見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』Page 25. 「第2冊・第7章」Zweites Buch・Siebentes Kapitel

【projekt-gutenberg】
Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
Wilhelm Meisters Lehrjahre
ヴィルヘルム・マイスターの修業時代
URL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/meisterl.html

〜 
【出所】該当ページのURL> https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/meisterl/mstl207.html

〜〜


Zweites Buch・Siebentes Kapitel

 Unsre Gesellschaft befand sich abermals beisammen, und Philine, die auf jedes Pferd, das vorbeikam, auf jeden Wagen, der anfuhr, äußerst aufmerksam war, rief mit großer Lebhaftigkeit: »Unser Pedant! Da kommt unser allerliebster Pedant! Wen mag er bei sich haben?« Sie rief und winkte zum Fenster hinaus, und der Wagen hielt stille.

 Ein kümmerlich armer Teufel, den man an seinem verschabten, graulich-braunen Rocke und an seinen übelkonditionierten Unterkleidern für einen Magister, wie sie auf Akademien zu vermodern pflegen, hätte halten sollen, stieg aus dem Wagen und entblößte, indem er, Philinen zu grüßen, den Hut abtat, eine übelgepuderte, aber übrigens sehr steife Perücke, und Philine warf ihm hundert Kußhände zu.

 So wie sie ihre Glückseligkeit fand, einen Teil der Männer zu lieben und ihre Liebe zu genießen, so war das Vergnügen nicht viel geringer, das sie sich sooft als möglich gab, die übrigen, die sie eben in diesem Augenblicke nicht liebte, auf eine sehr leichtfertige Weise zum besten zu haben.

 Über den Lärm, womit sie diesen alten Freund empfing, vergaß man, auf die übrigen zu achten, die ihm nachfolgten. Doch glaubte Wilhelm die zwei Frauenzimmer und einen ältlichen Mann, der mit ihnen hereintrat, zu kennen. Auch entdeckte sich's bald, daß er sie alle drei vor einigen Jahren bei der Gesellschaft, die in seiner Vaterstadt spielte, mehrmals gesehen hatte. Die Töchter waren seit der Zeit herangewachsen; der Alte aber hatte sich wenig verändert. Dieser spielte gewöhnlich die gutmütigen, polternden Alten, wovon das deutsche Theater nicht leer wird und die man auch im gemeinen Leben nicht selten antrifft. Denn da es der Charakter unsrer Landsleute ist, das Gute ohne viel Prunk zu tun und zu leisten, so denken sie selten daran, daß es auch eine Art gebe, das Rechte mit Zierlichkeit und Anmut zu tun, und verfallen vielmehr, von einem Geiste des Widerspruchs getrieben, leicht in den Fehler, durch ein mürrisches Wesen ihre liebste Tugend im Kontraste darzustellen.

 Solche Rollen spielte unser Schauspieler sehr gut, und er spielte sie so oft und ausschließlich, daß er darüber eine ähnliche Art sich zu betragen im gemeinen Leben angenommen hatte.

 Wilhelm geriet in große Bewegung, sobald er ihn erkannte; denn er erinnerte sich, wie oft er diesen Mann neben seiner geliebten Mariane auf dem Theater gesehen hatte; er hörte ihn noch schelten, er hörte ihre schmeichelnde Stimme, mit der sie seinem rauhen Wesen in manchen Rollen zu begegnen hatte.

 Die erste lebhafte Frage an die neuen Ankömmlinge, ob ein Unterkommen auswärts zu finden und zu hoffen sei, ward leider mit Nein beantwortet, und man mußte vernehmen, daß die Gesellschaften, bei denen man sich erkundigt, besetzt und einige davon sogar in Sorgen seien, wegen des bevorstehenden Krieges auseinandergehen zu müssen. Der polternde Alte hatte mit seinen Töchtern aus Verdruß und Liebe zur Abwechselung ein vorteilhaftes Engagement aufgegeben, hatte mit dem Pedanten, den er unterwegs antraf, einen Wagen gemietet, um hieherzukommen, wo denn auch, wie sie fanden, guter Rat teuer war.

 Die Zeit, in welcher sich die übrigen über ihre Angelegenheiten sehr lebhaft unterhielten, brachte Wilhelm nachdenklich zu. Er wünschte den Alten allein zu sprechen, wünschte und fürchtete, von Marianen zu hören, und befand sich in der größten Unruhe.

 Die Artigkeiten der neuangekommenen Frauenzimmer konnten ihn nicht aus seinem Traume reißen; aber ein Wortwechsel, der sich erhub, machte ihn aufmerksam. Es war Friedrich, der blonde Knabe, der Philinen aufzuwarten pflegte, sich aber diesmal lebhaft widersetzte, als er den Tisch decken und Essen herbeischaffen sollte. »Ich habe mich verpflichtet«, rief er aus, »Ihnen zu dienen, aber nicht, allen Menschen aufzuwarten.« Sie gerieten darüber in einen heftigen Streit. Philine bestand darauf, er habe seine Schuldigkeit zu tun, und als er sich hartnäckig widersetzte, sagte sie ihm ohne Umstände, er könnte gehn, wohin er wolle.

