見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】フランシスへの賛美 ( Franciscae meae laudes) “Les Fleurs du mal” by Charles-Pierre Baudelaire

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【フランシスへの賛美】 Franciscae meae laudes

SPLEEN ET IDÉAL

LX

FRANCISCÆ MEÆ LAUDES

Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.

Esto sertis implicata,
O femina delicata
Per quam solvuntur peccata !

Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quæ imbuta es magnete.

Quum vitiorum tempestas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,

Velut stella salutaris
In naufragiis amaris……
Suspendam cor tuis aris !

Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis,
Labris vocem redde mutis !

Quod erat spurcum, cremasti ;
Quod rudius, exæquasti ;
Quod debile, confirmasti.

In fame mea taberna,
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.

Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus !

Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica ;

Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Franciscae_meae_laudes


 
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Franciscae meae laudes】 フランシスへの賛美

脾臓と理想

LX

フランシスコ会

ノヴィス・テ・カンターボ・コルディス
おお、この歌は
孤独の中で

汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝
女らしく
汝の罪は汝によって解決される!

汝は汝のために
汝を灼き尽くせ、
汝は磁性体である。

激しい嵐は
凡てのものを乱す、
神よ、現われ給え、

汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝
慈愛のうちに......。
..................................!

歓喜に満ちた水盤を、
汝ら、歓喜に酔いしれよ、
汝、汝の声を聞け!

鋭く、逞しく;
朽ち果てた者よ、朽ち果てよ;
朽ち果てたものは、確認せよ。

私の有名な居酒屋で、
私の夜明けに、
汝、我を讃えよ。

ヴィレス・ヴァイラス "を加えよ、
淫らな水蒸気
淫らな匂い

腰のあたりは雲に覆われ
汝、汝の菩提を讃えよ、
アクアチンキ・セラフィカ;

珠玉の水晶、
パニス・サルサス・モリス・エスカ、
Divinum vinum, Francisca !


[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLIX《ローマ数字》49◆(-10+50)+(-1+10)=(-X+L)+(-I+X)=XLIX

LX  《ローマ数字》60◆50+10=L+X




【Franciscae meae laudes】 フランシスへの賛美

脾臓と理想

LX

フランシスへの賛美

あなたの心の孤独の中で
奏でる小さな歌を 、私は新しい弦であなたに歌います。 罪を償う 優美な女性よ 、花輪を巻きつけよ!

慈悲深いレテのように、私は 磁力に満たされたあなた
からキスを引き出したい。 悪徳の嵐が すべての道を悩ませたとき、 愛の難破船の真っ只中に 救いの星のように 、あなたは現れました... 私は私の心をあなたの翼に掛けます! 美徳に満ちた池、 永遠の若さの泉、 口のきけない者の唇に声を与えよ! あなたは汚れたものを燃やしました。 あなたはより荒々しいものを平等にしました。 弱かったところを強化しました。 飢えのときには私の避難所が、 夜には私の ランプが、いつも私を正しい方向に導いてくれる。 さあ、強さに強さを加えましょう。 軟膏の甘い香り の甘いお風呂!

天使の水で染めた
純潔の胸当てよ、 私の腰に雲母を巻き付けてください。 宝石が光るボウル、 塩味のパン、柔らかい食べ物、 神聖なワイン、フランシスカ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]





【Franciscae meae laudes】 フランシスへの賛美

脾臓と理想

LX

フランシスコ・ミー・ラウド


Novis te cantabo chordis、
小説のクォッド・ルディス
孤独の中で、コーディス。

これは関係している、
繊細な女性
パークアムソルベンターペッカータ!

Sicut beneficum Lethe、
あなたのオスクラ、
Quæ imbuta es magnete.

テンペスタ
トゥルバット・オムネス・セミタス、
装置、デイタス、

ヴェルート・ステラ・サルティス
難破船でアマリス......
サスペンダム・コル・トゥイス・アリス!

Piscina plena virtutis、
フォンス・エテルネ・ユヴェントゥティス、
Labris vocem redde mutis!

Quod erat spurcum, cremasti;
クォード・ルディウス、エクセクシュティ;
愚かなquod、あなたは確認しました。

名声の中で、私はタベルナ、
ノクテ・メア・ルツェルナでは、
私にsemper gubernaを教えてください。

Adde nunc vires viribus,
ドゥルセ・バルネム・スアビバス
ウンゲンタタム・オドリバス!

ミオス・サーカ・ランボス・マイカ、
O castitatis lorica、
アクアティンクタセラフィカ;

パテラ・ジェミス・コルスカ、
パニス・サルスス、モリス・エスカ、
ディビナム・ヴィナム、フランシスカ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture




朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]




〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!