【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 23. 「第2冊・第5章」Zweites Buch・Fünftes Kapitel
【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html
〜
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl205.html
〜
〜〜
〜
Zweites Buch・Fünftes Kapitel
Des andern Tages, als die Seiltänzer mit großem Geräusch abgezogen waren, fand sich Mignon sogleich wieder ein und trat hinzu, als Wilhelm und Laertes ihre Fechtübungen auf dem Saale fortsetzten. »Wo hast du gesteckt?« fragte Wilhelm freundlich, »du hast uns viel Sorge gemacht.« Das Kind antwortete nichts und sah ihn an. »Du bist nun unser«, rief Laertes, »wir haben dich gekauft.« – »Was hast du bezahlt?« fragte das Kind ganz trocken. »Hundert Dukaten«, versetzte Laertes; »wenn du sie wiedergibst, kannst du frei sein.« – »Das ist wohl viel?« fragte das Kind. – »O ja, du magst dich nur gut aufführen.« – »Ich will dienen«, versetzte sie.
Von dem Augenblicke an merkte sie genau, was der Kellner den beiden Freunden für Dienste zu leisten hatte, und litt schon des andern Tages nicht mehr, daß er ins Zimmer kam. Sie wollte alles selbst tun und machte auch ihre Geschäfte, zwar langsam und mitunter unbehülflich, doch genau und mit großer Sorgfalt.
Sie stellte sich oft an ein Gefäß mit Wasser und wusch ihr Gesicht mit so großer Emsigkeit und Heftigkeit, daß sie sich fast die Backen aufrieb, bis Laertes durch Fragen und Necken erfuhr, daß sie die Schminke von ihren Wangen auf alle Weise loszuwerden suche und über dem Eifer, womit sie es tat, die Röte, die sie durchs Reiben hervorgebracht hatte, für die hartnäckigste Schminke halte. Man bedeutete sie, und sie ließ ab, und nachdem sie wieder zur Ruhe gekommen war, zeigte sich eine schöne braune, obgleich nur von wenigem Rot erhöhte Gesichtsfarbe.
Durch die frevelhaften Reize Philinens, durch die geheimnisvolle Gegenwart des Kindes mehr, als er sich selbst gestehen durfte, unterhalten, brachte Wilhelm verschiedene Tage in dieser sonderbaren Gesellschaft zu und rechtfertigte sich bei sich selbst durch eine fleißige Übung in der Fecht- und Tanzkunst, wozu er so leicht nicht wieder Gelegenheit zu finden glaubte.
Nicht wenig verwundert und gewissermaßen erfreut war er, als er eines Tages Herrn und Frau Melina ankommen sah, welche gleich nach dem ersten frohen Gruße sich nach der Direktrice und den übrigen Schauspielern erkundigten und mit großem Schrecken vernahmen, daß jene sich schon lange entfernt habe und diese bis auf wenige zerstreut seien.
Das junge Paar hatte sich nach ihrer Verbindung, zu der, wie wir wissen, Wilhelm behülflich gewesen, an einigen Orten nach Engagement umgesehen, keines gefunden und war endlich in dieses Städtchen gewiesen worden, wo einige Personen, die ihnen unterwegs begegneten, ein gutes Theater gesehen haben wollten.
Philinen wollte Madame Melina, und Herr Melina dem lebhaften Laertes, als sie Bekanntschaft machten, keinesweges gefallen. Sie wünschten die neuen Ankömmlinge gleich wieder los zu sein, und Wilhelm konnte ihnen keine günstigen Gesinnungen beibringen, ob er ihnen gleich wiederholt versicherte, daß es recht gute Leute seien.
Eigentlich war auch das bisherige lustige Leben unsrer drei Abenteurer durch die Erweiterung der Gesellschaft auf mehr als eine Weise gestört; denn Melina fing im Wirtshause (er hatte in ebendemselben, in welchem Philine wohnte, Platz gefunden) gleich zu markten und zu quengeln an. Er wollte für weniges Geld besseres Quartier, reichlichere Mahlzeit und promptere Bedienung haben. In kurzer Zeit machten Wirt und Kellner verdrießliche Gesichter, und wenn die andern, um froh zu leben, sich alles gefallen ließen und nur geschwind bezahlten, um nicht länger an das zu denken, was schon verzehrt war, so mußte die Mahlzeit, die Melina regelmäßig sogleich berichtigte, jederzeit von vorn wieder durchgenommen werden, so daß Philine ihn ohne Umstände ein wiederkäuendes Tier nannte.
