見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 22.(タイトルなし)目次上「Kapitel 23」 : (No Title) Kapitel 23 on Contents.

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl204b.html

〜〜


(no Title)

»Hier ist das Rätsel«, rief sie, als sie das Kind zur Türe hereinzog. Es blieb am Eingange stehen, eben als wenn es gleich wieder hinausschlüpfen wollte, legte die rechte Hand vor die Brust, die linke vor die Stirn und bückte sich tief. »Fürchte dich nicht, liebe Kleine«, sagte Wilhelm, indem er auf sie losging. Sie sah ihn mit unsicherm Blick an und trat einige Schritte näher.

 »Wie nennest du dich?« fragte er. – »Sie heißen mich Mignon.« – »Wieviel Jahre hast du?« – »Es hat sie niemand gezählt.« – »Wer war dein Vater?« – »Der große Teufel ist tot.«

 »Nun, das ist wunderlich genug!« rief Philine aus. Man fragte sie noch einiges; sie brachte ihre Antworten in einem gebrochenen Deutsch und mit einer sonderbar feierlichen Art vor; dabei legte sie jedesmal die Hände an Brust und Haupt und neigte sich tief.

 Wilhelm konnte sie nicht genug ansehen. Seine Augen und sein Herz wurden unwiderstehlich von dem geheimnisvollen Zustande dieses Wesens angezogen. Er schätzte sie zwölf bis dreizehn Jahre; ihr Körper war gut gebaut, nur daß ihre Glieder einen stärkern Wuchs versprachen oder einen zurückgehaltenen ankündigten. Ihre Bildung war nicht regelmäßig, aber auffallend; ihre Stirne geheimnisvoll, ihre Nase außerordentlich schön, und der Mund, ob er schon für ihr Alter zu sehr geschlossen schien und sie manchmal mit den Lippen nach einer Seite zuckte, noch immer treuherzig und reizend genug. Ihre bräunliche Gesichtsfarbe konnte man durch die Schminke kaum erkennen. Diese Gestalt prägte sich Wilhelmen sehr tief ein; er sah sie noch immer an, schwieg und vergaß der Gegenwärtigen über seinen Betrachtungen. Philine weckte ihn aus seinem Halbtraume, indem sie dem Kinde etwas übriggebliebenes Zuckerwerk reichte und ihm ein Zeichen gab, sich zu entfernen. Es machte seinen Bückling wie oben und fuhr blitzschnell zur Türe hinaus.

 Als die Zeit nunmehr herbeikam, daß unsre neuen Bekannten sich für diesen Abend trennen sollten, redeten sie vorher noch eine Spazierfahrt auf den morgenden Tag ab. Sie wollten abermals an einem andern Orte, auf einem benachbarten Jägerhause, ihr Mittagsmahl einnehmen. Wilhelm sprach diesen Abend noch manches zu Philinens Lobe, worauf Laertes nur kurz und leichtsinnig antwortete.

 Den andern Morgen, als sie sich abermals eine Stunde im Fechten geübt hatten, gingen sie nach Philinens Gasthofe, vor welchem sie die bestellte Kutsche schon hatten anfahren sehen. Aber wie verwundert war Wilhelm, als die Kutsche verschwunden, und wie noch mehr, als Philine nicht zu Hause anzutreffen war. Sie hatte sich, so erzählte man, mit ein paar Fremden, die diesen Morgen angekommen waren, in den Wagen gesetzt und war mit ihnen davongefahren. Unser Freund, der sich in ihrer Gesellschaft eine angenehme Unterhaltung versprochen hatte, konnte seinen Verdruß nicht verbergen. Dagegen lachte Laertes und rief: »So gefällt sie mir! Das sieht ihr ganz ähnlich! Lassen Sie uns nur gerade nach dem Jagdhause gehen; sie mag sein, wo sie will, wir wollen ihretwegen unsere Promenade nicht versäumen.«

 Als Wilhelm unterwegs diese Inkonsequenz des Betragens zu tadeln fortfuhr, sagte Laertes: »Ich kann nicht inkonsequent finden, wenn jemand seinem Charakter treu bleibt. Wenn sie sich etwas vornimmt oder jemanden etwas verspricht, so geschieht es nur unter der stillschweigenden Bedingung, daß es ihr auch bequem sein werde, den Vorsatz auszuführen oder ihr Versprechen zu halten. Sie verschenkt gern, aber man muß immer bereit sein, ihr das Geschenkte wiederzugeben.«

 »Dies ist ein seltsamer Charakter«, versetzte Wilhelm.

 »Nichts weniger als seltsam, nur daß sie keine Heuchlerin ist. Ich liebe sie deswegen, ja ich bin ihr Freund, weil sie mir das Geschlecht so rein darstellt, das ich zu hassen so viel Ursache habe. Sie ist mir die wahre Eva, die Stammutter des weiblichen Geschlechts; so sind alle, nur wollen sie es nicht Wort haben.«

 Unter mancherlei Gesprächen, in welchen Laertes seinen Haß gegen das weibliche Geschlecht sehr lebhaft ausdrückte, ohne jedoch die Ursache davon anzugeben, waren sie in den Wald gekommen, in welchen Wilhelm sehr verstimmt eintrat, weil die Äußerungen des Laertes ihm die Erinnerung an sein Verhältnis zu Marianen wieder lebendig gemacht hatten. Sie fanden nicht weit von einer beschatteten Quelle unter herrlichen alten Bäumen Philinen allein an einem steinernen Tische sitzen. Sie sang ihnen ein lustiges Liedchen entgegen, und als Laertes nach ihrer Gesellschaft fragte, rief sie aus: »Ich habe sie schön angeführt; ich habe sie zum besten gehabt, wie sie es verdienten. Schon unterwegs setzte ich ihre Freigebigkeit auf die Probe, und da ich bemerkte, daß sie von den kargen Näschern waren, nahm ich mir gleich vor, sie zu bestrafen. Nach unsrer Ankunft fragten sie den Kellner, was zu haben sei, der mit der gewöhnlichen Geläufigkeit seiner Zunge alles, was da war, und mehr als da war, hererzählte. Ich sah ihre Verlegenheit, sie blickten einander an, stotterten und fragten nach dem Preise. ›Was bedenken Sie sich lange‹, rief ich aus, ›die Tafel ist das Geschäft eines Frauenzimmers, lassen Sie mich dafür sorgen.‹ Ich fing darauf an, ein unsinniges Mittagmahl zu bestellen, wozu noch manches durch Boten aus der Nachbarschaft geholt werden sollte. Der Kellner, den ich durch ein paar schiefe Mäuler zum Vertrauten gemacht hatte, half mir endlich, und so haben wir sie durch die Vorstellung eines herrlichen Gastmahls dergestalt geängstigt, daß sie sich kurz und gut zu einem Spaziergange in den Wald entschlossen, von dem sie wohl schwerlich zurückkommen werden. Ich habe eine Viertelstunde auf meine eigene Hand gelacht und werde lachen, sooft ich an die Gesichter denke.« Bei Tische erinnerte sich Laertes an ähnliche Fälle; sie kamen in den Gang, lustige Geschichten, Mißverständnisse und Prellereien zu erzählen.

 Ein junger Mann von ihrer Bekanntschaft aus der Stadt kam mit einem Buche durch den Wald geschlichen, setzte sich zu ihnen und rühmte den schönen Platz. Er machte sie auf das Rieseln der Quelle, auf die Bewegung der Zweige, auf die einfallenden Lichter und auf den Gesang der Vögel aufmerksam. Philine sang ein Liedchen vom Kuckuck, welches dem Ankömmling nicht zu behagen schien; er empfahl sich bald.

 »Wenn ich nur nichts mehr von Natur und Naturszenen hören sollte«, rief Philine aus, als er weg war; »es ist nichts unerträglicher, als sich das Vergnügen vorrechnen zu lassen, das man genießt. Wenn schön Wetter ist, geht man spazieren, wie man tanzt wenn aufgespielt wird. Wer mag aber nur einen Augenblick an die Musik, wer ans schöne Wetter denken? Der Tänzer interessiert uns, nicht die Violine, und in ein Paar schöne schwarze Augen zu sehen, tut einem Paar blauen Augen gar zu wohl. Was sollen dagegen Quellen und Brunnen und alte, morsche Linden!« Sie sah, indem sie so sprach, Wilhelmen, der ihr gegenüber saß, mit einem Blick in die Augen, dem er nicht wehren konnte, wenigstens bis an die Türe seines Herzens vorzudringen.

