見出し画像

【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その17・【第1巻・第2部・第3章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE]英語版/フランス語版

【projekt-gutenberg】
Victor Hugo
ヴィクトル・ユーゴー
Les Misérables
『レ・ミゼラブル』
VOLUME I—BOOK SECOND —CHAPTER III

(1) Language: English [eBook #135]
(2) Language: French [eBook #17489]

-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
〜〜〜
Title: Les Misérables
Author: Victor Hugo
Translator: Isabel Florence Hapgood
Release date: June 22, 2008 [eBook #135]
Most recently updated: July 20, 2021
Language: English
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES ***
〜〜〜
[英語版] URL> https://gutenberg.org/ebooks/135
〜〜〜
〜〜

上記『レ・ミゼラブル』内、
【Contents 】VOLUME I—FANTINE
【目次】第一巻

〜〜
〜〜〜
Contents
LES MISÉRABLES
PREFACE
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
VOLUME I—FANTINE
〜〜〜
〜〜
【[BOOK FIRST—A JUST MAN]】
CHAPTER I—M. MYRIEL
CHAPTER II—M. MYRIEL BECOMES M. WELCOME      
CHAPTER III—A HARD BISHOPRIC FOR A GOOD BISHOP
CHAPTER IV—WORKS CORRESPONDING TO WORDS
CHAPTER V—MONSEIGNEUR BIENVENU MADE HIS CASSOCKS LAST TOO LONG
CHAPTER VI—WHO GUARDED HIS HOUSE FOR HIM
CHAPTER VII—CRAVATTE                          
CHAPTER VIII—PHILOSOPHY AFTER DRINKING                  
CHAPTER IX—THE BROTHER AS DEPICTED BY THE SISTER
CHAPTER X—THE BISHOP IN THE PRESENCE OF AN UNKNOWN LIGHT
CHAPTER XI—A RESTRICTION
CHAPTER XII—THE SOLITUDE OF MONSEIGNEUR WELCOME    
CHAPTER XIII—WHAT HE BELIEVED
CHAPTER XIV—WHAT HE THOUGHT

【[BOOK SECOND — THE FALL]】
CHAPTER I—THE EVENING OF A DAY OF WALKING
CHAPTER II—PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM
CHAPTER III—THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE         ← 今回の紹介
CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
CHAPTER V—TRANQUILLITY
CHAPTER VI—JEAN VALJEAN
CHAPTER VII—THE INTERIOR OF DESPAIR
CHAPTER VIII—BILLOWS AND SHADOWS
CHAPTER IX—NEW TROUBLES
CHAPTER X—THE MAN AROUSED
CHAPTER XI—WHAT HE DOES
CHAPTER XII—THE BISHOP WORKS
CHAPTER XIII—LITTLE GERVAIS

【[BOOK THIRD—IN THE YEAR 1817]】
CHAPTER I—THE YEAR 1817
CHAPTER II—A DOUBLE QUARTETTE
CHAPTER III—FOUR AND FOUR
CHAPTER IV—THOLOMYÈS IS SO MERRY THAT HE SINGS A SPANISH DITTY
CHAPTER V—AT BOMBARDA’S
CHAPTER VI—A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER
CHAPTER VII—THE WISDOM OF THOLOMYÈS
CHAPTER VIII—THE DEATH OF A HORSE
CHAPTER IX—A MERRY END TO MIRTH

【[BOOK FOURTH — TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON’S POWER]】
CHAPTER I—ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER
CHAPTER II—FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES
CHAPTER III—THE LARK

【[BOOK FIFTH—THE DESCENT]】
CHAPTER I—THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS
CHAPTER II—MADELEINE
CHAPTER III—SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE
CHAPTER IV—M. MADELEINE IN MOURNING
CHAPTER V—VAGUE FLASHES ON THE HORIZON
CHAPTER VI—FATHER FAUCHELEVENT
CHAPTER VII—FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS
CHAPTER VIII—MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY
CHAPTER IX—MADAME VICTURNIEN’S SUCCESS
CHAPTER X—RESULT OF THE SUCCESS
CHAPTER XI—CHRISTUS NOS LIBERAVIT
CHAPTER XII—M. BAMATABOIS’S INACTIVITY
CHAPTER XIII—THE SOLUTION OF SOME QUESTIONS CONNECTED WITH THE MUNICIPAL POLICE

【[BOOK SIXTH—JAVERT]】
CHAPTER I—THE BEGINNING OF REPOSE
CHAPTER II—HOW JEAN MAY BECOME CHAMP

【[BOOK SEVENTH — THE CHAMPMATHIEU AFFAIR ]】
CHAPTER I—SISTER SIMPLICE
CHAPTER II—THE PERSPICACITY OF MASTER SCAUFFLAIRE
CHAPTER III—A TEMPEST IN A SKULL
CHAPTER IV—FORMS ASSUMED BY SUFFERING DURING SLEEP
CHAPTER V—HINDRANCES
CHAPTER VI—SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF
CHAPTER VII—THE TRAVELLER ON HIS ARRIVAL TAKES PRECAUTIONS FOR DEPARTURE
CHAPTER VIII—AN ENTRANCE BY FAVOR
CHAPTER IX—A PLACE WHERE CONVICTIONS ARE IN PROCESS OF FORMATION
CHAPTER X—THE SYSTEM OF DENIALS
CHAPTER XI—CHAMPMATHIEU MORE AND MORE ASTONISHED

【[BOOK EIGHTH — A COUNTER-BLOW]】
CHAPTER I—IN WHAT MIRROR M. MADELEINE CONTEMPLATES HIS HAIR
CHAPTER II—FANTINE HAPPY
CHAPTER III—JAVERT SATISFIED
CHAPTER IV—AUTHORITY REASSERTS ITS RIGHTS
CHAPTER V—A SUITABLE TOMB
〜〜
〜〜〜以上が第1巻
〜〜〜
VOLUME II—COSETTE 第2巻
〜〜〜
VOLUME III—MARIUS 第3巻
〜〜〜
VOLUME IV—SAINT-DENIS 第4巻
〜〜〜
VOLUME V—JEAN VALJEAN 第5巻
〜〜〜
LETTER TO M. DAELLI
FOOTNOTES:
〜〜〜
〜〜




〜〜
〜〜〜
LES MISÉRABLES
〜〜〜
〜〜
〜〜
〜〜〜第1巻
VOLUME I
FANTINE
〜〜〜
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
〜〜〜
〜〜
【 CHAPTER III 】 —  THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE

 The door opened.

 It opened wide with a rapid movement, as though some one had given it an energetic and resolute push.

 A man entered.

 We already know the man. It was the wayfarer whom we have seen wandering about in search of shelter.

 He entered, advanced a step, and halted, leaving the door open behind him. He had his knapsack on his shoulders, his cudgel in his hand, a rough, audacious, weary, and violent expression in his eyes. The fire on the hearth lighted him up. He was hideous. It was a sinister apparition.