Noch verhaßter war Madame Melina dem lustigen Mädchen. Diese junge Frau war nicht ohne Bildung, doch fehlte es ihr gänzlich an Geist und Seele. Sie deklamierte nicht übel und wollte immer deklamieren; allein man merkte bald, daß es nur eine Wortdeklamation war, die auf einzelnen Stellen lastete und die Empfindung des Ganzen nicht ausdruckte. Bei diesem allen war sie nicht leicht jemanden, besonders Männern, unangenehm. Vielmehr schrieben ihr diejenigen, die mit ihr umgingen, gewöhnlich einen schönen Verstand zu: denn sie war, was ich mit einem Worte eine Anempfinderin nennen möchte; sie wußte einem Freunde, um dessen Achtung ihr zu tun war, mit einer besondern Aufmerksamkeit zu schmeicheln, in seine Ideen so lange als möglich einzugehen, sobald sie aber ganz über ihren Horizont waren, mit Ekstase eine solche neue Erscheinung aufzunehmen. Sie verstand zu sprechen und zu schweigen und, ob sie gleich kein tückisches Gemüt hatte, mit großer Vorsicht aufzupassen, wo des andern schwache Seite sein möchte.
〜
〜〜
〜〜
〜
“Sechstes Kapitel”
← 次回は「第2冊・第6章 (Zweites Buch・Sechstes Kapitel)」を紹介予定。
…
〜
〜〜
〜[Excerpt from above projekt-gutenberg]
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第5章
翌日、綱渡りをしていた人たちが騒々しく去っていくと、すぐにミニョンが再び現れ、ウィリアムとラエルテスが広間でフェンシングの練習を続けているところに加わった。 "どこに行ってたの?"ヴィルヘルムは優しく尋ねた。 子供は何も答えず、彼を見つめた。 「ラールテスは叫んだ、「お前を買ったんだ」。 - いくら払ったんだ? 「100ドゥカートです」ラエルテスは答えた。 - 返せば自由になれるよ。 - "ああ、そうだよ。 - 奉仕します」と彼女は答えた。
その瞬間から、彼女はウェイターが二人の友人にどんなサービスをしなければならないかを正確に理解した。 彼女は何でも自分でやりたがり、ゆっくりと、時には役に立たないこともあったが、正確かつ細心の注意を払って自分の仕事をした。
彼女はしばしば水を張った洗面器のそばに立ち、頬を拭きそうなほど熱心に、勢いよく顔を洗った。 彼女はそれを止めさせられ、落ち着きを取り戻した後、ほんの少し赤くなってはいたが、美しい茶色が彼女の顔に現れた。
ヴィルヘルムはこの奇妙な仲間たちと数日間を過ごし、フェンシングとダンスを熱心に練習した。
ある日、メリーナ夫妻が到着するのを見たとき、彼は少なからず驚き、またある種の喜びを感じた。メリーナ夫妻は、最初に明るく挨拶した後、すぐに監督や他の役者たちのことを尋ねた。
この若いカップルは、ヴィルヘルムがきっかけで結ばれた結婚後、いくつかの場所を探したが見つからず、最後にこの小さな町にたどり着いた。
フィリネンは、マダム・メリーナも、活発なラールテスであるミスター・メリーナも、二人が知り合ったときに喜ばせようとは思わなかった。 ヴィルヘルムは、彼らがとてもいい人たちだと何度も断言したが、彼らを安心させることはできなかった。
実際、3人の冒険家たちの陽気な生活は、一行が増えたことで、いろいろな意味で乱れてしまった。 より良い宿、より充実した食事、より安価で迅速なサービスを求めていたのだ。 しばらくすると、家主や給仕は恨めしそうな顔をするようになり、他の者たちは楽しく暮らすために、すべてを我慢して、すでに食べたものをこれ以上考えないように素早く支払いを済ませるようになった。メリーナが定期的にすぐに訂正していた食事は、いつでもまた最初からやり直さなければならなかったので、フィリーヌは何の苦労もなく彼を反芻する動物と呼んだ。