 »Sie haben recht«, versetzte er mit einiger Verlegenheit, »der Mensch ist dem Menschen das Interessanteste und sollte ihn vielleicht ganz allein interessieren. Alles andere, was uns umgibt, ist entweder nur Element, in dem wir leben, oder Werkzeug, dessen wir uns bedienen. Je mehr wir uns dabei aufhalten, je mehr wir darauf merken und teil daran nehmen, desto schwächer wird das Gefühl unsers eignen Wertes und das Gefühl der Gesellschaft. Die Menschen, die einen großen Wert auf Gärten, Gebäude, Kleider, Schmuck oder irgend ein Besitztum legen, sind weniger gesellig und gefällig; sie verlieren die Menschen aus den Augen, welche zu erfreuen und zu versammeln nur sehr wenigen glückt. Sehn wir es nicht auch auf dem Theater? Ein guter Schauspieler macht uns bald eine elende, unschickliche Dekoration vergessen, dahingegen das schönste Theater den Mangel an guten Schauspielern erst recht fühlbar macht.«

 Nach Tische setzte Philine sich in das beschattete hohe Gras. Ihre beiden Freunde mußten ihr Blumen in Menge herbeischaffen. Sie wand sich einen vollen Kranz und setzte ihn auf; sie sah unglaublich reizend aus. Die Blumen reichten noch zu einem andern hin; auch den flocht sie, indem sich beide Männer neben sie setzten. Als er unter allerlei Scherz und Anspielungen fertig geworden war, drückte sie ihn Wilhelmen mit der größten Anmut aufs Haupt und rückte ihn mehr als einmal anders, bis er recht zu sitzen schien. »Und ich werde, wie es scheint, leer ausgehen«, sagte Laertes.

 »Mitnichten«, versetzte Philine. »Ihr sollt Euch keinesweges beklagen.« Sie nahm ihren Kranz vom Haupte und setzte ihn Laertes auf.

 »Wären wir Nebenbuhler«, sagte dieser, »so würden wir sehr heftig streiten können, welchen von beiden du am meisten begünstigst.«

 »Da wärt ihr rechte Toren«, versetzte sie, indem sie sich zu ihm hinüberbog und ihm den Mund zum Kuß reichte, sich aber sogleich umwendete, ihren Arm um Wilhelmen schlang und einen lebhaften Kuß auf seine Lippen drückte. »Welcher schmeckt am besten?« fragte sie neckisch.

 »Wunderlich!« rief Laertes. »Es scheint, als wenn so etwas niemals nach Wermut schmecken könne.«

 »Sowenig«, sagte Philine, »als irgend eine Gabe, die jemand ohne Neid und Eigensinn genießt. Nun hätte ich«, rief sie aus, »noch Lust, eine Stunde zu tanzen, und dann müssen wir wohl wieder nach unsern Springern sehen.«

 Man ging nach dem Hause und fand Musik daselbst. Philine, die eine gute Tänzerin war, belebte ihre beiden Gesellschafter. Wilhelm war nicht ungeschickt, allein es fehlte ihm an einer künstlichen Übung. Seine beiden Freunde nahmen sich vor, ihn zu unterrichten.

 Man verspätete sich. Die Seiltänzer hatten ihre Künste schon zu produzieren angefangen. Auf dem Platze hatten sich viele Zuschauer eingefunden, doch war unsern Freunden, als sie ausstiegen, ein Getümmel merkwürdig, das eine große Anzahl Menschen nach dem Tore des Gasthofes, in welchem Wilhelm eingekehrt war, hingezogen hatte. Wilhelm sprang hinüber, um zu sehen, was es sei, und mit Entsetzen erblickte er, als er sich durchs Volk drängte, den Herrn der Seiltänzergesellschaft, der das interessante Kind bei den Haaren aus dem Hause zu schleppen bemüht war und mit einem Peitschenstiel unbarmherzig auf den kleinen Körper losschlug.

 Wilhelm fuhr wie ein Blitz auf den Mann zu und faßte ihn bei der Brust. »Laß das Kind los!« schrie er wie ein Rasender, »oder einer von uns bleibt hier auf der Stelle.« Er faßte zugleich den Kerl mit einer Gewalt, die nur der Zorn geben kann, bei der Kehle, daß dieser zu ersticken glaubte, das Kind losließ und sich gegen den Angreifenden zu verteidigen suchte. Einige Leute, die mit dem Kinde Mitleiden fühlten, aber Streit anzufangen nicht gewagt hatten, fielen dem Seiltänzer sogleich in die Arme, entwaffneten ihn und drohten ihm mit vielen Schimpfreden. Dieser, der sich jetzt nur auf die Waffen seines Mundes reduziert sah, fing gräßlich zu drohen und zu fluchen an: die faule, unnütze Kreatur wolle ihre Schuldigkeit nicht tun; sie verweigere, den Eiertanz zu tanzen, den er dem Publiko versprochen habe; er wolle sie totschlagen, und es solle ihn niemand daran hindern. Er suchte sich loszumachen, um das Kind, das sich unter der Menge verkrochen hatte, aufzusuchen. Wilhelm hielt ihn zurück und rief: »Du sollst nicht eher dieses Geschöpf weder sehen noch berühren, bis du vor Gericht Rechenschaft gibst, wo du es gestohlen hast; ich werde dich aufs Äußerste treiben; du sollst mir nicht entgehen.« Diese Rede, welche Wilhelm in der Hitze, ohne Gedanken und Absicht, aus einem dunklen Gefühl oder, wenn man will, aus Inspiration ausgesprochen hatte, brachte den wütenden Menschen auf einmal zur Ruhe. Er rief: »Was hab ich mit der unnützen Kreatur zu schaffen! Zahlen Sie mir, was mich ihre Kleider kosten, und Sie mögen sie behalten; wir wollen diesen Abend noch einig werden.« Er eilte darauf, die unterbrochene Vorstellung fortzusetzen und die Unruhe des Publikums durch einige bedeutende Kunststücke zu befriedigen.

 Wilhelm suchte nunmehr, da es stille geworden war, nach dem Kinde, das sich aber nirgends fand. Einige wollten es auf dem Boden, andere auf den Dächern der benachbarten Häuser gesehen haben. Nachdem man es allerorten gesucht hatte, mußte man sich beruhigen und abwarten, ob es nicht von selbst wieder herbeikommen wolle.

 Indes war Narziß nach Hause gekommen, welchen Wilhelm über die Schicksale und die Herkunft des Kindes befragte. Dieser wußte nichts davon, denn er war nicht lange bei der Gesellschaft, erzählte dagegen mit großer Leichtigkeit und vielem Leichtsinne seine eigenen Schicksale. Als ihm Wilhelm zu dem großen Beifall Glück wünschte, dessen er sich zu erfreuen hatte, äußerte er sich sehr gleichgültig darüber. »Wir sind gewohnt« sagte er, »daß man über uns lacht und unsre Künste bewundert; aber wir werden durch den außerordentlichen Beifall um nichts gebessert. Der Entrepreneur zahlt uns und mag sehen, wie er zurechtekömmt.« Er beurlaubte sich darauf und wollte sich eilig entfernen.

 Auf die Frage, wo er so schnell hinwolle, lächelte der junge Mensch und gestand, daß seine Figur und Talente ihm einen solidern Beifall zugezogen, als der des großen Publikums sei. Er habe von einigen Frauenzimmern Botschaft erhalten, die sehr eifrig verlangten, ihn näher kennenzulernen, und er fürchte, mit den Besuchen, die er abzulegen habe, vor Mitternacht kaum fertig zu werden. Er fuhr fort, mit der größten Aufrichtigkeit seine Abenteuer zu erzählen, und hätte die Namen, Straßen und Häuser angezeigt, wenn nicht Wilhelm eine solche Indiskretion abgelehnt und ihn höflich entlassen hätte.

 Laertes hatte indessen Landrinetten unterhalten und versicherte, sie sei vollkommen würdig, ein Weib zu sein und zu bleiben.

 Nun ging die Unterhandlung mit dem Entrepreneur wegen des Kindes an, das unserm Freunde für dreißig Taler überlassen wurde, gegen welche der schwarzbärtige, heftige Italiener seine Ansprüche völlig abtrat, von der Herkunft des Kindes aber weiter nichts bekennen wollte, als daß er solches nach dem Tode seines Bruders, den man wegen seiner außerordentlichen Geschicklichkeit den großen Teufel genannt, zu sich genommen habe.