 Madame Magloire had not even the strength to utter a cry. She trembled, and stood with her mouth wide open.

 Mademoiselle Baptistine turned round, beheld the man entering, and half started up in terror; then, turning her head by degrees towards the fireplace again, she began to observe her brother, and her face became once more profoundly calm and serene.
The Bishop fixed a tranquil eye on the man.

 As he opened his mouth, doubtless to ask the newcomer what he desired, the man rested both hands on his staff, directed his gaze at the old man and the two women, and without waiting for the Bishop to speak, he said, in a loud voice:—

 “See here. My name is Jean Valjean. I am a convict from the galleys. I have passed nineteen years in the galleys. I was liberated four days ago, and am on my way to Pontarlier, which is my destination. I have been walking for four days since I left Toulon. I have travelled a dozen leagues to-day on foot. This evening, when I arrived in these parts, I went to an inn, and they turned me out, because of my yellow passport, which I had shown at the town-hall. I had to do it. I went to an inn. They said to me, ‘Be off,’ at both places. No one would take me. I went to the prison; the jailer would not admit me. I went into a dog’s kennel; the dog bit me and chased me off, as though he had been a man. One would have said that he knew who I was. I went into the fields, intending to sleep in the open air, beneath the stars. There were no stars. I thought it was going to rain, and I re-entered the town, to seek the recess of a doorway. Yonder, in the square, I meant to sleep on a stone bench. A good woman pointed out your house to me, and said to me, ‘Knock there!’ I have knocked. What is this place? Do you keep an inn? I have money—savings. One hundred and nine francs fifteen sous, which I earned in the galleys by my labor, in the course of nineteen years. I will pay. What is that to me? I have money. I am very weary; twelve leagues on foot; I am very hungry. Are you willing that I should remain?”

 “Madame Magloire,” said the Bishop, “you will set another place.”

 The man advanced three paces, and approached the lamp which was on the table. “Stop,” he resumed, as though he had not quite understood; “that’s not it. Did you hear? I am a galley-slave; a convict. I come from the galleys.” He drew from his pocket a large sheet of yellow paper, which he unfolded. “Here’s my passport. Yellow, as you see. This serves to expel me from every place where I go. Will you read it? I know how to read. I learned in the galleys. There is a school there for those who choose to learn. Hold, this is what they put on this passport: ‘Jean Valjean, discharged convict, native of’—that is nothing to you—‘has been nineteen years in the galleys: five years for house-breaking and burglary; fourteen years for having attempted to escape on four occasions. He is a very dangerous man.’ There! Every one has cast me out. Are you willing to receive me? Is this an inn? Will you give me something to eat and a bed? Have you a stable?”

 “Madame Magloire,” said the Bishop, “you will put white sheets on the bed in the alcove.” We have already explained the character of the two women’s obedience.

 Madame Magloire retired to execute these orders.

 The Bishop turned to the man.

 “Sit down, sir, and warm yourself. We are going to sup in a few moments, and your bed will be prepared while you are supping.”

 At this point the man suddenly comprehended. The expression of his face, up to that time sombre and harsh, bore the imprint of stupefaction, of doubt, of joy, and became extraordinary. He began stammering like a crazy man:—

 “Really? What! You will keep me? You do not drive me forth? A convict! You call me sir! You do not address me as thou? ‘Get out of here, you dog!’ is what people always say to me. I felt sure that you would expel me, so I told you at once who I am. Oh, what a good woman that was who directed me hither! I am going to sup! A bed with a mattress and sheets, like the rest of the world! a bed! It is nineteen years since I have slept in a bed! You actually do not want me to go! You are good people. Besides, I have money. I will pay well. Pardon me, monsieur the inn-keeper, but what is your name? I will pay anything you ask. You are a fine man. You are an inn-keeper, are you not?”

 “I am,” replied the Bishop, “a priest who lives here.”

 “A priest!” said the man. “Oh, what a fine priest! Then you are not going to demand any money of me? You are the curé, are you not? the curé of this big church? Well! I am a fool, truly! I had not perceived your skull-cap.”

 As he spoke, he deposited his knapsack and his cudgel in a corner, replaced his passport in his pocket, and seated himself. Mademoiselle Baptistine gazed mildly at him. He continued:

 “You are humane, Monsieur le Curé; you have not scorned me. A good priest is a very good thing. Then you do not require me to pay?”

 “No,” said the Bishop; “keep your money. How much have you? Did you not tell me one hundred and nine francs?”

 “And fifteen sous,” added the man.

 “One hundred and nine francs fifteen sous. And how long did it take you to earn that?”

 “Nineteen years.”

 “Nineteen years!”

 The Bishop sighed deeply.

 The man continued: “I have still the whole of my money. In four days I have spent only twenty-five sous, which I earned by helping unload some wagons at Grasse. Since you are an abbé, I will tell you that we had a chaplain in the galleys. And one day I saw a bishop there. Monseigneur is what they call him. He was the Bishop of Majore at Marseilles. He is the curé who rules over the other curés, you understand. Pardon me, I say that very badly; but it is such a far-off thing to me! You understand what we are! He said mass in the middle of the galleys, on an altar. He had a pointed thing, made of gold, on his head; it glittered in the bright light of midday. We were all ranged in lines on the three sides, with cannons with lighted matches facing us. We could not see very well. He spoke; but he was too far off, and we did not hear. That is what a bishop is like.”

 While he was speaking, the Bishop had gone and shut the door, which had remained wide open.

 Madame Magloire returned. She brought a silver fork and spoon, which she placed on the table.

 “Madame Magloire,” said the Bishop, “place those things as near the fire as possible.” And turning to his guest: “The night wind is harsh on the Alps. You must be cold, sir.”

 Each time that he uttered the word sir, in his voice which was so gently grave and polished, the man’s face lighted up. Monsieur to a convict is like a glass of water to one of the shipwrecked of the Medusa. Ignominy thirsts for consideration.

 “This lamp gives a very bad light,” said the Bishop.

 Madame Magloire understood him, and went to get the two silver candlesticks from the chimney-piece in Monseigneur’s bed-chamber, and placed them, lighted, on the table.

 “Monsieur le Curé,” said the man, “you are good; you do not despise me. You receive me into your house. You light your candles for me. Yet I have not concealed from you whence I come and that I am an unfortunate man.”

 The Bishop, who was sitting close to him, gently touched his hand. “You could not help telling me who you were. This is not my house; it is the house of Jesus Christ. This door does not demand of him who enters whether he has a name, but whether he has a grief. You suffer, you are hungry and thirsty; you are welcome. And do not thank me; do not say that I receive you in my house. No one is at home here, except the man who needs a refuge. I say to you, who are passing by, that you are much more at home here than I am myself. Everything here is yours. What need have I to know your name? Besides, before you told me you had one which I knew.”

 The man opened his eyes in astonishment.

