【Projekt_Gutenberg_200im】ダンテ『神曲』その7 HELL・Canto_07 [ Divine Comedy by Dante Alighieri ] 英語版・イタリア語版
ダンテ『神曲』
〜〜〜〜〜
“Divine Comedy” by Dante Alighieri
-----<<< 英語版 >>>-----Language: English
Gutenberg.Project (英語版) URL> https://gutenberg.org/ebooks/8800
〜〜〜〜〜
The Project Gutenberg eBook of The divine comedy
Title: The divine comedy
Author: Dante Alighieri
Illustrator: Gustave Doré
Translator: Henry Francis Cary
Release date: September 1, 2005 [eBook #8800]
Most recently updated: January 15, 2023
Language: English
Credits: David Widger
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE DIVINE COMEDY ***
〜〜〜〜〜
〜〜〜〜
THE DIVINE COMEDY
THE VISION
of
HELL, PURGATORY, AND PARADISE
BY DANTE ALIGHIERI
TRANSLATED BY
THE REV. H. F. CARY, M.A.
Illustrated by M. Gustave Doré
〜〜〜〜
〜〜〜
LIST OF CANTOS
〜〜〜
HELL
〜〜〜
Canto 1
Canto 2
Canto 3
Canto 4
Canto 5
Canto 6
Canto 7 ←今回の紹介
Canto 8
Canto 9
Canto 10
Canto 11
Canto 12
Canto 13
Canto 14
Canto 15
Canto 16
Canto 17
Canto 18
Canto 19
Canto 20
Canto 21
Canto 22
Canto 23
Canto 24
Canto 25
Canto 26
Canto 27
Canto 28
Canto 29
Canto 30
Canto 31
Canto 32
Canto 33
Canto 34
〜〜〜
PURGATORY
〜〜〜
Canto 1
Canto 2
Canto 3
Canto 4
Canto 5
Canto 6
Canto 7
Canto 8
Canto 9
Canto 10
Canto 11
Canto 12
Canto 13
Canto 14
Canto 15
Canto 16
Canto 17
Canto 18
Canto 19
Canto 20
Canto 21
Canto 22
Canto 23
Canto 24
Canto 25
Canto 26
Canto 27
Canto 28
Canto 29
Canto 30
Canto 31
Canto 32
Canto 33
〜〜〜
PARADISE
〜〜〜
Canto 1
Canto 2
Canto 3
Canto 4
Canto 5
Canto 6
Canto 7
Canto 8
Canto 9
Canto 10
Canto 11
Canto 12
Canto 13
Canto 14
Canto 15
Canto 16
Canto 17
Canto 18
Canto 19
Canto 20
Canto 21
Canto 22
Canto 23
Canto 24
Canto 25
Canto 26
Canto 27
Canto 28
Canto 29
Canto 30
Canto 31
Canto 32
Canto 33
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
HELL
OR THE INFERNO
〜〜〜
〜〜
CANTO VII ( CANTO 7 )
〜〜
〜
“Ah me! O Satan! Satan!” loud exclaim’d
Plutus, in accent hoarse of wild alarm:
And the kind sage, whom no event surpris’d,
To comfort me thus spake: “Let not thy fear
Harm thee, for power in him, be sure, is none
To hinder down this rock thy safe descent.”
Then to that sworn lip turning, “Peace!” he cried,
“Curs’d wolf! thy fury inward on thyself
Prey, and consume thee! Through the dark profound
Not without cause he passes. So ’t is will’d
On high, there where the great Archangel pour’d
Heav’n’s vengeance on the first adulterer proud.”
As sails full spread and bellying with the wind
Drop suddenly collaps’d, if the mast split;
So to the ground down dropp’d the cruel fiend.
Thus we, descending to the fourth steep ledge,
Gain’d on the dismal shore, that all the woe
Hems in of all the universe. Ah me!
Almighty Justice! in what store thou heap’st
New pains, new troubles, as I here beheld!
Wherefore doth fault of ours bring us to this?