 Der andere Morgen ging meist mit Aufsuchen des Kindes hin. Vergebens durchkroch man alle Winkel des Hauses und der Nachbarschaft; es war verschwunden, und man fürchtete, es möchte in ein Wasser gesprungen sein oder sich sonst ein Leids angetan haben.

 Philinens Reize konnten die Unruhe unsers Freundes nicht ableiten. Er brachte einen traurigen, nachdenklichen Tag zu. Auch des Abends, da Springer und Tänzer alle ihre Kräfte aufboten, um sich dem Publiko aufs beste zu empfehlen, konnte sein Gemüt nicht erheitert und zerstreut werden.

 Durch den Zulauf aus benachbarten Ortschaften hatte die Anzahl der Menschen außerordentlich zugenommen, und so wälzte sich auch der Schneeball des Beifalls zu einer ungeheuren Größe. Der Sprung über die Degen und durch das Faß mit papiernen Böden machte eine große Sensation. Der starke Mann ließ zum allgemeinen Grausen, Entsetzen und Erstaunen, indem er sich mit dem Kopf und den Füßen auf ein Paar auseinandergeschobene Stühle legte, auf seinen hohlschwebenden Leib einen Amboß heben und auf demselben von einigen wackern Schmiedegesellen ein Hufeisen fertig schmieden.

 Auch war die sogenannte Herkulesstärke, da eine Reihe Männer, auf den Schultern einer ersten Reihe stehend, abermals Frauen und Jünglinge trägt, so daß zuletzt eine lebendige Pyramide entsteht, deren Spitze ein Kind, auf den Kopf gestellt, als Knopf und Wetterfahne ziert, in diesen Gegenden noch nie gesehen worden und endigte würdig das ganze Schauspiel. Narziß und Landrinette ließen sich in Tragsesseln auf den Schultern der übrigen durch die vornehmsten Straßen der Stadt unter lautem Freudengeschrei des Volks tragen. Man warf ihnen Bänder, Blumensträuße und seidene Tücher zu und drängte sich, sie ins Gesicht zu fassen. Jedermann schien glücklich zu sein, sie anzusehn und von ihnen eines Blicks gewürdigt zu werden.

 »Welcher Schauspieler, welcher Schriftsteller, ja welcher Mensch überhaupt würde sich nicht auf dem Gipfel seiner Wünsche sehen, wenn er durch irgendein edles Wort oder eine gute Tat einen so allgemeinen Eindruck hervorbrächte? Welche köstliche Empfindung müßte es sein, wenn man gute, edle, der Menschheit würdige Gefühle ebenso schnell durch einen elektrischen Schlag ausbreiten, ein solches Entzücken unter dem Volke erregen könnte, als diese Leute durch ihre körperliche Geschicklichkeit getan haben; wenn man der Menge das Mitgefühl alles Menschlichen geben, wenn man sie mit der Vorstellung des Glücks und Unglücks, der Weisheit und Torheit, ja des Unsinns und der Albernheit entzünden, erschüttern und ihr stockendes Innere in freie, lebhafte und reine Bewegung setzen könnte!« So sprach unser Freund, und da weder Philine noch Laertes gestimmt schienen, einen solchen Diskurs fortzusetzen, unterhielt er sich allein mit diesen Lieblingsbetrachtungen, als er bis spät in die Nacht um die Stadt spazierte und seinen alten Wunsch, das Gute, Edle, Große durch das Schauspiel zu versinnlichen, wieder einmal mit aller Lebhaftigkeit und aller Freiheit einer losgebundenen Einbildungskraft verfolgte. 

〜〜
〜〜

“Fünftes Kapitel”  
 ← 次回は「第2冊・第5章 (Fünftes Kapitel)」を紹介予定。


〜〜
〜[Excerpt from above projekt-gutenberg]

☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   
〜〜


(no Title)

 「なぞなぞよ」と彼女は子供をドアの方に引っ張りながら言った。 右手を胸の前に、左手を額の前に置き、低くかがんだ。 「怖がらないで、お嬢さん」とヴィルヘルムは言った。 彼女は不安そうな表情で彼を見つめ、数歩近づいた。

 「自分のことを何と呼ぶ? - ミニョンと呼ばれています」。 - 何年経った? - 誰も数えていない - 父親は? - "偉大な悪魔は死んだ"

 「フィリーヌは叫んだ。 彼女は片言のドイツ語で、独特の厳粛な態度で答えた。

 ウィリアムは彼女を見つめていた。 彼の目と心は、この神秘的な存在にたまらなく惹きつけられた。 彼女の身体はよくできていたが、手足はもっと力強い成長を予感させ、あるいは抑制された成長を示していた。 額は神秘的で、鼻は並外れて美しく、口は年齢にしては閉じすぎているようで、ときどき唇を片側に寄せていたが、それでも信頼に足る魅力があった。 褐色がかった顔色は、化粧によってほとんど見えなかった。 その姿はウィリアムの心に深く刻まれた。 フィリーヌはその子供に食べ残しのお菓子を渡し、離れるように合図することで、彼を半分夢から覚ました。 フィリーヌは、お菓子を手渡すと、「行ってらっしゃい」と言った。

 新しい知り合いと別れるときが来て、彼らは午前中に散歩に行くことに同意した。 昼の食事はまた別の場所、近所の猟師小屋で食べたいという。 その夜、ウィリアムはフィリネンを賞賛する言葉をたくさん話したが、ラエルテスはそれに対して短く無造作に答えただけだった。

 翌朝、二人はフェンシングの練習を終えてフィリネンの宿に向かった。 しかし、馬車が姿を消したとき、ヴィルヘルムはどれほど驚いたことだろう。 彼女はその朝到着した見知らぬ人たちと馬車に乗り込み、一緒に走り去ったのだという。 彼らとの楽しいおしゃべりを約束していた友人は、苛立ちを隠せなかった。 一方、ラエルテスは笑ってこう言った! 彼女にそっくりだ! 彼女はどこにいてもいいんだ。彼女のせいでプロムナードを楽しめなくなるのはごめんだ」。

 ヴィルヘルムが道中のこの矛盾した行動を批判し続けると、ラエルテスは言った。 彼女が誰かに何かを決意したり約束したりするのは、それを実行したり約束を守ったりするのに都合がいいという暗黙の条件があってのことだ。 彼女は物を与えるのが好きだが、与えたものは必ず返す覚悟が必要だ」。

 「奇妙な性格だ」とウィリアムは言った。

 「偽善者でないことを除けば。 なぜなら彼女は、私が憎む理由の多いセックスを、純粋に代弁してくれるからだ。 彼女は私にとって真のイヴであり、女性性の始祖なのだ。

  様々な会話の中で、ラエルテスは女性に対する憎しみを鮮明に表現していたが、その原因については明言しなかった。 日陰の泉からほど近いところで、彼らはフィリーネンが素晴らしい古木の下で、石のテーブルに一人で座っているのを見つけた。 彼女は陽気な小唄を歌い、ラエルテスが仲間について尋ねると、こう叫んだ。 道中、私はすでに彼らの寛大さを試しました。そして、彼らが栄養価の低い者たちであることを知ると、私はすぐに彼らを罰することにしました。 到着するなり、彼らはウェイターに何があるか尋ねた。ウェイターはいつものように流暢な舌で、そこにあるものすべて、そしてそれ以上のものを説明した。 私は彼らが恥ずかしがっているのを見て、互いに顔を見合わせ、口ごもり、値段を尋ねた。 何を考えているんだ」私は叫んだ、「テーブルは女性の部屋の仕事だ、私に任せてくれ」。 それから私は、近隣から使者が持ってくるはずの、わけのわからない昼食を注文し始めた。 そして私たちは、素晴らしい夕食のアイデアで彼らをとても怖がらせ、彼らは森の中を少し散歩することにした。 私は四半時間の間、自分の手を見て笑っていた。 食卓で、ラールテスは同じようなことを思い出した。二人は面白い話や誤解や口論をする習慣がついた。

 都会から知り合いの若者がブナの木を持ってこっそり森を抜けてきて、彼らと一緒に座り、美しい場所だと褒めた。 彼は、泉のせせらぎ、枝の動き、降り注ぐ光、鳥のさえずりに注意を促した。 フィリーネはカッコウの歌を歌った。