 “Really? You knew what I was called?”

 “Yes,” replied the Bishop, “you are called my brother.”

 “Stop, Monsieur le Curé,” exclaimed the man. “I was very hungry when I entered here; but you are so good, that I no longer know what has happened to me.”

 The Bishop looked at him, and said,—

 “You have suffered much?”

 “Oh, the red coat, the ball on the ankle, a plank to sleep on, heat, cold, toil, the convicts, the thrashings, the double chain for nothing, the cell for one word; even sick and in bed, still the chain! Dogs, dogs are happier! Nineteen years! I am forty-six. Now there is the yellow passport. That is what it is like.”

 “Yes,” resumed the Bishop, “you have come from a very sad place. Listen. There will be more joy in heaven over the tear-bathed face of a repentant sinner than over the white robes of a hundred just men. If you emerge from that sad place with thoughts of hatred and of wrath against mankind, you are deserving of pity; if you emerge with thoughts of good-will and of peace, you are more worthy than any one of us.”

 In the meantime, Madame Magloire had served supper: soup, made with water, oil, bread, and salt; a little bacon, a bit of mutton, figs, a fresh cheese, and a large loaf of rye bread. She had, of her own accord, added to the Bishop’s ordinary fare a bottle of his old Mauves wine.

 The Bishop’s face at once assumed that expression of gayety which is peculiar to hospitable natures. “To table!” he cried vivaciously. As was his custom when a stranger supped with him, he made the man sit on his right. Mademoiselle Baptistine, perfectly peaceable and natural, took her seat at his left.

 The Bishop asked a blessing; then helped the soup himself, according to his custom. The man began to eat with avidity.

 All at once the Bishop said: “It strikes me there is something missing on this table.”

 Madame Magloire had, in fact, only placed the three sets of forks and spoons which were absolutely necessary. Now, it was the usage of the house, when the Bishop had any one to supper, to lay out the whole six sets of silver on the table-cloth—an innocent ostentation. This graceful semblance of luxury was a kind of child’s play, which was full of charm in that gentle and severe household, which raised poverty into dignity.

 Madame Magloire understood the remark, went out without saying a word, and a moment later the three sets of silver forks and spoons demanded by the Bishop were glittering upon the cloth, symmetrically arranged before the three persons seated at the table.

〜〜[☆ Next Title ☆]
【[BOOK SECOND — THE FALL]】
【CHAPTER IV 】 — DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER
〜〜

〜[上記【 projekt-gutenberg <<< 英語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”BOOK”は「部」とした。]
〜〜〜以下、第1巻
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第1部]- 正義の人】
第1章 - M. ミリエル
第2章 - M. ミリエル、M.ウェルカムになる
第3章 - 厳しい司教区を持つ良い司教
第4章 - 言葉に対応する作品                                    
第5章 - モンセニュール・ビエンヴニュはキャスケットを長持ちさせすぎた
第6章 - 誰が彼のために家を守ったのか
第7章 - クラヴァット
第8章 - 飲酒後の哲学      
第9章 - シスターの描く兄  
第10章 - 未知の光を前にした司教
第11章 - 制約
第12章 - モンセニュール・ウェルカムの孤独
第13章 - 彼は何を信じていたか
第14章 - 彼は何を考えたか

【[第2部]- 秋 】
第1章 - 散歩の日の夕方
第2章 - 思慮分別        
第3章 - 受動的服従の英雄主義           ← 今回の紹介
第4章 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
第5章 - 平穏
第6章 - ジャン・バルジャン
第7章 - 絶望の内面
第8章 - 柳と影
第9章 - 新しい悩み
第10章 - 目覚めた男
第11章 - 彼の仕事
第12章 - 司教の仕事
第13章 - 小さなジェルヴェ

【[第3部]-  1817年 】
第1章 - 1817年
第2章 - 二重カルテット
第3章 - 四と四
第4章 - スペイン小唄を歌うほど陽気なソロミエス
第5章 - ボンバーダにて
第6章 - 二人が慕い合う章
第7章 - ソロミエスの知恵
第8章 - 馬の死
第9章 - 陽気な歓談の終わり

【[第4部]-  打ち明けることは、時に人の力に引き渡されることでもある。 】
第1章 - ある母親と別の母親との出会い
第2章 - 二人の無愛想な人物の最初のスケッチ
第3章 - ひばり

【[第5部]-  降下 】
第1章 - 黒いガラスのアクセサリーの進歩の歴史
第2章 - マドレーヌ
第3章 - ラフィットに預けられたお金
第4章 - M. 喪中のマドレーヌ
第5章 - 地平線上の漠然とした閃光
第6章 - 父フォシュルヴァン
第7章 - フォシュルヴァンはパリの庭師になる
第8章 - マダム・ヴィクトゥルニャン、道徳に30フランを費やす
第9章 - マダム・ヴィクチュリアンの成功
第10章 - 成功の結果
第11章 - キリストの解放
第12章 - M. 第十三章-いくつかの解決策
第13章 - 市警に関するいくつかの問題の解決

【[第6部]-  ジャヴェール 】
第1章 - 安息の始まり
第2章 - ジャンがチャンプになるには

【[第7部]-  シャンマチュー事件 】
第1章 - シスター・シンプリス
第2章 - スコフレール卿の洞察力
第3章 - 髑髏の中の大騒動
第4章 - 睡眠中の苦しみがとる形
第5章 - 障害
第6章 - 証明されるシスター・シンプリス
第7章 - 旅人は到着時に出発のための用心をする
第8章 - 好意による入り口
第9章 - 信念が形成される過程における場所
第10章 - 否定のシステム
第11章 - シャンマチューはますます驚く

【[第8部]-  反撃の一撃 】
第1章 - どんな鏡でマドレーヌは自分の髪を見つめるか
第2章 - ファンティーヌの幸せ
第3章 - ジャヴェールは満足した
第4章 - 権威はその権利を再び主張する
第5章 - ふさわしい墓
〜〜
〜〜〜
〜〜〜以上が第1巻の目次
〜〜
〜〜〜
第1巻 ファンティーヌ
〜〜〜
〜〜
【[第2部]- 秋 】

【第3章】 - 受動的服従の英雄主義

 ドアが開いた。

 まるで誰かが勢いよくドアを押したかのように、素早い動きでドアが大きく開いた。

 男が入ってきた。

 私たちはその男を知っている。 避難場所を求めてさまよっていた、あの旅人だ。

 彼は中に入って一歩進み、ドアを開けたまま立ち止まった。 肩にはリュックを背負い、手には棍棒を持ち、目には荒々しく、大胆で、疲れ切った、暴力的な表情が浮かんでいた。 囲炉裏の火が彼を照らした。 彼は醜悪だった。 不吉な幻影だった。