E’en as a billow, on Charybdis rising,
Against encounter’d billow dashing breaks;
Such is the dance this wretched race must lead,
Whom more than elsewhere numerous here I found,
From one side and the other, with loud voice,
Both roll’d on weights by main forge of their breasts,
Then smote together, and each one forthwith
Roll’d them back voluble, turning again,
Exclaiming these, “Why holdest thou so fast?”
Those answering, “And why castest thou away?”
So still repeating their despiteful song,
They to the opposite point on either hand
Travers’d the horrid circle: then arriv’d,
Both turn’d them round, and through the middle space
Conflicting met again. At sight whereof
I, stung with grief, thus spake: “O say, my guide!
What race is this? Were these, whose heads are shorn,
On our left hand, all sep’rate to the church?”
He straight replied: “In their first life these all
In mind were so distorted, that they made,
According to due measure, of their wealth,
No use. This clearly from their words collect,
Which they howl forth, at each extremity
Arriving of the circle, where their crime
Contrary in kind disparts them. To the church
Were separate those, that with no hairy cowls
Are crown’d, both Popes and Cardinals, o’er whom
Av’rice dominion absolute maintains.”
I then: “Mid such as these some needs must be,
Whom I shall recognize, that with the blot
Of these foul sins were stain’d.” He answering thus:
“Vain thought conceiv’st thou. That ignoble life,
Which made them vile before, now makes them dark,
And to all knowledge indiscernible.
Forever they shall meet in this rude shock:
These from the tomb with clenched grasp shall rise,
Those with close-shaven locks. That ill they gave,
And ill they kept, hath of the beauteous world
Depriv’d, and set them at this strife, which needs
No labour’d phrase of mine to set it off.
Now may’st thou see, my son! how brief, how vain,
The goods committed into fortune’s hands,
For which the human race keep such a coil!
Not all the gold, that is beneath the moon,
Or ever hath been, of these toil-worn souls
Might purchase rest for one.” I thus rejoin’d:
“My guide! of thee this also would I learn;
This fortune, that thou speak’st of, what it is,
Whose talons grasp the blessings of the world?”
He thus: “O beings blind! what ignorance
Besets you? Now my judgment hear and mark.
He, whose transcendent wisdom passes all,
The heavens creating, gave them ruling powers
To guide them, so that each part shines to each,
Their light in equal distribution pour’d.
By similar appointment he ordain’d
Over the world’s bright images to rule
Superintendence of a guiding hand
And general minister, which at due time
May change the empty vantages of life
From race to race, from one to other’s blood,
Beyond prevention of man’s wisest care:
Wherefore one nation rises into sway,
Another languishes, e’en as her will
Decrees, from us conceal’d, as in the grass
The serpent train. Against her nought avails
Your utmost wisdom. She with foresight plans,
Judges, and carries on her reign, as theirs
The other powers divine. Her changes know
None intermission: by necessity
She is made swift, so frequent come who claim
Succession in her favours. This is she,
So execrated e’en by those, whose debt
To her is rather praise; they wrongfully
With blame requite her, and with evil word;
But she is blessed, and for that recks not:
Amidst the other primal beings glad
Rolls on her sphere, and in her bliss exults.
Now on our way pass we, to heavier woe
Descending: for each star is falling now,
That mounted at our entrance, and forbids
Too long our tarrying.” We the circle cross’d
To the next steep, arriving at a well,
That boiling pours itself down to a foss
Sluic’d from its source. Far murkier was the wave
Than sablest grain: and we in company
Of the inky waters, journeying by their side,
Enter’d, though by a different track, beneath.
Into a lake, the Stygian nam’d, expands
The dismal stream, when it hath reach’d the foot
Of the grey wither’d cliffs. Intent I stood
To gaze, and in the marish sunk descried
A miry tribe, all naked, and with looks
Betok’ning rage. They with their hands alone
Struck not, but with the head, the breast, the feet,
Cutting each other piecemeal with their fangs.
The good instructor spake; “Now seest thou, son!
The souls of those, whom anger overcame.