 「フィリーヌは、彼が立ち去ると、「自然や自然の情景の話はもう聞きたくないわ」と叫んだ。 天気がよければ、散歩に出かける。 しかし、誰が音楽のことをちょっとでも考えたいと思うだろうか。 私たちが興味があるのはヴァイオリンではなくダンサーであり、一対の美しい黒い瞳を見つめるのは、一対の青い瞳には勿体ない。 泉や噴水や古くて腐った菩提樹がどうだって言うの!" そう話しながら、彼女は向かいに座っていたヴィルヘルメンの目を覗き込んだ。

 「あなたは正しいわ」彼は少し恥ずかしそうに言った。 私たちを取り巻く他のすべてのものは、私たちが生きるための要素か、私たちが使う道具にすぎない。 それにこだわればこだわるほど、それに気づけば気づくほど、それに参加すればするほど、自分自身の価値観や社会に対する感覚は弱まっていく。 庭、建物、衣服、宝石、所有物など、あらゆるものにこだわる人は、社交的でなく、人を喜ばせることができない。 これは演劇の世界でも見られることではないだろうか。 いい役者は、みすぼらしく、見苦しい装飾をすぐに忘れさせてくれるが、どんなに美しい劇場でも、いい役者がいないことを痛感させられる」。

 夕食後、フィリーネは日陰の芝生の上に座った。 二人の友人が彼女にたくさんの花を持ってきた。 彼女は花輪をいっぱいに作り、それをつけた。 その花はもう一つのリースに届き、彼女もそれを編んだ。 花輪が完成すると、彼女はウィリアムの頭に花輪を優雅に押しつけ、花輪がきちんと収まるまで何度も動かした。 「とラエルテスは言った。

 「フィリーネは "そんなことはありません "と答えた。 彼女は頭から花輪を取り、ラエルテスの頭に置いた。

 "もし私たちがライバルだったら "と彼は言った。"あなたは私たちのどちらを一番気に入っているのか、激しく言い争うことができます "と。

  "そんなことをしたら、あなたたちは本当にバカになるわよ "と彼女は言い、彼に屈み込んでキスをしようと口を差し出したが、すぐに振り返り、ヴィルヘルマンに腕を回し、彼の唇に生き生きとしたキスを押し付けた。 「どれが一番おいしい?

 「素晴らしい!」ラールテスは叫んだ。 "ベルモットのような味はしない "と言った。

 「フィリーヌは言った。"妬みや意地がなければ、どんな贈り物も美味しくないわ"。 さあ、もう1時間踊りたいわ、それからまたジャンパーを見に行きましょう」。

 二人は家に入り、そこで音楽を見つけた。 ダンスが得意なフィリーネが二人の仲間を盛り上げた。 ヴィルヘルムは下手ではなかったが、人工的な運動が不足していた。 二人の友人が彼に教えることになった。

 彼らは遅刻した。 綱渡りの選手たちはすでに技を披露し始めていた。 広場には多くの観客が集まっていたが、友人たちが外に出てみると、ヴィルヘルムが立ち止まった宿のドアに大勢の人が集まっているのに気づいた。 ヴィルヘルムは何事かと飛び移り、群衆の中を突き進むと、綱渡りの主が面白い子供を髪を掴んで引きずり出そうとし、鞭の柄で小さな体を容赦なく叩いているのを見てぞっとした。

 ヴィルヘルムは稲妻のように男に襲いかかり、胸ぐらをつかんだ。"子供を放せ!"と狂ったように叫んだ。 同時に、怒りだけが与えることのできる力で男の喉を掴み、窒息しそうになり、子供を手放し、攻撃者から身を守ろうとした。 子供に同情しながらも喧嘩を売る勇気のなかった何人かが、すぐに綱渡りをしている男の腕に倒れ込み、彼を武装解除させ、多くの侮辱的な言葉で脅した。 この怠け者で役立たずの生き物は自分の義務を果たそうとしない、大衆に約束した卵のダンスを踊ろうとしない。 彼は群衆の中に隠れていた子供を探しに逃げようとした。 ウィリアムは彼を引き留め、こう叫んだ。"この生き物を盗んだ場所を法廷で説明するまで、この生き物を見ることも触ることもしてはならない。 この演説は、ウィリアムが暑さの中で、何の考えも意図もなく、暗い感情から、あるいは霊感から発したものであったが、突然、激怒した男を落ち着かせた。 あの役立たずをどうしろというのだ! あの役立たずをどうしろと言うんだ!あの服にかかった金を払えば、持っていてもいい。 そして彼は、中断していた演技を急いで続け、観客の落ち着きのなさをいくつかの重要な技で満足させようとした。

 静かになったので、ヴィルヘルムは子供を探した。 地面で見たという者もいれば、近所の家の屋根で見たという者もいた。 あちこち探し回った後、彼らは落ち着いて、その子が自分の意志で戻ってくるのを待つしかなかった。

 その間にナルキッソスが帰ってきたので、ヴィルヘルムは子供の運命と居場所について尋ねた。 ナルキッソスは入社してまだ日が浅いので何も知らなかったが、自分の運命を軽々と語った。 ヴィルヘルムが、彼が喝采を浴びることになる幸運を祈ると、彼はとても無関心だった。 「我々は笑われることに慣れているし、芸術を賞賛されることにも慣れている。 起業家は私たちに報酬を支払う。 彼はそう言って立ち去り、急いで帰ろうとした。

 そんなに早くどこへ行くのかと尋ねられると、若者は微笑み、自分の姿と才能が大勢の観客の拍手よりも確かな拍手を得たのだと告白した。 何人かの女性たちから、彼のことをもっとよく知りたがっているというメッセージを受け取っていた。 ウィリアムがそのような軽率な行動を断り、丁重に彼を退席させなければ、彼は自分の冒険を最も素直に語り続け、名前、通り、家を言っただろう。

  一方、ラエルテスはランドリネットを接待し、彼女は女性として完全にふさわしいと断言した。

 交渉は、30ターラで友人に譲渡された子供についての事業家から始まったが、黒ひげをたくわえた獰猛なイタリア人は自分の主張を完全に放棄した。

 その日の朝は、子供を探すのに費やされた。 家の隅から隅まで探したが無駄だった。

 フィリネンの魅力も友人の不安を取り除くことはできなかった。 彼は物思いにふける悲しい一日を過ごした。 夕方になっても、ジャンパーやダンサーたちが観客に最高の印象を与えようと全力を尽くしても、彼の気分は晴れることもなく、払拭されることもなかった。

 近隣の村から人々が押し寄せたため、観客の数は非常に増え、拍手の雪だるまはとてつもない大きさになった。 剣を飛び越え、底が紙でできた樽を突き破るジャンプは大きな反響を呼んだ。 皆の恐怖と驚愕の中、屈強な男は頭と足を押し広げられた一対の椅子の上に乗せられ、金床を中空に浮いた体の上に持ち上げられ、二人の勇敢な鍛冶屋にその上で蹄鉄を鍛えさせた。

 一列目の肩の上に立った男たちが女性や若者を担ぎ、最終的に生きたピラミッドが形成され、その頂上には逆さまになった子供がボタンと風見鶏として飾られた、いわゆるヘラクレス的な強さは、この地方ではかつて見たことがなく、見世物全体を価値ある結末へと導いた。 ナルキッソスとランドリネットは、人々の大きな歓呼の声の中、椅子に座らされ、他の人々の肩に担がれて、街の最も有名な通りを通り抜けた。 リボンや花束、シルクのスカーフが投げられ、顔を触るように促された。 誰もが、彼らを見ること、そして一目置かれることに喜びを感じているようだった。

 「どんな俳優が、どんな作家が、いや、一般的な人間が、高貴な言葉や善行によって、このような一般的な印象を与えることができたら、自分の欲望の頂点にいると思わないだろうか? もし、この人たちが身体的な技術によって行ったように、人々の間に喜びを呼び起こすことができたとしたら。もし、群衆に人間的なあらゆるものの共感を与えることができたとしたら、もし、幸福と不幸、知恵と愚かさ、そう、無意味と愚かさの観念で彼らを煽り、揺さぶることができたとしたら、そして、彼らの淀んだ内面を自由で生き生きとした純粋な動きに変えることができたとしたら!」。 フィリーネもラールテスもそんな話を続けられる雰囲気ではなかったので、彼は夜遅くまで街を歩きながら、この好きな考察を一人で楽しんだ。 