 マダム・マグロワールは叫ぶ力さえなかった。 彼女は震え、口を大きく開けて立っていた。

 マドモアゼル・バプティスティーヌは振り返り、その男が入ってくるのを見た。

 ビショップは穏やかな眼差しで男を見つめた。

 その男は両手を杖に置き、老人と二人の女性に視線を向け、司教の言葉を待たずに大きな声で言った。

 「ご覧ください。 私の名はジャン・バルジャン。 ガレー船出身の囚人です。 ガレー船で19年間過ごしてきました。 4日前に解放され、目的地のポンタルリエに向かっています。 トゥーロンを出てから4日間歩き続けている。 今日は徒歩で十数リーグを移動した。 今日の夕方、この辺りに着いて宿に行くと、役場で見せた黄色いパスポートのせいで追い出された。 仕方なかったんだ。 宿に行ったんだ。 どちらの宿でも『出て行け』と言われた。 誰も連れて行ってくれなかった。 刑務所に行ったが、看守は私を入れてくれなかった。 犬は私に噛みつき、まるで人間であるかのように私を追い払った。 まるで人間であるかのように。 私は野原に行き、星空の下で寝るつもりだった。 星はなかった。 雨が降りそうだったので、私は再び町に入り、戸口の奥を探した。 広場にある石のベンチで寝るつもりだった。 善良な女性が私にあなたの家を指さして、『そこをノックして!』と言った。 私はノックした。 ここは何ですか? 宿屋ですか? 貯金はある。 ガレー船で19年間働いて稼いだ15フランです。 払いますよ。 それがどうした? 金はある。 歩いて12リーグ、とても疲れましたし、お腹も空いています。 ここに残ってもよろしいですか?

 「マダム・マグロワール、司教は言った。

 男は3歩進み、テーブルの上にあったランプに近づいた。 "やめてください "と司教は言った。 聞いたか? 僕はガレー船の奴隷で、囚人なんだ。 ガレー船から来たんだ」。 彼はポケットから大きな黄色い紙を取り出し、広げた。 「これが私のパスポートです。 見ての通り、黄色だ。 私が行くところすべてから私を追放するためのものです。 読んでくれますか? 読み方は知っている。 ガレー船で学んだんだ。 学びたい者のために学校があるんだ。 パスポートにはこう書いてある "ジャン・バルジャン 囚人" "ガレー船で19年服役" "家宅侵入と強盗で5年" "4度の逃亡未遂で14年 非常に危険な男だ」。 あそこだ! みんな私を追い出した。 私を受け入れてくれますか? ここは宿ですか? 食事と寝床を与えてくれませんか。 馬小屋はありますか?

 "マダム・マグロワール" 司教は言った "床の間のベッドに白いシーツを敷いてください" 二人の女性が従順であったことはすでに説明した。

 マダム・マグロワールはこの命令を実行するために退出した。

 司教は男性に向き直った。

 「座って温まってください。 お食事を召し上がっている間に、ベッドをご用意いたします」。

 この時、男は突然理解した。 それまで地味で厳しかった彼の表情が、茫然自失、疑い、喜びの刻印を刻み、異常なものになった。 彼は狂ったようにどもり始めた。

 「本当に? 本当に? 本当に? 囚人だ! 私を先生と呼ぶのか? 出て行け、この犬!』っていつも言われるんだ。 私は、あなたが私を追い出すだろうと思ったので、すぐに私が誰であるかを話しました。 ああ、私をここまで案内してくれたのはなんていい女なんだろう! 私は食事に行く! マットレスとシーツのあるベッドだ! ベッドで眠るのは19年ぶりだ! あなたたちは、私が行くことを望んでいない! あなた方はいい人だ。 それにお金もある。 ちゃんと払うよ 失礼ですが、宿の主人さん、お名前は? 何でも払いますよ。 立派な方ですね。 宿屋の主人ですね」。

 「私はここに住んでいる司祭です」と司教は答えた。

 「司祭!」と男は言った。 司祭!」と男は言った! では、私にお金を要求するつもりはないのですね? あなたはこの大きな教会の修道院長ですね? そうか! 私は愚か者だ! あなたの頭蓋に気づきませんでした」。

 彼はそう言うと、ナップザックと錫杖を隅に置き、パスポートをポケットに入れ、席に着いた。 マドモアゼル・バプティスティーヌは穏やかに彼を見つめた。 彼は続けた:

 「あなたは人道的です、ムッシュー・ル・キュレ。 良い司祭はとても良いものです。 では、私に支払う必要はないのですね?

 「司教は言った。 いくら持っているのですか? 1009フランと言わなかったか?」

 「そして15スーと言った。

 「百九フラン十五スー。 それを稼ぐのに何年かかったのですか?」

 「19年です」

 「19年!」。

 司教は深いため息をついた。

 男は続けた: 「私はまだ全財産を持っています。 グラースで荷馬車の荷下ろしを手伝って稼いだ25スーを4日間で使っただけです。 あなたは修道院長ですから、ガレー船にはチャプレンがいたことをお話ししましょう。 ある日、私はそこで司教を見た。 モンセニュールという名前でした。 彼はマルセイユのマジョール司教でした。 彼は他の司教を統率する司祭なんだ。 失礼、ひどい言い方をしてしまいました! でも、私にとっては遠い昔のことなのです! 彼はガレー船の真ん中で、祭壇の上でミサを行った。 彼は頭に金でできた尖ったものを載せていた。 私たちは皆、三方の列に並び、マッチに火をつけた大砲をこちらに向けていた。 よく見えなかった。 司教は話しかけたが、遠すぎて聞こえなかった。 司教とはそういうものだ」。

 彼が話している間に、司教は行ってしまい、大きく開いたままのドアを閉めてしまった。

 マダム・マグロワールが戻ってきた。 彼女は銀のフォークとスプーンを持って来て、テーブルの上に置いた。

 「マダム・マグロワールは言った、「できるだけ火の近くに置いてください」。 そして客人に向き直った: 「アルプスの夜風は厳しい。 寒いでしょう

 司教が重厚で洗練された声で「先生」と言うたびに、男の顔が明るくなった。 囚人にとってのムッシューは、メドゥーサ号の難破船の一人に対する一杯の水のようなものだ。 無知は配慮を渇望する。

 「このランプはとても悪い光だ」と司教は言った。

 マダム・マグロワールは司教の言葉を理解し、モンセニュールの寝室にある煙突から2つの銀の燭台を取り出し、火をつけてテーブルの上に置いた。

 「ムッシュー・ル・キュレは言った。 ムッシュー・ル・キュレは言った。 私のためにロウソクに火を灯してくださる。 しかし、私はどこから来たのか、そして私が不幸な男であることを隠していません」。