This too for certain know, that underneath
The water dwells a multitude, whose sighs
Into these bubbles make the surface heave,
As thine eye tells thee wheresoe’er it turn.
Fix’d in the slime they say: ‘Sad once were we
In the sweet air made gladsome by the sun,
Carrying a foul and lazy mist within:
Now in these murky settlings are we sad.’
Such dolorous strain they gurgle in their throats.
But word distinct can utter none.” Our route
Thus compass’d we, a segment widely stretch’d
Between the dry embankment, and the core
Of the loath’d pool, turning meanwhile our eyes
Downward on those who gulp’d its muddy lees;
Nor stopp’d, till to a tower’s low base we came.
〜
〜〜
CANTO VIII ( CANTO 8 ) ←次回紹介予定
〜〜
〜
[ 上記「Divine Comedy」の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]なお、「CANTO」は「曲」とした。
〜〜〜〜〜
「神曲』ダンテ・アリギエーリ著
-----<< 英語版 >>----言語: 英語版
Gutenberg.Project (英語版) URL> https://gutenberg.org/ebooks/8800
〜〜〜〜
The Project Gutenberg eBook of 神曲
タイトル 神聖喜劇
著者 ダンテ・アリギエーリ
イラストレーター ギュスターヴ・ドレ
翻訳者 ヘンリー・フランシス・カリー
発売日: 2005年9月1日 [電子書籍 #8800]
最新更新日 2023年1月15日
言語 英語
クレジット デイヴィッド・ウィジャー
*** プロジェクト・グーテンベルグ電子書籍「神曲」***開始
〜〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
曲一覧
〜〜〜
地獄編
〜〜〜
第1曲
第2曲
第3曲
第4曲
第5曲
第6曲
第7曲 ←今回の紹介
第8曲
第9曲
第10曲
第11曲
第12曲
第13曲
第14曲
第15曲
第16曲
第17曲
第18曲
第19曲
第20曲
第21曲
第22曲
第23曲
第24曲
第25曲
第26曲
第27曲
第28曲
第29曲
第30曲
第31曲
第32曲
第33曲
第34曲
〜〜〜
煉獄編
〜〜〜
第1曲
第2曲
第3曲
第4曲
第5曲
第6曲
第7曲
第8曲
第9曲
第10曲
第11曲
第12曲
第13曲
第14曲
第15曲
第16曲
第17曲
第18曲
第19曲
第20曲
第21曲
第22曲
第23曲
第24曲
第25曲
第26曲
第27曲
第28曲
第29曲
第30曲
第31曲
第32曲
第33曲
〜〜〜
パラダイス編
〜〜〜
第1曲
第2曲
第3曲
第4曲
第5曲
第6曲
第7曲
第8曲
第9曲
第10曲
第11曲
第12曲
第13曲
第14曲
第15曲
第16曲
第17曲
第18曲
第19曲
第20曲
第21曲
第22曲
第23曲
第24曲
第25曲
第26曲
第27曲
第28曲
第29曲
第30曲
第31曲
第32曲
第33曲
〜〜〜
〜〜〜〜
『神曲』ダンテ・アリギエーリ著
〜〜〜〜
〜〜〜
地獄
あるいはインフェルノ
〜〜〜
〜〜
CANTO 7
第7曲
〜〜
〜
「サタンよ! サタンよ! サタンよ!」プルートスは大声で叫んだ。
プルートスは大声で叫んだ:
親切な賢者は、どんな出来事にも驚かなかった、
私を慰めるためにこう言った: 「汝の恐れは
汝の恐怖を傷つけるな。
この岩の下を,あなたが安全に下るのを妨げる力はない。
そして、その誓った唇に向き直り、"平和を!"と叫んだ、
"呪われし狼よ!汝の怒りは汝自身に向けられる。
汝を捕食し、汝を焼き尽くせ! 暗黒の深淵を
汝の怒りを汝自身に向けよ。 汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝
高みで、大天使が注がれる場所で
高慢な最初の姦淫者に天の復讐を」。
帆をいっぱいに広げて風をはらむように
マストが裂ければ,突然崩れ落ちる;
残酷な悪魔は地上に落下した。
こうしてわれわれは、第四の険しい岩棚に降り立った、
その悲惨な岸辺に着いた。
全宇宙の災いが宿る。 ああ、私よ!