〜〜
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ end

☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   
〜〜


(no Title)

 「これがなぞなぞだ」と彼女は子供をドアから引っ張り出しながら叫びました。彼女は再び抜け出しそうな勢いで入り口で立ち止まり、右手を胸の前に、左手を額の前に当てて、低くかがみ込んだ。 「怖がらないで、可愛い子よ」ヴィルヘルムは彼女に突進しながら言った。彼女は不安げに彼を見つめ、数歩近づいた。

 「あなたは自分のことを何と呼んでいますか?」と彼は尋ねました。 – 「私の名前はミニョンです。」 – 「あなたは何歳ですか?」 – 「誰も数えていません。」 – 「あなたの父親は誰ですか?」 – 「大悪魔は死んだ。」

 「まあ、それは十分に奇妙だ!」とフィリーネは叫んだ。彼らは彼女にさらにいくつかのことを尋ねました。彼女は片言のドイツ語で、奇妙な厳粛な態度で答えた。そのたびに彼女は胸と頭に手を当て、低くお辞儀をした。

 ヴィルヘルムは彼女を十分に見ることができなかった。彼の目と心は、この生き物の神秘的な状態にたまらなく惹きつけられました。彼は彼女を12歳から13歳と推定した。彼女の体はよくできていたが、手足が多かれ少なかれ成長しているように見えた。彼らの教育は定期的ではありませんでしたが、印象的でした。彼女の額は神秘的で、鼻は非常に美しく、口は年齢の割に閉じすぎているように見え、時々唇を横に引きつらせていましたが、それでも十分に正直で魅力的でした。彼女の黄褐色の肌は化粧を通してもほとんど見えなかった。この姿はヴィルヘルマンに非常に深い感銘を与えた。彼は彼女を見つめ続け、沈黙を保ち、瞑想中にその人のことを忘れました。フィリーネは子供に残り物のキャンディーを与えて、立ち去るように合図して、半ば夢から彼を目覚めさせた。それは上のようにお辞儀をし、電光石火の速さでドアから追い出しました。

 私たちの新しい知り合いが夕方に別れる時間が来たとき、彼らは翌日散歩に行くことに同意しました。彼らは、別の場所、隣の狩猟小屋でもう一度昼食をとりたいと考えていました。その夜、ヴィルヘルムはフィリーネを称賛するために多くのことを言ったが、レアティーズは短く不注意に答えただけだった。

 翌朝、さらに1時間フェンシングの練習をした後、彼らはフィリーネの宿屋に行きました。そこではすでに注文していた馬車が到着するのが見えました。しかし、馬車が消えたとき、ヴィルヘルムはどれほど驚いたことか、そしてフィリーネが家に見つからなかったときはさらに驚いたことか。彼女はその朝到着した見知らぬ数人と一緒に車に乗り、一緒に走り去ったと言われている。私たちの友人は、一緒に楽しい会話ができることを期待していましたが、苛立ちを隠せませんでした。一方、レアティーズは笑いながら叫びました。それは彼女によく似ています!すぐに狩猟小屋に行きましょう。彼女は望むところならどこにでもいるかもしれませんが、私たちは彼女のせいで遊歩道を逃したくありません。」

 ウィルヘルムが途中でこの行動の一貫性のなさを批判し続けたとき、レアティーズは次のように述べた。彼女が何かをしようと決意したり、誰かに何かを約束したりする場合、それは、その意図を実行するため、あるいは約束を守るために彼女にとって都合がよいという暗黙の条件の下でのみ行われます。彼女は贈り物をするのが好きですが、与えたものをいつでも彼女に返す準備ができていなければなりません。」

 「これは奇妙な人物だ」とヴィルヘルムは答えた。

 「彼女が偽善者ではないことを除けば、何も不思議ではありません。だからこそ、私は彼女を愛しているし、彼女の友人でもあるのです。なぜなら、彼女は私が嫌う理由がたくさんあるジェンダーを純粋に私に提示しているからです。私にとって彼女は真のイブであり、女性の性の始祖です。誰もがそうだが、彼らが自分の意見を言いたくないだけだ。」

 レアティーズが女性の性に対する嫌悪感をはっきりと表明したさまざまな会話の中で、その原因は明らかにしなかったが、彼らは森に来て、そこでヴィルヘルムは非常に動揺した。レアティーズの発言が彼との関係を思い出させたので、マリアナ諸島が活気を取り戻す。日陰のある泉の近く、美しい古木の下で、彼らはフィリーネが石のテーブルに一人で座っているのを見つけた。彼女は彼らに楽しい小さな歌を歌い、レアティーズが彼らの仲間について尋ねたとき、彼女はこう叫びました。当然のことながら、私はそれらの最高のものを食べました。すでに途中で私は彼らの寛大さを試しましたが、彼らが貧弱であることに気づいたとき、私はすぐに彼らを罰することに決めました。私たちが到着すると、彼らはウェイターに何があるか尋ねました。ウェイターはいつものように流暢な舌で、そこにあるものすべて、そしてそこにあるもの以上のものを詳しく話しました。私は彼らが当惑しているのを見ました、彼らはお互いを見つめ、どもりながら値段を尋ねました。 「しばらく考えてみませんか。テーブルは女性の仕事です。私に任せてください。それから私は意味のないランチを注文し始めました。その一部は取りに行くことになっていました。」近所からの使者によって。私が何度か苦言を呈して親友になったウェイターが、ついに私を助けてくれたので、私たちは素晴らしい宴会のアイデアで彼らをとても怖がらせたので、彼らはすぐに森の中へ散歩に行くことに決めました。彼らは...おそらくほとんど戻ってこないでしょう。私は15分ほど自分の手で笑ったし、テーブルで彼らの顔を思い出すたびに笑うだろう。」彼らは面白い話、誤解、喧嘩を話し始めました。

 都会から来た知り合いの若者が、ブナの木がある森をこっそり抜けてやって来て、彼らの隣に座り、その美しい場所を褒めました。彼は、春のせせらぎ、枝の動き、輝く光、鳥のさえずりに彼らの注意を引きました。フィリーネはカッコーについての小さな歌を歌いましたが、新参者はそれが気に入らなかったようです。彼はすぐに自分自身を勧めました。

 「自然や自然の情景について、もう何も聞かなければよかったのに」とフィリーネは去ったあと叫んだ。 「自分が享受する喜びが計算されて得られることほど耐えられないものはありません。天気が良い日は散歩に出かけます。公演があるときは踊るのと同じです。しかし、ほんの一瞬でも音楽のことや美しい天気のことを考えたいと思う人がいるでしょうか?私たちはヴァイオリンではなくダンサーに興味があるので、美しい黒い目を見つめると、青い目はさらに良くなります。泉や井戸、そして朽ち果てた菩提樹に何の意味があるの?」 そう言いながら、彼女は向かいに座っていたヴィルヘルムが、少なくともドアまで侵入せずにはいられないような目つきをしているのを見た。彼の心の。

 「その通りです」と彼は少々当惑しながら答えた。私たちを取り囲む他のものはすべて、私たちが住んでいる要素か、私たちが使用するツールにすぎません。それに時間をかければかけるほど、それに気づき、それに参加すればするほど、自分自身の価値の感覚や社会の感覚は弱まっていきます。庭、建物、衣服、宝石、その他の所有物に大きな価値を置く人は、あまり社交的で愛想がよくありません。彼らは、喜ばせて集めることができる人がほとんどいない人々を見失います。劇場でも見ませんか?優れた俳優は、悲惨で見苦しい装飾をすぐに忘れさせますが、最も美しい劇場は優れた俳優の欠如をさらに顕著にします。

 夕食後、フィリーネは日陰の背の高い草の上に座った。彼女の二人の友人は彼女にたくさんの花を持って来なければなりませんでした。彼女は完全な花輪をひねってそれをかぶりました。彼女は信じられないほど美しく見えました。花は別の花に伸びました。彼女もそれを三つ編みにし、二人の男性が彼女の隣に座った。あらゆる種類の冗談やほのめかしが終わると、彼女はそれを最大限の優雅さでヴィルヘルムの頭に押し付け、正しく座っているように見えるまで何度もずらしました。 「そして、私は手ぶらで帰ることになるようです」とレアティーズは言った。