 彼の近くに座っていた司教は、そっと彼の手に触れた。 "あなたは自分が誰なのか、私に話さずにはいられなかった。 ここは私の家ではなく、イエス・キリストの家です。 この扉は、入ってくる者に名前の有無ではなく、悲しみの有無を問う。 あなたは苦しみ、飢え、渇いている。 そして、私に感謝してはならない。 避難所を必要とする者以外は、誰もここにはいない。 通りすがりのあなたがたに言っておくが、私自身よりも、あなたがたの方がここではくつろげるのだ。 ここにあるものはすべてあなたのものだ。 あなたの名前を知る必要はないでしょう? それに、あなたが私に言う前に、私は知っていた名前を持っていました」。

 男は驚いて目を見開いた。

 「本当に? 私の名前を知っていたのですか?」

 「ええ、司教は答えた。」

 "やめてください、ムッシュー・ル・キュレ "と男は叫んだ。 「しかし、あなたはとても良い方なので、私に何が起こったのかわからなくなりました」。

 司教は彼を見て言った。

 「あなたはとても苦しんだのですか?」

 「赤いコート、足首のボール、寝るための板、暑さ、寒さ、労苦、囚人、鞭打ち、無意味な二重の鎖、一言のための独房、病気で寝ていても鎖! 犬、犬の方が幸せだ! 19年! 私は46歳だ。 今、黄色いパスポートがある。 そういうものです」。

 「あなたはとても悲しいところから来た。 聞いてください。 天国では、100人の正義の男の白い衣よりも、1人の悔い改めた罪人の涙に濡れた顔のほうが喜ばれるでしょう。 もしあなたが、人間に対する憎しみや怒りを抱いてその悲しい場所から出てきたのなら、あなたは憐れみに値します。もしあなたが、善意と平和を抱いて出てきたのなら、あなたは私たちの誰よりも価値があります」。

 その間に、マダム・マグロワールは、水、油、パン、塩で作ったスープ、ベーコン少々、羊肉少々、イチジク、フレッシュチーズ、大きなライ麦パンを夕食に出した。 彼女は、司教の普段の食事に、古いモーヴのワインを1本加えた。

 司教の顔はたちまち、もてなしの好きな人特有の陽気な表情になった。 「食卓へ!」彼は快活に叫んだ。 見知らぬ人と食事をするときの習慣で、司教はその人を右側に座らせた。 マドモアゼル・バプティスティーヌは至って平穏で自然であった。

 司教は祝福を求め、習慣に従って自らスープを取り分けた。 男は夢中になって食べ始めた。

 司教が言った: 「このテーブルには何か欠けているものがあるような気がします」。

 実は、マダム・マグロワールは、絶対に必要な3組のフォークとスプーンしか置いていなかったのだ。 司教が誰かを夕食に招くと、テーブルクロスの上に6組の銀食器を並べるのがこの家の習慣だった。 この優雅な贅沢の見せかけは、子供の遊びのようなもので、貧しさを威厳に変える、穏やかで厳格な家庭の魅力にあふれていた。

 マグロワール夫人はその言葉を理解し、何も言わずに出て行った。しばらくして、司教が要求した3組の銀のフォークとスプーンが布の上できらめき、テーブルに座る3人の前に左右対称に並べられた。

〜〜[☆ 次回の紹介予定 ☆]
【[第2部]】- 秋
【第4章】 - ポンタルリエのチーズ店についての詳細
〜〜



〜〜
〜〜〜
-----<<< フランス語版 >>>-----Language: French
〜〜〜
Title: Les misérables Tome I: Fantine
Author: Victor Hugo
Release date: January 10, 2006 [eBook #17489]
Most recently updated: October 30, 2023
Language: French
Credits: Produced by www.ebooksgratuits.com and Chuck Greif
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES MISÉRABLES TOME I: FANTINE ***
〜〜〜
[フランス語版eBook] URL> https://gutenberg.org/ebooks/17489
〜〜〜
〜〜

〜〜
〜〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
〜〜〜
〜〜
【Chapitre III 】
Héroïsme de l'obéissance passive
〜〜

La porte s'ouvrit.

Elle s'ouvrit vivement, toute grande, comme si quelqu'un la poussait avec énergie et résolution.

Un homme entra.

Cet homme, nous le connaissons déjà. C'est le voyageur que nous avons vu tout à l'heure errer cherchant un gîte.

Il entra, fit un pas, et s'arrêta, laissant la porte ouverte derrière lui. Il avait son sac sur l'épaule, son bâton à la main, une expression rude, hardie, fatiguée et violente dans les yeux. Le feu de la cheminée l'éclairait. Il était hideux. C'était une sinistre apparition.

Madame Magloire n'eut pas même la force de jeter un cri. Elle tressaillit, et resta béante.

Mademoiselle Baptistine se retourna, aperçut l'homme qui entrait et se dressa à demi d'effarement, puis, ramenant peu à peu sa tête vers la cheminée, elle se mit à regarder son frère et son visage redevint profondément calme et serein.

L'évêque fixait sur l'homme un œil tranquille.

Comme il ouvrait la bouche, sans doute pour demander au nouveau venu ce qu'il désirait, l'homme appuya ses deux mains à la fois sur son bâton, promena ses yeux tour à tour sur le vieillard et les femmes, et, sans attendre que l'évêque parlât, dit d'une voix haute:

—Voici. Je m'appelle Jean Valjean. Je suis un galérien. J'ai passé dix-neuf ans au bagne. Je suis libéré depuis quatre jours et en route pour Pontarlier qui est ma destination. Quatre jours et que je marche depuis Toulon. Aujourd'hui, j'ai fait douze lieues à pied. Ce soir, en arrivant dans ce pays, j'ai été dans une auberge, on m'a renvoyé à cause de mon passeport jaune que j'avais montré à la mairie. Il avait fallu. J'ai été à une autre auberge. On m'a dit: Va-t-en! Chez l'un, chez l'autre. Personne n'a voulu de moi. J'ai été à la prison, le guichetier n'a pas ouvert. J'ai été dans la niche d'un chien. Ce chien m'a mordu et m'a chassé, comme s'il avait été un homme. On aurait dit qu'il savait qui j'étais. Je m'en suis allé dans les champs pour coucher à la belle étoile. Il n'y avait pas d'étoile. J'ai pensé qu'il pleuvrait, et qu'il n'y avait pas de bon Dieu pour empêcher de pleuvoir, et je suis rentré dans la ville pour y trouver le renfoncement d'une porte. Là, dans la place, j'allais me coucher sur une pierre. Une bonne femme m'a montré votre maison et m'a dit: «Frappe là». J'ai frappé. Qu'est-ce que c'est ici? Êtes-vous une auberge? J'ai de l'argent. Ma masse. Cent neuf francs quinze sous que j'ai gagnés au bagne par mon travail en dix-neuf ans. Je payerai. Qu'est-ce que cela me fait? J'ai de l'argent. Je suis très fatigué, douze lieues à pied, j'ai bien faim. Voulez-vous que je reste?

—Madame Magloire, dit l'évêque, vous mettrez un couvert de plus.

L'homme fit trois pas et s'approcha de la lampe qui était sur la table.