マダム・メリーナは、陽気な少女にさらに嫌われた。 この若い女性は教養がないわけではなかったが、精神と魂がまったく欠けていた。 彼女は悪口は言わず、いつも自慢したがった。しかしすぐに、それは口先だけの宣言であり、個々の箇所を重んじるだけで、全体の感情を表現していないことに気づいた。 このような点で、彼女は誰に対しても、特に男性に対しては、簡単には嫌な顔をしなかった。 それどころか、彼女と付き合いのある人はたいてい、彼女の心を美しいと評価していた。彼女は、一言で言えば、喜ばせ屋だったからだ。彼女は、自分が尊敬を望んでいる友人には、特別な注意を払ってお世辞を言い、できるだけ長くその考えに入り込み、その考えが自分の視野から完全に外れると、すぐに恍惚としてそのような新しい姿を取り上げることを知っていた。 また、裏切るような性格ではなかったが、相手の弱点がどこにあるかを注意深く観察していた。
〜
〜〜
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ end
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第5章
翌日、綱渡り隊が大きな音を立てて出発すると、ミニョンはすぐに再び現れ、ヴィルヘルムとレアティーズがホールでフェンシングの練習を続ける間、綱渡り隊に加わった。 「どこにいたの?」とフレンドリーに尋ねると、子供は何も答えずに彼を見つめた。 「あなたはもう私たちのものです。私たちがあなたを買いました。」とレアティーズが叫んだ。 「100ダカットです」レアティーズは答えた。 「返してくれたら、自由になれるよ。」 「それはたくさんですか?」と子供は尋ねました。 - 「ああ、そうね、行儀よく行えばいいのよ。」 - 「私は奉仕したいんです」と彼女は答えた。
その瞬間から、彼女はウェイターが 2 人の友人にどのようなサービスを提供しなければならなかったのかに正確に気づき、翌日、彼が部屋に入ってきたとき、彼女はもう苦しみませんでした。彼女はすべてを自分でやりたいと考え、ゆっくりと、時にはぎこちなく、しかし正確に、細心の注意を払って仕事をしました。
彼女はよく水の入った容器の前に立ち、ほおをこすりそうになるほど熱心かつ乱暴に顔を洗ったが、レアティーズは質問やからかいを通して、彼女があらゆる方法で頬の化粧を落とそうとしていることを知ることになった。彼女の熱意を考えると、こすってできた赤面は最も頑固なメイクだと私は考えました。彼らが彼女に合図すると、彼女は手を放し、彼女が再び落ち着くと、彼女の顔色は美しい茶色に見えましたが、ほんの少し赤みが増しただけでした。
ヴィルヘルムは、フィリーネの冒涜的な魅力と、本人が認める以上にこの子の神秘的な存在に魅了され、この奇妙な仲間で数日間を過ごし、自分では思っていなかったフェンシングとダンスの芸術を熱心に練習することで自分を正当化した。再び機会を簡単に見つけるでしょう。
ある日、メリーナ夫妻が到着したのを見て、彼は少なからず驚き、そしてある程度喜んだのだが、彼女は最初の陽気な挨拶の直後に監督や他の俳優たちのことを尋ね、彼らが次のようなことをしていたということを大きなショックで知った。長期間放置されているため、一部を除いて散乱しています。
私たちが知っているように、ヴィルヘルムが援助した交際の後、若いカップルは婚約を求めて色々な場所を探し回りましたが、何も見つからず、最終的にこの小さな町に案内されました。観たかった劇場。
フィリーネはメリーナ夫人を喜ばせたくなかったし、メリーナ氏も会ったときに活発なレアティーズを喜ばせたくなかった。彼らは新しく来た人たちをすぐに追い払いたがったが、ヴィルヘルムは彼らがとても良い人たちだと何度も保証したにもかかわらず、彼らに好意的な感情を植え付けることができなかった。
実は、冒険者三人のこれまでの楽しい生活は、社会の拡大によってさまざまな形で破壊されてしまったのです。なぜなら、メリーナはすぐに宿屋で不平を言い始め、泣き言を言い始めたからです(彼はフィリーネが住んでいたのと同じ家に場所を見つけました)。彼は、より少ない金額で、より良い宿泊施設、より豊富な食事、より迅速なサービスを望んでいました。すぐに、宿屋の主人とウェイターは不満そうな顔をし始めました。そして、他の人が幸せに暮らすためにすべてを我慢し、すでに食べたもののことをもう考えないようにするためにすぐに支払いをした場合、メリーナはそうしなければなりませんでした。食事は定期的に食べていましたが、それはすぐに修正され、いつでも繰り返すことができたので、フィリーネは無礼にも彼を反芻する動物と呼んでいました。
マダム・メリーナはその面白い女の子からさらに嫌われました。この若い女性は教育を受けていないわけではありませんでしたが、精神と魂が完全に欠けていました。彼女はひどく宣言したわけではなく、常に宣言したいと思っていました。しかしすぐに、それは個々の文章に重きを置いた単なる口頭での宣言であり、全体の感情を表現していないことに気づきました。これらすべてにもかかわらず、彼女は誰にも、特に男性を不快にさせることは簡単ではありませんでした。むしろ、彼女に接した人々は、通常、彼女が美しい心を持っていると考えていました。彼女は、特別な注意を払って尊敬しなければならない友人にお世辞を言う方法、できるだけ長く彼のアイデアに没頭する方法、しかしそれが完全に彼女の視野を超えた瞬間に、そのような新しい現象をエクスタシーで受け入れる方法を知っていました。彼女は話し方と沈黙の仕方を知っていて、裏切り者ではなかったものの、相手の弱点を注意深く観察する方法を知っていました。