 「そんなことはない」とフィリーネは答えた。 「決して文句を言うべきではありません。」 彼女は自分の頭から花輪を外し、レアティーズの頭の上に置きました。

 「もし私たちがライバルだったら、あなたがどちらを最も好むかについて激しく議論できるだろう。」と彼は言った。

 「そんなことをしたらあなたたちは本当に愚か者になってしまいますよ」と彼女は答え、彼に身をかがめてキスを求めて口を差し出したが、すぐに振り返り、ヴィルヘルムに腕を回し、彼の唇に生き生きとしたキスを押しつけた。 「どれが一番おいしいですか?」と彼女はからかうように尋ねた。

 「素晴らしい!」とレアティーズは叫んだ。 「そのようなものはよもぎの味がするはずがないように思えます。」

 フィリーネは言った。「誰かがねたみや頑固さを感じることなく喜んでくれる贈り物以上のものはありません。さて、」と彼女は叫んだ、「もう一時間踊りたいのですが、その後またジャンパーの世話をしなければなりません。」

 人々は家に帰り、そこで音楽を見つけました。フィリーネはダンスが上手で、二人の仲間を活気づけました。ヴィルヘルムは不器用ではなかったが、人為的な訓練が足りなかった。彼の2人の友人が彼に教えることにしました。

 彼らは遅刻した。綱渡りの選手たちはすでにスキルを発揮し始めていました。広場には多くの見物人が集まっていたが、友人たちが外に出ると、ヴィルヘルムが立ち寄った宿屋の門に大勢の人が集まっている騒ぎに気づいた。ヴィルヘルムはそれが何なのかを見ようと飛び上がったが、人々の間をかき分けながら進んでいくと、綱渡り隊の紳士が髪をつかみ、容赦なく銃でその子の髪をつかみ、家から引きずり出そうとしているのを見てぞっとした。鞭の柄が小さな体を叩きのめした。

 ヴィルヘルムは稲妻のように男に突進し、胸を掴んだ。 「子供を放して!」と彼は狂ったように叫びました、「さもなければ、私たちのどちらかがこのままになります。」それと同時に彼は怒りだけが与えることができる力で男の喉をつかみました。彼は窒息しそうになったので、子供を放し、攻撃者から身を守ろうとしました。子供が可哀想だとは思ったが、喧嘩を始める勇気がなかった何人かの人々は、すぐに綱渡りの腕の中に落ち、彼の武装を解除し、多くの侮辱で彼を脅しました。今や自分が口の武器に成り下がっているのを見た彼は、恐ろしく脅し、罵り始めた。彼女は彼が公衆に約束したエッグダンスを踊ることを拒否した。彼は彼女を殺したいと思っていました、そして誰にも止めさせませんでした。彼は群衆の中に隠れている子供を見つけるために逃げ出そうとしました。ヴィルヘルムは彼を引き留めて叫んだ。私はあなたを極限まで追い込みます。あなたは私から逃げてはなりません。」 ヴィルヘルムが暑い中で、考えも意図もなしに、暗い感情から、あるいは、お好みで言えばインスピレーションから発したこの演説は、突然、怒っている男を落ち着かせました。彼は叫びました、「役に立たない生き物と何の関係があるんですか!あなたの衣服にかかった値段を払ってください。そうすれば、あなたはそれを保管してもいいでしょう。 「私たちは今夜合意に達したいと考えています。」彼は中断されたパフォーマンスを続行し、いくつかの重要なトリックで観客の落ち着きを満足させることを急いだ。

 静かになったので、ヴィルヘルムは子供を探しましたが、どこにも見つかりませんでした。地上で目撃したと主張する者もいれば、近隣の家の屋根上で目撃したと主張する者もいた。あらゆる場所でそれを探した後は、落ち着いて、それが自然に戻ってくるのを望まないかどうかを確認する必要がありました。

 一方、ナルキッソスが帰宅し、ヴィルヘルムはナルキッソスに子供の運命と出自について尋ねた。彼は会社に長く在籍していなかったため、そのことについて何も知りませんでしたが、非常に簡単かつ不用意に自分の運命を語りました。ヴィルヘルムが盛大な拍手を楽しみながら幸運を祈ったとき、彼はそれについて非常に無関心に自分自身を表現した。 「私たちは、人々が私たちを笑い、私たちの芸術を称賛することに慣れています。しかし、並外れた拍手によって私たちは少しも改善されません。起業家は私たちにお金を払っているので、どうやってやっていくか見てみましょう。」 彼は休暇を取ったので、すぐに辞めたいと思っていました。

 そんなに急いでどこへ行くのかと尋ねると、若者は微笑んで、自分の容姿と才能が一般大衆よりもしっかりとした拍手を獲得したことを認めた。彼は、彼をもっと知りたいと熱望する何人かの女性からメッセージを受け取っていましたが、真夜中までに訪問を終えるのは難しいのではないかと心配していました。彼は自分の冒険を最大限の誠実さで語り続け、もしヴィルヘルムがそのような無分別な態度を拒否して丁重に却下しなかったら、名前、通り、家を指摘しただろう。

 一方、レアティーズはランドリネットをもてなし、彼女が女性であり続けるのにまったくふさわしいと保証した。

 さて、その子供について起業家との交渉が始まり、その子供は私たちの友人に30ターラーで与えられたが、黒ひげの暴力的なイタリア人はそれに対して完全に主張を放棄したが、子供の出自についてはそれ以外は何も白状したがらなかった。事後的にそうするだろう 並外れた才能のゆえに大悪魔と呼ばれた兄の死。

 翌朝は通常、子供を探すことに費やされました。彼らは家や近所の隅々を這い回りましたが無駄でした。それは姿を消しており、人々はそれが水に飛び込んだか、何らかの害を与えたのではないかと恐れていました。

 フィリーネの魅力は友人の落ち着きのなさを払拭できませんでした。彼は悲しく、思慮深い一日を過ごした。ジャンパーやダンサーたちが全力を尽くして自分たちを公衆の面前に最善を尽くしているときでさえ、彼の精神は元気づけられず、気を散らすこともできなかった。

 近隣の町からの流入で人の数は膨大に増え、拍手の雪だるまは巨大になった。剣を飛び越え、底が紙の樽を飛び越えるという行為は大きなセンセーションを巻き起こした。誰もが恐怖、恐怖、そして驚きに驚いたことに、その屈強な男は、押し離された一対の椅子の上に頭と足を置いて横たわり、中空の浮いた体の上に金床を持ち上げられ、その上で数人の手で蹄鉄が鍛えられていたのです。勇敢な鍛冶屋たち。

 また、いわゆる超人的な力強さもあり、最前列の肩に立った男性の列が再び女性と若い男性を乗せ、最終的には生きたピラミッドが形成され、その頂上には象が飾られていました。ボタンと風見鶏がこれらの部分に見られたことがなかったため、子供は逆さまになり、価値のある光景全体を終了しました。ナルキッソスとランドリネットは、人々の大きな歓声の中、他の人の肩に椅子に乗せられて街の最も優雅な通りを運ばれました。リボン、花束、絹のスカーフが彼らに投げつけられ、人々は彼らの顔に触れるよう押し迫った。誰もが彼らを見て、彼らから視線を受け取ることができて嬉しかったようです。

 » 何らかの高貴な言葉や善行を通じてそのような一般的な印象を作り出そうとするなら、どのような俳優、どの作家、あるいは実際どのような人間が、自分が欲望の頂点に達していると思わないだろうか?この人たちが身体的技能によって成し遂げたのと同じように、電気ショックによって人類にふさわしい高貴な善良な感情を素早く広め、人々の間でこれほどの喜びを呼び起こすことができたら、なんと素晴らしい感覚だろう。もし人が群衆に全人類の同情心を与えることができれば、幸福と不幸、知恵と愚かさ、さらにはナンセンスと愚かさについての考えで彼らに火をつけ、衝撃を与え、彼らの動揺する内なる存在を解放することができれば、生き生きとした純粋な動きだ! 私たちの友人はこう言った、そしてフィリーネもレアティーズもそんな話を続ける気はないようだったので、夜遅くまで街を歩き回りながら、自分のお気に入りの思い出を一人で楽しんだ。ドラマを通して善良なもの、高貴なもの、偉大なものを官能的に表現したいという欲求が、再び活力と束縛されない想像力の自由を駆使して追求されました。
 〜
〜〜
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ end

☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   
〜〜


(no Title)