全能の正義よ。
新たな苦しみ、新たな悩みを!
われわれの過ちが,どうしてこのようなことになろうか。
"チャリュブディスの" "大波のように
墜落する大波に立ち向かうように;
この哀れな種族は、このような踊りをしなければならない、
この惨めな種族がたどらなければならない踊りだ、
一方から、他方から、大声で、
この哀れな種族が踊らねばならない、
そして,互いに打ち合い,それぞれがすぐに
"なぜ "と叫ぶ、
"なぜ,あなたはそんなに強く握っているのですか。
"そして,なぜあなたは投げ飛ばされたのですか?"と答えた。
"そして,汝はなぜ追い払われたのか、
彼らは両手の反対側に
"そして,汝を捨て去った、
"そして,汝はなぜ捨てられたのか。
"そして、到着して、両者はそれらを一回りさせ、真ん中のスペースを通って再び会った。 その光景を見て
その光景を見て,私は悲しみに打ちひしがれ,こう言った: 「私のガイドよ、言ってください!
私のガイドよ。 かれらは,頭を刈られた者たちか、
わたしたちの左手にいるのは,皆教会に隔てられた者なのか。
かれは真っ直ぐに答えた: "最初の人生では,これらのすべての
"彼はまっすぐ答えた: "彼らの最初の人生では,彼らはすべての心のように歪んでいた、
かれらは,その富を秤にかけた、
"と答えた。 このことは,かれらの言葉から明らかである、
彼らが吠える、それぞれの両端で
かれらの罪が,その円環に到着して
その罪の種類に反して,かれらを蔑む。 教会に
毛むくじゃらの頭巾をかぶらない者たちは別々であった。
教皇も枢機卿も、その上に戴冠している。
"アヴライスの支配は絶対である。
そして私は 「このような者たちの中にも、必要な者がいるはずだ、
これらの汚れた罪が
"このような汚れた罪のしみで,私が認める者がいるに違いない。" 彼はこう答えた:
"むなしい考えだ。 その高慢な生活が
かれはこう答えた、
かれはこう言った。
凡ての知識は,かれらを見分けることが出来ない:
"墓場から" "握りしめた者が" "蘇る
ひげをそり落とした者たち。 彼らが与えた病、
その病は,美しき世界から
奪われ,この争いに身を投じている。
"今なら分かるだろう 我が息子よ" "いかに短くいかに虚しいか
運の手に委ねられた財が
そのために、人類はこのようなコイルを維持する!
月の下にある全ての黄金ではない、
"月の下にあるすべての金も" "労苦に疲れた魂も
"一人のために休息を買うかもしれない。" 私はこう言い返した:
"私の導き手よ!" "私もあなたから学びたい;
汝の言う幸運とは何か、
汝の言う幸運とは何であろうか。
彼はこう言った: "盲人たちよ。
盲人よ,あなたがたはどんな無知にさいなまれているのか。 汝ら盲人よ,如何なる無知が汝らを悩ましているのか。
かれは,凡てのものを超越する英知を授けられ
天を創造し,かれらを導く力を授けられた。
それぞれの部分が,それぞれに輝くように、
その光は,等しく分配される。
同じような定めによって
世界の光り輝く像の上に
導き手の監督
そして,やがて
人生の空虚な有利を変えるかもしれない
種族から種族へ、人から人の血へ、
人間の最も賢明な注意の予防を超えて:
それゆえ、ある民族は台頭し
別の民族は、その意志のままに低迷する。
草の中のように、われわれから隠されている。
蛇の汽車のように。 彼女に対しては、何の役にも立たない。
あなたの最大限の知恵。 彼女は先見の明をもって計画し
裁きを下し、統治を行う。
他の諸力が神であるように。 その変化は
必然的に
彼女は迅速に作られているので、頻繁に主張する人が来る
その寵愛を受け継ごうとする者が,頻繁にやって来る。 これが彼女である、
その恩義は,むしろ賞賛である。
かれらは不当に,彼女を責め
かれらは不当に,彼女を責め,悪口を言う;
だが彼女は祝福され,そのために侮ることはない:
他の原始的な存在に混じって
彼女は祝福され,そのことを顧みない。
今、われわれは、より重い災いに向かって、われわれの道を通り過ぎる。
それぞれの星が降る、
その星はわれわれの入口に取り付けられ
"我々は輪を横切った。 われわれは輪を横切り
次の険しい井戸に着いた、
"沸き立つ井戸が
"私たちは次の急な坂を登った。 遥かに濁った波は
遙かに濁った波であった。
その側を旅していた、
その下を,別の道筋ではあるが,入って行った。
"スティジアン "と名づけられた湖の中へ。
禍々しい流れは,麓に達すると
"灰色の枯れた崖の 私は立って
そして、沈んだ泥の中に
"泥の一族が""裸で
憤怒の表情を浮かべていた。 彼らは手だけで
頭、胸、足で打った、
牙で互いを切り裂いた。
汝、今こそ見よ!
怒りに打ち勝った者たちの魂を。
このこともまた,確かである。
水の下には多数の者が住んでいる。
この泡の中に,水面を波立たせる、
汝の目がどこを向いても語るように。
汝の眼がどこを向いても語るように。
汝の眼がどこに向かおうとも、汝の眼がどこに向かおうとも、汝の眼がどこに向かおうとも、
"悲しいことに,われわれは,太陽によって快活にされた甘美な空気の中にいた:
今、この濁った沈殿物の中で、われわれは悲しんでいる」。
そんな悲痛な声が喉の奥で鳴り響く。
しかし、はっきりとした言葉は何も発することができない。 私たちのルート
こうして私たちは、広く伸びる区間を見つけた。
乾いた堤防と、嫌われた淵の核との間に
嫌われ者の淵の核心部まで広く伸びている。
その濁った澱を飲み干す人々を見下ろしながら;
そして、塔の低い麓に着くまで、立ち止まることはなかった。
〜
〜〜
