【ポール・ベルレーヌ詩集】【艶なる宴】地上の愛(L’Amour par terre)
【詩】poèmes
【ポール・ベルレーヌ】Paul Verlaine
【艶なる宴<華やかな祭典> (1902版)】Fêtes galantes (1902)
〜
〜
【地上の愛】L’Amour par terre
〜
L’AMOUR PAR TERRE
Le vent de l’autre nuit a jeté bas l’Amour
Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc,
Souriait en bandant malignement son arc,
Et dont l’aspect nous fit tant songer tout un jour !
Le vent de l’autre nuit l’a jeté bas ! Le marbre
Au souffle du matin tournoie, épars. C’est triste
De voir le piédestal, où le nom de l’artiste
Se lit péniblement parmi l’ombre d’un arbre.
Oh ! c’est triste de voir debout le piédestal
Tout seul ! et des pensers mélancoliques vont
Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond
Évoque un avenir solitaire et fatal.
Oh ! c’est triste ! — Et toi-même, est-ce pas ? es touchée
D’un si dolent tableau, bien que ton œil frivole
S’amuse au papillon de pourpre et d’or qui vole
Au-dessus des débris dont l’allée est jonchée.
〜
〜
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes_(1902)/L’Amour_par_terre
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】
〜
〜
【L’Amour_par_terre】地上の愛 (グラウンド・ラブ)
〜
グラウンド・ラブ
あの夜の風が、愛を投げ捨てた
公園の最も神秘的な一角で
弓を張りながら微笑んだ、
その光景は、丸一日、私たちに多くの思いを与えてくれた!
この間の夜の風が彼を投げ倒した!大理石が
朝の風に散った。悲しいことだ
台座には画家の名前が刻まれ
木陰で痛々しく読まれている。
ああ、台座がひとりぼっちで立っているのを見るのは悲しい!
そして憂鬱な思いが
深い悲しみが孤独で致命的な未来を呼び起こす
孤独で致命的な未来を呼び起こす。
ああ、なんと悲しいことだろう!- そして、あなた自身、このような悲痛な絵に
このような悲しみの絵に、あなたの軽薄な目は
路地に散らばった瓦礫の上を飛ぶ紫と金の蝶が
路地に散らばる瓦礫の上を飛ぶ紫と金の蝶に、あなたの軽薄な目は面白がっている。
〜
[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【L’Amour_par_terre】地上の愛 (グラウンド・ラブ)
〜
地上の愛
昨夜の風が愛を吹き飛ばした
公園の最も神秘的な隅にいるのは誰ですか
いたずらっぽく弓を曲げながら微笑みました。
そして、その姿は、ある日、私たちにとても考えさせられました。
昨夜の風で倒れてしまいました!大理石
朝になると息が渦を巻いて散らばる。悲しいです
アーティストの名前が刻まれた台座を見るには
木陰でつらそうに本を読んでいます。
おお !台座が立っているのを見るのは悲しい
孤独に !そして憂鬱な思いが去っていく
そして深い悲しみが私の夢に現れます
孤独で運命的な未来を連想させます。
おお !悲しい ! 「そしてあなた自身もそうですよね?」影響を受けます
こんなに悲しい写真を、あなたの軽薄な目で見ても
紫と金色の蝶が飛ぶのを楽しみます
私道に散らばる瓦礫の上。
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【L’Amour_par_terre】地上の愛 (グラウンド・ラブ)
〜
地上の愛
先日の夜の風が愛を投げ捨てた
公園の最も神秘的な隅で、誰が、
弓のずれを叩きながら微笑んだ、
そして、その側面が私たちを一日中夢にさせました!
先日の夜の風がそれを投げ倒した!大理石
朝の息吹が渦巻き、散らばっている。悲しいです
アーティストの名前がある台座を見るには
木陰で痛々しく読むことができる。
ああ!台座が立っているのを見るのは悲しい
一人ぼっち!そして、メランコリックな考えは
そして、深い悲しみの私の夢に来てください
孤独で致命的な未来を呼び起こす。
ああ!悲しいです! - そしてあなた自身、そうではありませんか?感動する
そのようなドレントな写真、あなたの軽薄な目ですが
飛ぶ紫と金の蝶を楽しんでください
通路が散らばっている瓦礫の上。
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]
〜
〜
『recueil de poèmes de Paul Verlaine (1869)』
ポール・ヴェルレーヌ詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Fêtes_galantes
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Paul_Verlaine+Fêtes_galantes+Lecture
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ポール・ベルレーヌ+艶なる宴+朗読
Fêtes_galantes_(Verlaine)
華やかなパーティー(ヴェルレーヌ)
wikipedia フランス版
URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Fêtes_galantes_(Verlaine)
〜
『Fêtes galantes』は、1869 年に出版されたポール・ヴェルレーヌによる詩集です。これは、1866 年の『 Poèmes saturniens』に次いで、この詩人が署名した 2 番目の詩集です。(ただし、彼は 1868 年に、偽名で極秘に、サフィックス詩集『Les Amies 』を出版しました) 彼は 1889 年にそれを並行して統合しました)。この短編集は、非常に多様な韻律形式の 22 の詩で構成されており、イタリアのコメディ デラルテの世界の登場人物と理想化された田舎の登場人物の間の誘惑とロマンチックな戯れのシーンが特徴です。
…
【創世記と編集の歴史】
…
同時に、彼は雑誌に掲載された最初のFêtes galantes の詩を含むいくつかの詩を作曲しました。
これらの出版物への参照と、詩に与えられた最初のタイトルは次のとおりです。
・「ムーンライト」:ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「Fêtes galantes」というタイトルで。
・「マンドリン」: ラ・ガゼット・リメ、1867 年 2 月 20 日、「トルモー」というタイトルで。
・「散歩中」、「洞窟の中」、「レ・インジェニュス」、「ア・クリメーヌ」、「静かに」、「感傷的な会議」:アーティスト、1868 年7 月1日。6 つの詩は「Nouvelles fête galantes」というタイトルでまとめられています。
・「コルテージュ」と「地上の愛」:アーティスト、1869年3月、詩というタイトルの下にグループ化されています。
・「芝生の上で」
全集の初版が印刷完了しました1869 年 2 月 20 日、350部印刷され、アルフォンス・ルメールによって出版されたが、 『ジャディスとナゲール』までのすべてのヴェルレーヌのコレクションと同様に著者の費用が著者の負担であった。コレクションは3月に発売された。
このコレクションの再版は、一部の修正を含めて 1886 年に発行され、600 部が発行され、そのうち 100 部は著者に宛てられたものでした。
…
〜[上記wikipediaの翻訳より抜粋]