、ジャン・バルジャンはパンを盗んだ。 イギリスの統計によれば、ロンドンでは5件の窃盗のうち4件はすぐに空腹が原因だという。
ジャン・バルジャンは泣き叫びながら刑務所に入ったが、無表情で出て行った。 彼は絶望の中に入り、憂鬱の中に去った。
その魂に何が起こったのか?
〜
〜〜[☆ 次は下記〈リンク〉にて紹介☆]
【[第2部 秋 ]】
【第7章】
絶望の内部
〜〜
〜
<リンク①>
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その21・【第1巻・第2部・第7章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER VII — THE INTERIOR OF DESPAIR. ]英語版/フランス語版
〈リンク②〉
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり
〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