—Tenez, reprit-il, comme s'il n'avait pas bien compris, ce n'est pas ça. Avez-vous entendu? Je suis un galérien. Un forçat. Je viens des galères.

Il tira de sa poche une grande feuille de papier jaune qu'il déplia.

—Voilà mon passeport. Jaune, comme vous voyez. Cela sert à me faire chasser de partout où je suis. Voulez-vous lire? Je sais lire, moi. J'ai appris au bagne. Il y a une école pour ceux qui veulent. Tenez, voilà ce qu'on a mis sur le passeport: «Jean Valjean, forçat libéré, natif de...—cela vous est égal...—Est resté dix-neuf ans au bagne. Cinq ans pour vol avec effraction. Quatorze ans pour avoir tenté de s'évader quatre fois. Cet homme est très dangereux.»—Voilà! Tout le monde m'a jeté dehors. Voulez-vous me recevoir, vous? Est-ce une auberge? Voulez-vous me donner à manger et à coucher? Avez-vous une écurie?

—Madame Magloire, dit l'évêque, vous mettrez des draps blancs au lit de l'alcôve.

Nous avons déjà expliqué de quelle nature était l'obéissance des deux femmes.

Madame Magloire sortit pour exécuter ces ordres. L'évêque se tourna vers l'homme.

—Monsieur, asseyez-vous et chauffez-vous. Nous allons souper dans un instant, et l'on fera votre lit pendant que vous souperez.

Ici l'homme comprit tout à fait. L'expression de son visage, jusqu'alors sombre et dure, s'empreignit de stupéfaction, de doute, de joie, et devint extraordinaire. Il se mit à balbutier comme un homme fou:

—Vrai? quoi? vous me gardez? vous ne me chassez pas! un forçat! Vous m'appelez monsieur! vous ne me tutoyez pas! Va-t-en, chien! qu'on me dit toujours. Je croyais bien que vous me chasseriez. Aussi j'avais dit tout de suite qui je suis. Oh! la brave femme qui m'a enseigné ici! Je vais souper! un lit! Un lit avec des matelas et des draps! comme tout le monde! il y a dix-neuf ans que je n'ai couché dans un lit! Vous voulez bien que je ne m'en aille pas! Vous êtes de dignes gens! D'ailleurs j'ai de l'argent. Je payerai bien. Pardon, monsieur l'aubergiste, comment vous appelez-vous? Je payerai tout ce qu'on voudra. Vous êtes un brave homme. Vous êtes aubergiste, n'est-ce pas?

—Je suis, dit l'évêque, un prêtre qui demeure ici.

—Un prêtre! reprit l'homme. Oh! un brave homme de prêtre! Alors vous ne me demandez pas d'argent? Le curé, n'est-ce pas? le curé de cette grande église? Tiens! c'est vrai, que je suis bête! je n'avais pas vu votre calotte!

Tout en parlant, il avait déposé son sac et son bâton dans un coin, puis remis son passeport dans sa poche, et il s'était assis. Mademoiselle Baptistine le considérait avec douceur. Il continua:

—Vous êtes humain, monsieur le curé. Vous n'avez pas de mépris. C'est bien bon un bon prêtre. Alors vous n'avez pas besoin que je paye?

—Non, dit l'évêque, gardez votre argent. Combien avez-vous? ne m'avez-vous pas dit cent neuf francs?

—Quinze sous, ajouta l'homme.

—Cent neuf francs quinze sous. Et combien de temps avez-vous mis à gagner cela?

—Dix-neuf ans.

—Dix-neuf ans!

L'évêque soupira profondément.

L'homme poursuivit:

—J'ai encore tout mon argent. Depuis quatre jours je n'ai dépensé que vingt-cinq sous que j'ai gagnés en aidant à décharger des voitures à Grasse. Puisque vous êtes abbé, je vais vous dire, nous avions un aumônier au bagne. Et puis un jour j'ai vu un évêque. Monseigneur, qu'on appelle. C'était l'évêque de la Majore, à Marseille. C'est le curé qui est sur les curés. Vous savez, pardon, je dis mal cela, mais pour moi, c'est si loin!—Vous comprenez, nous autres! Il a dit la messe au milieu du bagne, sur un autel, il avait une chose pointue, en or, sur la tête. Au grand jour de midi, cela brillait. Nous étions en rang. Des trois côtés. Avec les canons, mèche allumée, en face de nous. Nous ne voyions pas bien. Il a parlé, mais il était trop au fond, nous n'entendions pas. Voilà ce que c'est qu'un évêque.

Pendant qu'il parlait, l'évêque était allé pousser la porte qui était restée toute grande ouverte.

Madame Magloire rentra. Elle apportait un couvert qu'elle mit sur la table.

—Madame Magloire, dit l'évêque, mettez ce couvert le plus près possible du feu.

Et se tournant vers son hôte:

—Le vent de nuit est dur dans les Alpes. Vous devez avoir froid, monsieur?

Chaque fois qu'il disait ce mot monsieur, avec sa voix doucement grave et de si bonne compagnie, le visage de l'homme s'illuminait. Monsieur à un forçat, c'est un verre d'eau à un naufragé de la Méduse. L'ignominie a soif de considération.

—Voici, reprit l'évêque, une lampe qui éclaire bien mal.

Madame Magloire comprit, et elle alla chercher sur la cheminée de la chambre à coucher de monseigneur les deux chandeliers d'argent qu'elle posa sur la table tout allumés.

—Monsieur le curé, dit l'homme, vous êtes bon. Vous ne me méprisez pas. Vous me recevez chez vous. Vous allumez vos cierges pour moi. Je ne vous ai pourtant pas caché d'où je viens et que je suis un homme malheureux.

L'évêque, assis près de lui, lui toucha doucement la main.

—Vous pouviez ne pas me dire qui vous étiez.

Ce n'est pas ici ma maison, c'est la maison de Jésus-Christ. Cette porte ne demande pas à celui qui entre s'il a un nom, mais s'il a une douleur. Vous souffrez; vous avez faim et soif; soyez le bienvenu. Et ne me remerciez pas, ne me dites pas que je vous reçois chez moi. Personne n'est ici chez soi, excepté celui qui a besoin d'un asile. Je vous le dis à vous qui passez, vous êtes ici chez vous plus que moi-même. Tout ce qui est ici est à vous. Qu'ai-je besoin de savoir votre nom? D'ailleurs, avant que vous me le disiez, vous en avez un que je savais.

L'homme ouvrit des yeux étonnés.

—Vrai? vous saviez comment je m'appelle?

—Oui, répondit l'évêque, vous vous appelez mon frère.

—Tenez, monsieur le curé! s'écria l'homme, j'avais bien faim en entrant ici; mais vous êtes si bon qu'à présent je ne sais plus ce que j'ai; cela m'a passé.

L'évêque le regarda et lui dit:

—Vous avez bien souffert?