  「これが謎です」と彼女は子供をドアに引き込みながら叫びました。まるで再び滑り出したいかのように、入り口で止まり、右手を胸の前に置き、左手を額の前に置き、深く身をかがめた。「恐れるな、親愛なる小さな子供」とヴィルヘルムは言って、彼女に言った。彼女は不確かな表情で彼を見て、数歩近づいた。

 「あなたの名前は何ですか?」彼は尋ねました。-「彼らは私をミニョンと呼んでいます。」-「あなたは何歳ですか?」-「誰も彼らを数えませんでした。」-「あなたのお父さんは誰でしたか?」-「大きな悪魔は死んだ。」

 「まあ、それは十分に気まぐれだ!」フィリンは叫んだ。彼女はまだたくさん質問されました。彼女は壊れたドイツ語で奇妙に厳粛な方法で答えを提示しました。毎回、彼女は胸と頭に手を置き、深く寄りかかった。

 ヴィルヘルムはそれらを十分に見ることができませんでした。彼の目と心は、この存在の神秘的な状態にたまらなく惹かれました。彼は彼女を12歳から13歳と見積もった。彼女の体はよくできていたが、彼女の手足はより強い成長を約束したか、休息したものを発表した。彼女の教育は規則的ではありませんでしたが、印象的でした。彼女の額は神秘的で、彼女の鼻は非常に美しく、口は、まるで彼女の年齢の割に閉ざされすぎているように見え、彼女は時々唇を片側にひきつめ、まだ忠実で魅力的です。彼女の顔の茶色は、化粧ではほとんど認識できませんでした。この人物はヴィルヘルメンによって非常に深く刻印されました。彼はまだそれを見ていて、沈黙し、彼の考慮事項に関する現在のものを忘れました。フィリンは、子供に残った砂糖を手渡し、離れるようにサインすることで、彼を中途半端な夢から目覚めさせました。それは上記のように手をかがみ、電光石火の速さでドアまで運転しました。

 私たちの新しい知り合いが今晩別れる時が来たとき、彼らは事前に朝の散歩について話しました。 彼らは別の場所、隣のハンターの家で昼食をとりたいと思っていました。ウィルヘルムはその夜、フィリネンの賞賛にさらに多くのことを話しましたが、ラエルテスは簡潔かつ無謀に答えました。

 翌朝、彼らはさらに1時間フェンシングを練習した後、フィリネンの宿に行きました。その前で、彼らはすでに命令された馬車のドライブを見ていました。しかし、馬車が消えたとき、そしてフィリンが家にいなかったとき、そしてさらに驚いたとき、ウィルヘルムはどれほど驚いたか。 彼女は、今朝到着し、彼らと一緒に運転した数人の見知らぬ人と一緒に車に座っていたと言われています。私たちの友人は、彼らの会社で楽しい会話を約束し、彼のアンテレットを隠すことができませんでした。ラエルテスはそれに対して笑って、「それが私が彼女の好きな方法です!あなたはとても似ています!ハンティングロッジに直行しましょう。それはそれが望む場所かもしれません、私たちはそのせいで遊歩道を逃したくありません。

 ヴィルヘルムが途中での行動の矛盾を非難し続けたとき、ラエルテスは次のように述べています。「誰かが自分の性格に忠実であり続けると、一貫性がないことがわかります。彼女が何かを引き受けたり、誰かに何かを約束したりした場合、それは彼女が意図を実行したり、約束を守ることも快適であるという暗黙の条件でのみ起こります。彼女は手放すのが好きですが、あなたは常にあなたが与えたものを彼女に返す準備ができていなければなりません。

 「これは奇妙なキャラクターです」とヴィルヘルムは言いました。

 「彼女が偽善者ではないということだけは、奇妙に他なりません。そのために私は彼女を愛しています、はい、私は彼女の友達です、なぜなら彼女は私にとても純粋な性別を提示しているので、私は憎む理由がたくさんあります。彼女は私にとって真のイブであり、女性の母親です。 全員がそうですが、彼らは言葉を持ちたくありません。

 ラエルテスは女性に対する憎しみを非常に鮮やかに表現した多くの種類の会話の中で、しかし、原因を述べることなく、彼らは森に来ました。ヴィルヘルムは非常に気絶して入りました。ラエルテスの発言は、マリアナとの関係の記憶をよみがえらせました。彼らは、美しい古い木々の下にある日陰の泉からそう遠くない石のテーブルに一人で座っているフィリネンを見つけました。彼女は彼らに面白い歌を歌い、ラエルテスが彼らの会社について尋ねたとき、彼女は叫びました。「私は彼らを美しく導きました。私は彼らが値するように最善を尽くしました。すでに途中で、私は彼らの自由意志をテストし、彼らが貧弱なナッシャーから来ていることに気づいたので、私はすぐに彼らを罰することに決めました。私たちが到着した後、彼らはウェイターに何を食べるべきか尋ねました。ウェイターは、通常の流暢な舌で、そこにあるものすべて、そしてそこにある以上のものを話しました。私は彼らの恥ずかしさを見て、彼らはお互いを見て、口をつらして、価格について尋ねました。「あなたは長い間何を考えているのですか」と私は叫びました。「黒板は女性の部屋の仕事です。私にそれを世話させてください。」私はナンセンスなランチを注文し始めました。その一部は近所のメッセンジャーが持ってきてくれました。ウェイターは、私がいくつかの曲がった口を通して親友にした、ついに私を助けてくれました。それで、私たちは素晴らしいごちそうのアイデアで彼らを怖がらせました。彼らは森の中を散歩することに決めました。私は15分間自分の手で笑い、顔を思い浮かべる限り頻繁に笑います。テーブルで、ラエルテスは同様のケースを思い出しました。彼らは面白い話、誤解、レムスを話すために廊下に来ました。

 街の知人の若い男性がブナを持って森を通り抜け、彼らと一緒に座り、美しい広場を自慢しました。彼は春のしずり、枝の動き、落ちる光、鳥のさえずりに彼女の注意を引いた。フィリンはカッコウの歌を歌ったが、それは新参者を喜ばせなかったようだ。彼はすぐに自分を推薦した。

 「自然と自然の風景についてこれ以上何も聞かなければいいのに」とフィリンは彼がいなくなったときに叫びました。「人が楽しむ喜びを計算することほど耐え難いことはありません。天気の良い日は、遊びをするときに踊るように、散歩に行きます。しかし、誰がほんの一瞬だけ音楽が好きで、誰が良い天気を思い浮かべますか?バイオリンではなく、ダンサーに興味があり、美しい黒い目を見ると、青い目に適しています。泉と噴水と古い腐ったリンデンは何をすべきですか!«彼女は話しながら、彼女の向かいに座っていたヴィルヘルメンが、少なくとも彼の心の扉に抵抗できない表情を浮かべているのを見ました。

 「あなたは正しいです」と彼は少し恥ずかしそうに言いました。「人間は人間にとって最も興味深いものであり、おそらく彼自身が彼に興味を持つべきです。私たちを取り巻く他のすべては、私たちが住んでいる要素か、私たちが使用するツールのどちらかです。私たちがそれにこだわれば考えるほど、それに気づき、参加すればするほど、私たち自身の価値に対する感覚と社会の感覚は弱くなります。庭園、建物、衣服、宝石、または所有物を非常に重視する人々は、社交性が低く、喜ばしいです。彼らは人々を見失い、喜びと集まりに成功する人はごくわずかです。劇場でも見ませんか?優れた俳優はすぐに私たちに惨めで品そりのない装飾を忘れさせますが、最も美しい劇場は優れた俳優の不足をさらに明白にします。

 テーブルの後、フィリンは日陰の高い草の中に座った。彼女の2人の友達は彼女にたくさんの花を持ってこなければならなかった。彼女は完全な花輪を回してそれを着ました。彼女は信じられないほど魅力的に見えました。花は別の人に届きました。彼女もこれを予定していました。両方の男性が彼女の隣に座っていました。彼があらゆる種類の冗談と暗示を終えたとき、彼女は最高の優雅さでヴィルヘルメンの頭に彼を押し付け、彼が正座しているように見えるまで何度も彼を動かしました。「そして、私は手ぶらで去ります」とラエルテスは言いました。