CANTO 8
第8曲 ←次回紹介予定
〜〜
〜
〜
〜〜
-----<<< イタリア語版 >>>-----Language: Italian
〜〜〜
〜〜〜〜
Title: La Divina Commedia di Dante: Complete
Author: Dante Alighieri
Release date: August 1, 1997 [eBook #1000]
Most recently updated: April 9, 2021
Language: Italian
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LA DIVINA COMMEDIA DI DANTE: COMPLETE ***
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
Inferno
Canto VII
〜〜
〜
«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!»,
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
disse per confortarmi: «Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch’elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia».
Poi si rivolse a quella ’nfiata labbia,
e disse: «Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
Non è sanza cagion l’andare al cupo:
vuolsi ne l’alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo».
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l’alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
Così scendemmo ne la quarta lacca,
pigliando più de la dolente ripa
che ’l mal de l’universo tutto insacca.
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant’ io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
Come fa l’onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s’intoppa,
così convien che qui la gente riddi.
Qui vid’ i’ gente più ch’altrove troppa,
e d’una parte e d’altra, con grand’ urli,
voltando pesi per forza di poppa.
Percotëansi ’ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?».
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l’opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
poi si volgea ciascun, quand’ era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l’altra giostra.
E io, ch’avea lo cor quasi compunto,
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra».
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
Assai la voce lor chiaro l’abbaia,
quando vegnono a’ due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio».
E io: «Maestro, tra questi cotali
dovre’ io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali».
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi,
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d’i ben che son commessi a la fortuna,
per che l’umana gente si rabbuffa;
ché tutto l’oro ch’è sotto la luna
e che già fu, di quest’ anime stanche
non poterebbe farne posare una».