—Oh! la casaque rouge, le boulet au pied, une planche pour dormir, le chaud, le froid, le travail, la chiourme, les coups de bâton! La double chaîne pour rien. Le cachot pour un mot. Même malade au lit, la chaîne. Les chiens, les chiens sont plus heureux! Dix-neuf ans! J'en ai quarante-six. À présent, le passeport jaune! Voilà.

—Oui, reprit l'évêque, vous sortez d'un lieu de tristesse. Écoutez. Il y aura plus de joie au ciel pour le visage en larmes d'un pécheur repentant que pour la robe blanche de cent justes. Si vous sortez de ce lieu douloureux avec des pensées de haine et de colère contre les hommes, vous êtes digne de pitié; si vous en sortez avec des pensées de bienveillance, de douceur et de paix, vous valez mieux qu'aucun de nous.

Cependant madame Magloire avait servi le souper. Une soupe faite avec de l'eau, de l'huile, du pain et du sel, un peu de lard, un morceau de viande de mouton, des figues, un fromage frais, et un gros pain de seigle. Elle avait d'elle-même ajouté à l'ordinaire de M. l'évêque une bouteille de vieux vin de Mauves.

Le visage de l'évêque prit tout à coup cette expression de gaîté propre aux natures hospitalières:

—À table! dit-il vivement.

Comme il en avait coutume lorsque quelque étranger soupait avec lui, il fit asseoir l'homme à sa droite. Mademoiselle Baptistine, parfaitement paisible et naturelle, prit place à sa gauche.

L'évêque dit le bénédicité, puis servit lui-même la soupe, selon son habitude. L'homme se mit à manger avidement.

Tout à coup l'évêque dit:

—Mais il me semble qu'il manque quelque chose sur cette table.

Madame Magloire en effet n'avait mis que les trois couverts absolument nécessaires. Or c'était l'usage de la maison, quand l'évêque avait quelqu'un à souper, de disposer sur la nappe les six couverts d'argent, étalage innocent. Ce gracieux semblant de luxe était une sorte d'enfantillage plein de charme dans cette maison douce et sévère qui élevait la pauvreté jusqu'à la dignité.

Madame Magloire comprit l'observation, sortit sans dire un mot, et un moment après les trois couverts réclamés par l'évêque brillaient sur la nappe, symétriquement arrangés devant chacun des trois convives.

〜〜[☆ Next Title ☆]
〜〜
【[Livre deuxième—La chute]】
【Chapitre IV 】
Détails sur les fromageries de Pontarlier
〜〜

〜[上記【 projekt-gutenberg <<< フランス語版 >>> 】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。なお、”Livre”は「部」とした。]

〜〜
〜〜〜
【[第2部 秋]】
〜〜〜
〜〜
【第3章】
受動的服従のヒロイズム
〜〜

ドアが開いた。

まるで誰かがエネルギーと決意を持ってドアを押したかのように、素早く、大きく開いた。

男が入ってきた。

私たちはすでにこの男を知っている。 以前、泊まる場所を探してさまよっていた旅人だ。

彼は入ってきて一歩踏み出し、ドアを開けたまま立ち止まった。 肩にバッグをかけ、手にはステッキを持ち、その目は荒々しく、大胆で、疲れていて、暴力的な表情をしていた。 暖炉の火が彼を照らした。 彼は醜かった。 不吉な幻影だった。

マダム・マグロワールは叫び声をあげる力さえなかった。 彼女は身震いし、ぽかんと立っていた。

マドモアゼル・バプティスティーヌは振り返り、その男が入ってくるのを見て、怯えて半分立ち上がった。

司教は穏やかな目で男を見た。

司教が新顔の男に用件を聞こうと口を開くと、男は両手を杖に置き、老人と女性を交互に見て、司教の言葉を待たずに大きな声で言った:

-見よ。 私の名はジャン・バルジャン。 私はガレー船の奴隷です。 19年間牢獄にいました。 4日前に釈放され、目的地のポンタルリエに向かっています。 トゥーロンから歩いて4日。 今日は12リーグ歩いた。 今日の夕方、この国に到着して宿に行くと、役場で見せた黄色いパスポートのせいで追い返された。 仕方なかった。 別のホステルに行った。 あっちへ行けと言われた! と言われた。 誰も私を必要としていなかった。 刑務所に行ったが、窓口が開かなかった。 私は犬小屋に入った。 犬は私を噛んで追い払った。 彼は私が誰か知っているようだった。 星空の下で眠ろうと野原に出た。 星はなかった。 私は雨が降るだろうと思ったし、雨を止める良い神様はいないと思った。 そこの広場で、私は石の上に横になろうとした。 善良な女性があなたの家を見せてくれて、「そこをノックしなさい」と言った。 私はノックした。 ここは何ですか? 宿ですか? 金ならある。 私のしこり。 百九フランと十五セント、十九年間刑務所で働いて稼いだ金だ。 払うよ。 どうでもいいじゃないか。 金ならある。 歩いて12リーグ、とても疲れたし、お腹もすいた。 ここにいてほしい?

-マダム・マグロワール」と司教は言った。

男は3歩歩き、テーブルの上のランプに近づいた。

-"そこです。"彼はよく理解していないかのように言った。 私が言ったことを聞いていましたか? 僕はガレー船の奴隷なんだ。 囚人だ。 ガレー船出身なんだ

彼はポケットから大きな黄色い紙を取り出し、広げた。

-これが私のパスポートです。 見ての通り黄色だ。 どこにいても追放されるんだ。 読んでみるかい? 読めるよ。 刑務所で習った。 希望者には学校があるんだ。 パスポートにはこう書いてある "ジャン・バルジャン 釈放された囚人" "出身は..." "君には関係ない" "流刑地に19年いた 強盗で5年。 4回の脱走未遂で14年。 この男は非常に危険だ! みんなに追い出された。 私を入れてくれませんか? ここは旅館ですか? 食事とベッドを与えてくれますか? 馬小屋はありますか?

-マダム・マグロワール、アルコーヴのベッドに白いシーツを敷いてください」と司教は言った。

二人の女性の服従の性質についてはすでに説明した。

マダム・マグロワールはこの命令を実行するために出かけた。 司教は男性に向き直った。

-座って暖まりなさい。 すぐに夕食になりますから、お食事中にベッドを整えましょう」。

男は完全に理解した。 それまで暗く硬かった彼の表情が、驚きと疑念と喜びの表情に変わり、並外れたものになった。 彼は狂ったようにどもり始めた:

-私を拘留しているのですか! 私を追放するのですか! 囚人ですよ! 私を先生と呼ぶのか!先生と呼ぶな! あっちへ行け、この犬! 彼らはいつもこう言うんだ。 追い払われると思った。 だからすぐに名乗ったんだ。 ああ、ここで私を教えてくれた善良な女性だ! 夕飯を食べに行くんだ! マットレスもシーツもあるベッドよ! 他の人と同じように! 私はもう19年もベッドで寝たことがないの! 行って欲しくないのね あなた方は立派な人だ! それに金はある。 ちゃんと払うよ すみません、宿の主人さん、お名前は? 何でも払うよ。 あなたはいい人だ。 宿屋の主人でしょう?