 「全然違う」とフィリンは言った。「あなたは全く文句を言ってはならない。」彼女は頭から花輪を外し、ラエルテスにつけました。

 「もし私たちが共同で反対派だったら、」と彼は言った、「あなたが最も好んでいる2つのうちのどちらについて非常に激しく議論することができるでしょう。」

 「あなたの右の門があるでしょう」と彼女は言い、彼に身をかがめて口を差し出して彼にキスをしましたが、すぐに振り返り、ウィルヘルメンに腕をまわしめ、彼の唇に生き生きとしたキスを押しました。「どれが一番おいしいですか?」彼女はからかうように尋ねた。
「素晴らしい!」ラエルテスは叫んだ。「そのようなものはベルモットのような味がしないようです。」

 「とても少ない」とフィリンは言った、「誰かが羨望や頑固さなしに楽しむ贈り物として。今、私はそうします」と彼女は叫びました。「まだ1時間踊りたい気分です。その後、私たちは再びジャンパーを探さなければなりません。」

 彼らはその家に行き、そこで音楽を見つけた。ダンサーが上手だったフィリンは、二人のパートナーを復活させました。ヴィルヘルムは不器用ではなく、人工的な運動が欠けていただけです。彼の2人の友人は、彼に教えるために彼らのセットを作りました。

 彼らは遅れた。綱渡りの人はすでに彼らの芸術を作り始めていた。多くの観客が広場に集まっていたが、彼らが外に出ると、ウィルヘルムが到着した宿屋の門に大勢の人々を引き寄せた私たちの友人にとって奇妙な騒ぎでした。ヴィルヘルムはそれが何であるかを見るために飛び上がり、恐怖で人々を詰め込んだとき、彼はロープダンサー協会のマスターを見ました。彼は面白い子供を髪で家から引きずり出そうとし、鞭棒で容赦なく小さな体を打った。

 ヴィルヘルムは稲妻のようにその男に走り、彼の胸を握った。「子供を放して!」彼は理由のように叫んだ、「さもなら、私たちの一人がここにとどまるだろう。」同時に、彼は怒りだけが与える力で男をつかみ、喉を窒息させていると思った喉で、子供を手放し、攻撃者から身を守ろうとした。子供を気の毒に思ったが、あえて言い争い始めなかった何人かの人々は、すぐに綱渡りの腕の中に倒れ、彼を武装解除し、多くの悪態で彼を脅した。後者は、今や自分の口の武器にしかできないと見て、恐ろしく脅し、呪いをかけ始めました。怠け者で役に立たない生き物は借金をやりたくありませんでした。それは、彼が大衆に約束した卵の踊りを踊ることを拒否しました。彼は彼女を殴り殺したかったので、誰も彼がそうするのを止めるべきではありません。彼は群衆の中でくしみをした子供を見つけるために自由を試みた。ウィリアムは彼を押さえて叫んだ、「あなたが盗んだ場所を法廷で説明するまで、あなたはこの生き物を見たり触ったりしてはならない。私はあなたを極端に追いやるだろう。あなたは私から逃れることはできない。」ヴィルヘルムが暑さの中で、考えや意図もなく、暗い感情から、またはあなたが望むなら、インスピレーションから、このスピーチは突然、怒った男を休ませました。彼は叫んだ:「この役立たずの生き物に何ができるのか!あなたの服が私にかかった金額を私に支払ってください、そしてあなたはそれらを保持することができます;私たちは今晩同意したいと思います。」彼は中断されたパフォーマンスを継続し、いくつかの重要な偉業で観客の不安を満たすためにハッストしました。

 さて、静かになったので、ヴィルヘルムは子供を探していましたが、どこにも見つかりませんでした。床に見たかった人もいれば、隣の家の屋根に見たかった人もいました。あらゆる場所でそれを探した後、あなたは落ち着いて、それが自然に戻ってこないかどうかを待つ必要がありました。

 一方、ナルジスは帰宅し、ヴィルヘルムは子供の運命と起源について尋ねました。彼はそれについて何も知らなかった。なぜなら、彼は社会に長くいなかったが、非常に簡単で非常に無謀なことで自分の運命を語ったからだ。ヴィルヘルムは、大きな拍手で彼に幸運を祈らなければならなかったとき、彼はそれについて非常に無関心な表現をしました。 「私たちはそれに慣れています」と彼は言いました。「人々が私たちを笑い、私たちの芸術を賞賛します。 しかし、私たちは何かに対する並外れた拍手によって改善されません。起業家は私たちにお金を払い、彼がどのように対処するかを見るのが好きです。」彼は休暇をとり、急いで去りたかった。

 早くどこに行きたいかと聞かれると、若者は微笑んで、彼の体型と才能が一般の人々よりも堅実な支持を得ていると告白しました。彼はいくつかの女性部屋からメッセージを受け取り、彼らは彼をもっとよく知りたいと非常に熱心に要求し、彼がしなければならない訪問が真夜中までにほとんど終わらないことを恐れていました。彼は最大の誠意を持って彼の冒険を語り続け、ヴィルヘルムがそのような無分別を拒否し、丁寧に彼を解雇しなかったら、名前、通り、家を示したでしょう。

 一方、ラエルテスはランドリネットを楽しませ、彼女は女性であり続けるに値すると確信しました。

 今、起業家との交渉は、30タラーのために私たちの友人に残された子供のために始まりました。彼に対して、黒ひげの激しいイタリア人は彼の主張を完全に譲りましたが、彼の兄弟の死後、彼がそのようなものを取ったことを除いて、子供の起源について何も告白したくありませんでした。彼の並外れた器用さのために偉大な悪魔と呼ばれていました。
先日の朝は、主に子供の訪問でした。バニオンで1人は家と近所の隅々まで這い上がりました。それは消えていて、1人は水に飛び込んだり、他の方法で苦しんだりしたのではないかと恐れていました。

 フィリネンの魅力は、私たちの友人の落ち着きを推測することはできませんでした。彼は悲しくて思慮深い一日を過ごした。夕方でさえ、ジャンパーとダンサーがせいぜい大衆に自分自身を推薦するために全力を尽くしたときでさえ、彼の心は歓声や気晴らしができませんでした。

 近隣の村からの流入により、人々の数は非常に増加し、アコールの雪玉は巨大な大きさに転がりました。スペードの上を飛び越え、紙の床のある樽を通り抜けると、大きなセンセーションを巻き起こしました。強い男は、一般的な恐怖、恐怖、そして驚きに、頭と足を押し広げられた椅子のペアに横になり、中空の浮体でアンボを持ち上げ、勇敢な鍛冶屋によって馬蹄を鍛造し終えました。

 また、いわゆるヘラクレスの強さもありました。最初の列の肩に立っている男性の列が、再び女性と若者を乗せて、最終的に生きているピラミッドが出現し、その先端は逆さまに、ボタンと風向きの風向きのように飾られた子供の先端は、これらの地域では見たことがなく、威厳を持って全体の光景を終わらせました。ナルキッソスとランドリネットは、人々の喜びの大きな叫びの下で、街の最も著名な通りを通って、残りの人の肩にストレッチチェアで運ばれることができました。リボン、花束、絹の布が彼らに投げられ、顔に触れるように押されました。誰もが彼らを見て、彼らに見られて喜んでいるように見えました。

 「高貴な言葉や善行によってそのような一般的な印象を生み出した場合、どの俳優、どの作家、実際に、どの人が自分の欲望の頂点にいないと思いますか?人類にふさわしい善良で高貴な感情を電気の打撃ですぐに広め、これらの人々が身体の器用さによって行ったように、人々の間でそのような喜びを呼び起こすことができれば、それはなんと楽しい気分でしょう。 群衆にすべての人の思いやりを与えることができれば、幸福と不幸、知恵と愚かさ、さらにはナンセンスと愚かさの考えで彼らに火をつけることができ、そして彼らの揺らぐ内部を自由で活気に満ちた純粋な動きに入れることができれば!私たちの友人はこのように話しました、そしてフィリーヌもラエルテスもそのような談話を続ける権利があるように見えたので、彼は夜遅くまで街を歩き回り、スペクタクルを通して良い、高貴なものを偉大にしたいという彼の古い願望を追求しながら、これらのお気に入りの熟考で一人で話しました。

〜〜
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ end

〜〜

“Fünftes Kapitel”  
 ← 次の「第2冊・第5章 (Zweites Buch・Fünftes Kapitel)」は下記〈リンク〉にて紹介。


〜〜






〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 23. 「第2冊・第5章」Zweites Buch・Fünftes Kapitel



〈リンク②〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり



〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!