«Maestro mio», diss’ io, «or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?».
E quelli a me: «Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v’offende!
Or vo’ che tu mia sentenza ne ’mbocche.
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì, ch’ogne parte ad ogne parte splende,
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d’uno in altro sangue,
oltre la difension d’i senni umani;
per ch’una gente impera e l’altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l’angue.
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
Quest’ è colei ch’è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
ma ella s’è beata e ciò non ode:
con l’altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand’ io mi mossi, e ’l troppo star si vieta».
Noi ricidemmo il cerchio a l’altra riva
sovr’ una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
L’acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l’onde bige,
intrammo giù per una via diversa.
In la palude va c’ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand’ è disceso
al piè de le maligne piagge grige.
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co’ denti a brano a brano.
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi
l’anime di color cui vinse l’ira;
e anche vo’ che tu per certo credi
che sotto l’acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest’ acqua al summo,
come l’occhio ti dice, u’ che s’aggira.
Fitti nel limo dicon: “Tristi fummo
ne l’aere dolce che dal sol s’allegra,
portando dentro accidïoso fummo:
or ci attristiam ne la belletta negra”.
Quest’ inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra».
Così girammo de la lorda pozza
grand’ arco tra la ripa secca e ’l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
Venimmo al piè d’una torre al da sezzo.
〜
〜〜[Next Title]
Inferno
Canto VIII
〜〜
〜
[ 上記「Divine Comedy」の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]なお、「CANTO」は「曲」とした。
〜
〜〜
〜〜〜
【イタリア語版】→【日本語】
〜〜〜
〜〜
インフェルノ
カントVII (第7曲)
〜〜
〜
「パプ・サタン、パプ・サタン、アレッペ!」。
プルートは雌鶏のような声で話し始めた;
そして、すべてを知っているあの賢い紳士は
私を慰めるように言った。
汝、恐れるな、
この岩が降りても、私たちは戻ってこないのだから。
そして、彼はその炎症を起こした唇に目を向けた、
そして言った:「黙っていなさい!
この邪悪な狼よ、黙っていろ。
憂鬱になるのも無理はない:
それは、ミカエルが傲慢な者たちに復讐した高台で望まれているのだ。
高慢な軽蔑に復讐した。
風によって膨らむ帆のように
木が弱る時、風に巻かれる、
だから、残酷なフェアを地面に落ちた。
こうして、私たちは第4のラケに降り立った。
憂鬱な岸辺からさらに
宇宙の災いがすべてを包んでいる。
ああ、神の正義!誰が重荷を背負う多くのように
私が見たように、9つの苦難と悲しみを背負う者がいるだろうか?
そして、なぜ私たちの罪はそれを粉々にするのですか?
カリブディスの上の波のように
その波が走るものと共に砕けるように、
だから、ここの人々は笑わなければならない。
ここでは、他の場所よりも多くの人を見た、
そして一方でも他方でも、大きな叫び声とともに、
船尾の力で錘を回していた。
彼らは互いに向き合った。
それぞれ後ろ向きになった、
"なぜ持ちこたえるのか""なぜあざ笑うのか "と叫びながら。
こうして彼らは陰鬱な輪の中を戻ってきた。
それぞれの手から反対側の地点へ、
また、メーターの上で自分自身に叫んだ;
そして、各自が到着すると、その半円を回って
自分の半円を通って、もう一方の円形へ。
そして、私は、私の心はほとんど強制された、
主よ,わたしにお示し下さい。
この人々は何ですか?