-私はここに住んでいる司祭です」と司教は言った。

-司祭!」と男は言った。 ああ、いい司祭だ! では、私にお金を要求しているわけではないのですね? 司祭ですか、この偉大な教会の司祭ですか? そうなんだ、僕はなんてバカなんだろう! 君のスカルキャップを見たことがなかったよ」!

彼はそう言いながら、バッグとステッキを片隅に置き、パスポートをポケットに戻して座った。 マドモアゼル・バプティスティーヌは優しく彼を見つめた。 彼は続けた:

-あなたは人間です、ムッシュー・ル・キュール。 あなたは軽蔑していない。 いい司祭がいるのはいいことだ。 では、私が支払う必要はないのですね?

-いや、金は持っておけ。 いくら持っているのですか?

-15スーです」と男は付け加えた。

-百九フラン十五スです。 それを稼ぐのに何年かかったの?

-19年です

-19年です

司教は深いため息をついた。

男は続けた:

-私はまだ全財産を持っています。 この4日間で、グラースで車の荷降ろしを手伝って稼いだ25スーを使っただけだ。 あなたが修道院長だから教えてあげるけど、刑務所にはチャプレンがいたんだ。 そしてある日、司教に会った。 モンセニュールと呼ばれていました。 マルセイユのラ・マジョールの司教だった。 司祭の上に立つ司祭だ。 あのね、失礼、言い方が悪いんだけど、私にとってはとても遠い存在で......わかるでしょ、他の人たちは! 彼は牢獄の真ん中で、祭壇の上でミサを行い、金でできた尖ったものを頭に載せていた。 真昼の白昼、それは輝いていた。 私たちは並んでいた。 三方に。 目の前には導火線に点火された大砲があった。 よく見えなかった。 彼は話したが、後ろ過ぎて聞こえなかった。 司教とはそういうものだ。

彼が話している間、司教は大きく開け放たれていたドアを押しに行った。

マダム・マグロワールが入ってきた。 マダム・マグロワールが戻ってきた。

-マダム・マグロワール、このセッティングをできるだけ火に近づけてください」。

そして司教に向き直った:

-アルプスの夜風は厳しい。 寒いでしょう?

彼が「ムッシュー」と言うたびに、甘く真剣な声で、このような良い仲間たちの中で、男の顔が輝いた。 囚人にとってのムッシューは、難破したメデューサにとっての一杯の水のようなものだ。 無知は配慮を渇望する。

-司教は続けた。

マダム・マグロワールは理解し、司教の寝室のマントルピースから銀の燭台を2つ取ってきて、テーブルの上に置いた。

-あなたは親切ですね。 あなたは私を軽蔑していない。 私を家に迎え入れてくれる。 私のためにキャンドルを灯してください。 でも、私がどこから来たのか、そして私が不幸な人間であることを隠していません」。

司教は彼の隣に座り、その手にそっと触れた。

-あなたが誰なのか、私には言えなかったでしょう。

ここは私の家ではない、イエス・キリストの家だ。 この扉は、入る者に名前があるかどうかではなく、痛みがあるかどうかを問う。 あなたは苦しんでいる、あなたは飢えている、あなたは渇いている、あなたは歓迎されている。 そして私に感謝したり、ここが私の家だと言ったりしないでください。 庇護を必要とする者以外、誰もここにはいない。 私は通りすがりのあなた方に言う、私よりもあなた方の方がここではくつろげる。 ここにあるものはすべてあなたのものだ。 なぜ私があなたの名前を知る必要があるのですか? それに、あなたが私に言う前に、私はあなたの名前を知っていましたよ」。

男は驚いて目を見開いた。

-私の名前を知っていたのですか?

-ええ、司教は答えた。

-ここに来たときはお腹が空いていたのですが、あなたはとても良い人なので、今は何が悪いのかわかりません。

ビショップは彼を見て言った:

-苦しかったですか?

-赤いヘルメット、玉と鎖、寝るための板、暑さ、寒さ、仕事、兵舎、鞭打ち! 無駄に二重の鎖。 一言のための地下牢。 病気で寝ていても鎖。 犬の方が幸せだ! 19歳! 私は46歳だ。 さて、黄色いパスポート! そして、ここにある。

-そう、司教は言った。「あなたは悲しみの中から出てきたのです。 よく聞いてください。 百人の義人の白い衣よりも、一人の悔い改めた罪人の泣き顔のほうが、天国では喜びが大きいだろう。 もしあなたが、人に対する憎しみや怒りを抱いてこのつらい場所を去るなら、あなたは憐れみに値します。もしあなたが、親切、優しさ、平和を抱いて去るなら、あなたは私たちの誰よりも優れているのです」。

しかし、マダム・マグロワールが夕食を出した。 水、油、パン、塩で作ったスープ、少量のベーコン、羊肉、イチジク、フレッシュチーズ、大きなライ麦パン。 彼女は司教の食事に古いモーヴのワインを一本加えた。

司教の顔が突然、もてなし上手な人特有の明るい表情に変わった:

-食卓へ!」司教は元気よく言った。

食事にしよう!」司教は元気よく言った。見知らぬ人と食事をするときの習慣で、司教はその人を右側に座らせた。 マドモアゼル・バプティスティーヌは至って平穏で自然で、司教の左側に座った。

司教はお祈りをし、いつものようにスープを出した。 男は貪欲に食べ始めた。

突然、司教が言った:

-しかし、このテーブルには何かが欠けているようだ。

マダム・マグロワールは絶対に必要な3つのテーブルセッティングしかしていなかった。 司教が誰かと食事をするときは、6つの銀食器をテーブルクロスの上に置くのがこの家の習慣だった。 この優雅な贅沢の見せかけは、貧しさを威厳のレベルにまで高めるこの穏やかで厳格な家では、一種の子供じみた魅力に満ちていた。

マダム・マグロワールはこの観察を理解し、何も言わずにその場を去った。しばらくして、司教が要求した3つの食器がテーブルクロスの上で輝き、3人の客の前に左右対称に並べられた。

〜〜
【[第2部 秋 ]】
【第4章】
ポンタリエのチーズ酪農の詳細 ←[☆ 次は下記〈リンク〉にて紹介 ☆]






〈リンク①〉
【Projekt_Gutenberg_200im】『レ・ミゼラブル』 その18・【第1巻・第2部・第4章】【[BOOK SECOND — THE FALL]】[CHAPTER IV—DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER ]英語版/フランス語版



〈リンク②〉
【小説】ヴィクトル・ユーゴー「レ・ミゼラブル」Victor-Marie Hugo「Les Misérable】一覧のはじまり



〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「ミュージカル“レ・ミゼラブル”メドレー」】




〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!