【ボードレール詩集】【悪の華】吸血鬼 (Le_Vampire)
【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)
〜
〜
【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【吸血鬼】Le_Vampire
〜
SPLEEN ET IDÉAL
XXXI
LE VAMPIRE
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon cœur plaintif es entrée ;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine ;
— Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l’ivrogne,
Comme aux vermines la charogne,
— Maudite, maudite sois-tu !
J’ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j’ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas ! le poison et le glaive
M’ont pris en dédain et m’ont dit :
« Tu n’es pas digne qu’on t’enlève
À ton esclavage maudit,
Imbécile ! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire ! »
〜
〜
【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Vampire
【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】
〜
〜
【Le_Vampire】吸血鬼
〜
XXXI
吸血鬼
刺し傷のように
私の悲痛な心に入ってきた
悪魔の群れのように強く
狂って飾った、
私の屈辱的な魂を
あなたのベッドと領分を作るために;
- 私が鎖につながれた囚人のように
鎖につながれた囚人のように、
頑固なギャンブラーのように
酒に溺れる酔っぱらいのように、
腐肉に群がる害虫のように、
- 呪ってやる、呪ってやる!
私は剣に祈った
私の自由を征服するために、
臆病な私を助けるために
私の臆病を助けるために
毒と剣は
私を軽蔑して言った:
「お前は呪われた奴隷の身から
呪われた奴隷の身から
愚か者め!- 彼の帝国から
私たちの努力があなたを救い出すなら
お前のキスで
お前の吸血鬼の屍を!"
〜
[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【Le_Vampire】吸血鬼
〜
XXXI
ザ・ヴァンパイア
私の悲しむ心に刺し傷のように入ってきたあなた。
悪魔の群れのように強い、
蔓のような、狂っていて飾られているあなた、
私の屈辱的な精神から
あなたのベッドとあなたの領域を作りなさい。
— 私がつながっている悪名高い人
まるで鎖に繋がれた囚人のように、
ゲームの頑固なギャンブラーのように、
瓶の中の酔っぱらいのように、
害虫の死肉のように、
—呪われています、呪われています!
私は素早い剣に
自分の自由を征服するように祈り、
そして私は危険な毒
に私の臆病さを助けるように言いました。
ああ!毒と剣は
私を軽蔑し、 こう言いました。
— 彼の帝国の
私たちの努力があなたを救ったなら、あなたのキスは あなたの吸血鬼の死体
を復活させるでしょう!
»
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]
〜
〜
〜
〜
【Le_Vampire】吸血鬼
〜
XXXI
ヴァンパイア
あなたは、ナイフのように、
私の嘆かわしい心の中には入り口があります。
群れのように強いあなた
悪魔、ワイン、クレイジーでアーネード、
私の屈辱的な心から
あなたのベッドとあなたのドメインを作ります。
— 私が関係している悪名高い
鎖の囚人のように、
ゲームのように、頑固なプレーヤーは、
酔っ払いのボトルのように、
害虫のカギのように、
- 呪われた、呪われたあなた!
私は素早い剣のために祈った
私の自由を征服するために、
そして、私は不誠実な毒に言った
私の臆病さを救うために。
悲しいかな!毒と剣
彼らは私を軽蔑し、私に言った。
「あなたは連れ去られるに値しない
あなたの呪われた奴隷に、
愚か者! - 彼の帝国から
私たちの努力があなたを届けたなら、
あなたのキスは復活するでしょう
あなたの吸血鬼の死体!»
〜
[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]
〜
〜
『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture
朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読
Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華
〜
『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。
…
〜[上記Wikipediaより抜粋]