と言った。
そして、彼は私に言った: "私たちの外にそれらのすべて
だから、私たちの前の生活の中で心の
私たちが行う支出を測定しないと。
彼らの声は吠える彼らに非常に明確である、
彼らが円の2点に来るとき
相反する欠点が彼らを不愉快にさせる。
これらの外のチェルチは、覆いを持たず
教皇と枢機卿は、その頭にピローゾをつけ
教皇や枢機卿たちは、貪欲の限りを尽くしている。
そして私はこう言った。
このような悪で汚れた者たちの中にも
と言った。
彼は私に言った。
と言われた、
その乱れた生活が、今や彼らを褐色に染めている。
永遠に、彼らは2つの繭に来るであろう:
この二羽の雄鶏は、握りしめた拳で
これらは握り拳で、これらは刈り込まれた髪で。
世界は彼らから、与えることも抱くこともできなかった。
与える悪と握る悪を、世界は彼らから奪い、この争いの中に置いた:
それが何であろうと、我々は言葉を発しない。
さあ、わが息子よ、この短い冗談がわかるだろう。
運に託された品々を、
そのために人間は無謀になる;
月の下にあるすべての黄金は
月の下にあるすべての黄金、そしてすでにあったもの、これらの疲れた魂の中で
"主人 "と私は言った。
「師よ、私は言った。
あなたが私に触れたこの幸運を。
この世の善がこれほどまでに枝分かれしているのは何なのですか?
愚かな生き物たちよ、
あなたがたを怒らせるとは、なんと大きな無知であろう!
今,汝に私に判決を下させよう。
その知識はすべてを超越している、
天を創り,かれが導かれる者たちを
それぞれの側がそれぞれの側を照らすように、
等しく光を配られる。
この世の栄華と同様に
総大臣と指導者に命じられ
やがてかれは、むなしい財貨を交換し
人から人へ、血から血へと、
人間の感覚の守備範囲を超えて;
ある民族は君臨し、他の民族は衰える、
彼女の審判に従って
草の中に隠されたアンゲのように。
あなたがたの救い主は、彼女を顧みていない:
この者は証明し、裁き、追求する。
他の神々のように、彼女の王国を。
彼女の順列には継続性がない:
必要性が彼女を素早くさせる;
このように,波乱に満ちた者がしばしばやって来る。
これは,十字架の上に置かれることの多い女である。
彼女を讃えるべき者たちにさえ、
悪い声で,誤って彼女を非難する;
だが彼女は祝福され,それを聞かない:
他の第一の被造物の幸福と共に
彼女は望みを移し、至福に歓喜する。
今、私たちはより大きな慈悲に降り立つ;
昇っていた星々はすでに落ちている。
そして、立ちすぎることは禁じられている。
私たちは輪を向こう岸に渡り
沸き立つ泉の上へ。
そこから流れる堀を通して。
水は失われるよりもずっと暗くなった;
そして私たちは、大きな波とともに
別の小道を通って降りた。
三途の川の名を持つ沼地へ。
この悲しい流れは、下へ下へと下るとき
悪意に満ちた灰色の平原のふもとに。
そして狙いを定めた私は
その沼地で泥まみれの人々を見た、
すべて裸で、怒った顔をしていた。
彼らは手だけでなく
頭や胸や足で死ぬ、
歯で一本一本切り裂いていく。
善き師は言った。
怒りに打ち勝った者の魂を;
そしてまた,あなたに信じさせたい。
水の下には,嘆息する人々がいる、
そしてこの水を頂上で引かせる、
彷徨う者がいる。
沈泥の中で彼らは言う。
太陽に照らされた甘い空気の中で、
私たちの中に、慌ただしい煙を抱えて:
今、私たちは暗い美しさの中で自分自身を引き付ける。
この讃美歌を、彼らは噎せ返る思いで口ずさむ、
彼らは言葉を尽くしてそれを言うことができないからだ。
こうして私たちは、総体的なプールから
乾いた土手と真ん中の間の大きな弧、
目を泥のツバメの彼に向けて。
我々は石灰の塔の麓に来た。
〜
〜〜
インフェルノ
カントVIII (第8曲) ←次回紹介予定
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
【イタリア語版】→【日本語】今回はここまで
〜〜〜
〜〜
〜
〈リンク①〉
ラジオ生活:ベストオブクラシック リスト『「巡礼の年 第2年 イタリア」からソナタ風幻想曲「ダンテを読んで」』
〈リンク②〉
【標題音楽】リスト「ダンテ交響曲」
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