〜
〜〜
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ end
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]
〜〜
〜
第2冊・第5章
翌日、綱渡りの走者が大きな音を立てて撤退したとき、ミニョンはすぐに自分自身を見つけ、ヴィルヘルムとラエルテスがサーレでフェンシングの練習を続けたときに参加しました。「どこに置いたの?」ヴィルヘルムは親切に「あなたは私たちに多くの懸念を引き起こしました」と尋ねました。子供は答えず、彼を見た。「あなたは今私たちのものです」とラエルテスは叫びました。「私たちはあなたを買いました。」-「あなたは何を支払ったのですか?」子供はとても辛口で尋ねた。「百ドゥカット」とラエルテスは答えた。「それらを返したら、あなたは自由になれる。」-「それは多いですか?」子供は尋ねました。-「そうそう、あなたはただ行儀よくするのが好きです。」-「私は奉仕したい」と彼女は答えた。
その瞬間から、彼女はウェイターが2人の友人に奉仕するために何をしなければならないかを正確に認識し、翌日、彼が部屋に入ってきたことにこれ以上苦しむことができませんでした。 彼女はすべてを自分でやりたかったし、彼女のビジネスもしました。ゆっくりと、時には無力ですが、正確で細心の注意を払っていました。
彼女はしばしば水の容器に立って、非常に激しく顔を洗ったので、頬をこすりそうになりました。ラエルテスは、質問とからかいで、あらゆる方法で頬から化粧を取り除こうとしていることを学びました。そして、彼女がそれをした熱意を超えて、彼女はこすって作った赤みを最も頑固な化粧だと考えました。彼らは彼女を呼び、彼女は手放し、彼女が再び休んだ後、少し赤が強化されただけですが、美しい茶色の顔色が現れました。
フィリーヌの不思議な魅力を通して、彼が認めることを許された以上の子供の神秘的な存在を通して、自分自身を楽しませ、ヴィルヘルムはこの奇妙な社会で数日間を過ごし、フェンシングとダンスの芸術の勤勉な練習で自分自身を正当化しました。
ある日、メリナ夫妻が到着したのを見て、彼は少しも驚き、ある程度喜んでいました。最初の挨拶の直後に、監督と他の俳優について尋ね、彼らがとっくに引っ越し、数人を除いて散らばっていることを大きな恐怖で聞きました。
若いカップルは、私たちが知っているように、ヴィルヘルムが役に立ち、いくつかの場所で婚約を求めて周りを見回し、最終的にこの小さな町に送られました。途中で彼らに会った何人かの人々は、良い劇場を見たいと思っていました。
フィリネンは、マダム・メリナとメリナ氏、彼らが出会ったとき、活発なラエルテスを喜ばせたくなかった。彼らは新しい到着者が再び行くことを望んでいました、そしてヴィルヘルムは彼らに好意的な態度を教えることができませんでした、もし彼が彼らが非常に良い人々であるとすぐに何度も保証したなら。
実際、私たちの3人の冒険家の以前の面白い生活も、社会の拡大によって複数の方法で邪魔されました。なぜなら、メリナは宿屋で泣き言を言い始めたからです(彼はフィリーヌが住んでいたのと同じ場所に場所を見つけました)。彼は、より少ないお金でより良い宿舎、より豊富な食料、より迅速なサービスを望んでいました。短期間で宿屋の主人とウェイターは動揺した顔をし、他の人たちは幸せになるために、すでに消費されたものについて考えないように、すべてを我慢してすぐに支払うことを許したとき、メリナが定期的にすぐに修正した食事は、いつでも再び食べなければならなかったので、フィリンは躊躇なく彼を反芻動物と呼んだ。
マダム・メリナは、面白い女の子にさらに嫌われました。この若い女性は教育を受けていないわけではありませんが、心と魂を欠いていました。彼女はひどく宣言せず、常に宣言したかった。それは個々の場所に重くのしかかり、全体の感情を表現していない単なる宣言という言葉であることにすぐに気づいたのは一人だけだった。これらすべてで、彼女は誰か、特に男性に簡単に不快になりませんでした。むしろ、彼女に対処した人々は通常、美しい心を書きました。なぜなら、彼女は一言で言えば、無能者だったからです。彼女は友人に媚びる方法を知っていました。彼女は、特別な注意を払って、彼のアイデアにできるだけ長く入り込むことに、しかしそれらが彼女の地平線をかなり超えるとすぐに、エクスタシーでそのような新しい外観を取ります。彼女は話し方と沈黙の仕方を知っていました。そして、もし彼女が裏切り心を持っていなければ、相手が弱くなりたいところを細心の注意を払って見守ることも知っていました。
〜
〜〜
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ end
〜〜
〜
“Sechstes Kapitel”
← 次の「第2冊・第6章 (Zweites Buch・Sechstes Kapitel)」は下記〈リンク〉にて紹介。
…
〜
〜〜
〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 24. 「第2冊・第6章」Zweites Buch・Sechstes Kapitel
〈リンク②〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