 »Glauben Sie etwa, daß ich mich nicht von Ihnen entfernen könne?« rief er aus, ging trotzig weg, machte seinen Bündel zusammen und eilte sogleich zum Hause hinaus. »Geh, Mignon«, sagte Philine, »und schaff uns, was wir brauchen; sag es dem Kellner, und hilf aufwarten!«

 Mignon trat vor Wilhelm hin und fragte in ihrer lakonischen Art: »Soll ich? darf ich?« Und Wilhelm versetzte: »Tu, mein Kind, was Mademoiselle dir sagt.«
Das Kind besorgte alles und wartete den ganzen Abend mit großer Sorgfalt den Gästen auf. Nach Tische suchte Wilhelm mit dem Alten einen Spaziergang allein zu machen: es gelang ihm, und nach mancherlei Fragen, wie es ihm bisher gegangen, wendete sich das Gespräch auf die ehemalige Gesellschaft, und Wilhelm wagte zuletzt, nach Marianen zu fragen.
*****1
 »Sagen Sie mir nichts von dem abscheulichen Geschöpf!« rief der Alte, »ich habe verschworen, nicht mehr an sie zu denken.« Wilhelm erschrak über diese Äußerung, war aber noch in größerer Verlegenheit, als der Alte fortfuhr, auf ihre Leichtfertigkeit und Liederlichkeit zu schmälen. Wie gern hätte unser Freund das Gespräch abgebrochen; allein er mußte nun einmal die polternden Ergießungen des wunderlichen Mannes aushalten.

 »Ich schäme mich«, fuhr dieser fort, »daß ich ihr so geneigt war. Doch hätten Sie das Mädchen näher gekannt, Sie würden mich gewiß entschuldigen. Sie war so artig, natürlich und gut, so gefällig und in jedem Sinne leidlich. Nie hätt ich mir vorgestellt, daß Frechheit und Undank die Hauptzüge ihres Charakters sein sollten.«

 Schon hatte sich Wilhelm gefaßt gemacht, das Schlimmste von ihr zu hören, als er auf einmal mit Verwunderung bemerkte, daß der Ton des Alten milder wurde, seine Rede endlich stockte und er ein Schnupftuch aus der Tasche nahm, um die Tränen zu trocknen, die zuletzt seine Rede unterbrachen.

 »Was ist Ihnen?« rief Wilhelm aus. »Was gibt Ihren Empfindungen auf einmal eine so entgegengesetzte Richtung? Verbergen Sie mir es nicht; ich nehme an dem Schicksale dieses Mädchens mehr Anteil, als Sie glauben; nur lassen Sie mich alles wissen.«

 »Ich habe wenig zu sagen«, versetzte der Alte, indem er wieder in seinen ernstlichen, verdrießlichen Ton überging, »ich werde es ihr nie vergeben, was ich um sie geduldet habe. Sie hatte«, fuhr er fort, »immer ein gewisses Zutrauen zu mir; ich liebte sie wie meine Tochter und hatte, da meine Frau noch lebte, den Entschluß gefaßt, sie zu mir zu nehmen und sie aus den Händen der Alten zu retten, von deren Anleitung ich mir nicht viel Gutes versprach. Meine Frau starb, das Projekt zerschlug sich.

 Gegen das Ende des Aufenthalts in Ihrer Vaterstadt, es sind nicht gar drei Jahre, merkte ich ihr eine sichtbare Traurigkeit an; ich fragte sie, aber sie wich aus. Endlich machten wir uns auf die Reise. Sie fuhr mit mir in einem Wagen, und ich bemerkte, was sie mir auch bald gestand, daß sie guter Hoffnung sei und in der größten Furcht schwebe, von unserm Direktor verstoßen zu werden. Auch dauerte es nur kurze Zeit, so machte er die Entdeckung, kündigte ihr den Kontrakt, der ohnedies nur auf sechs Wochen stand, sogleich auf, zahlte, was sie zu fordern hatte, und ließ sie, aller Vorstellungen ungeachtet, in einem kleinen Städtchen, in einem schlechten Wirtshause zurück.

 »Der Henker hole alle liederlichen Dirnen!« rief der Alte mit Verdruß, »und besonders diese, die mir so manche Stunde meines Lebens verdorben hat. Was soll ich lange erzählen, wie ich mich ihrer angenommen, was ich für sie getan, was ich an sie gehängt, wie ich auch in der Abwesenheit für sie gesorgt habe. Ich wollte lieber mein Geld in den Teich werfen und meine Zeit hinbringen, räudige Hunde zu erziehen, als nur jemals wieder auf so ein Geschöpf die mindeste Aufmerksamkeit wenden. Was war's? Im Anfang erhielt ich Danksagungsbriefe, Nachricht von einigen Orten ihres Aufenthalts, und zuletzt kein Wort mehr, nicht einmal Dank für das Geld, das ich ihr zu ihren Wochen geschickt hatte. O die Verstellung und der Leichtsinn der Weiber ist so recht zusammengepaart, um ihnen ein bequemes Leben und einem ehrlichen Kerl manche verdrießliche Stunde zu schaffen!«

〜〜
〜〜

“Achtes Kapitel”  
 ← 次回は「第2冊・第8章 (Zweites Buch・Achtes Kapitel)」を紹介予定。


〜〜
〜[Excerpt from above projekt-gutenberg]

☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]   
〜〜


第2冊・第7章

 フィリーヌは、通り過ぎる馬や近づく馬車に非常に気を配っていた! 私たちの愛する女衒が来たわ! 私たちの大好きな女衒が来たわ!」。 彼女が窓から手を振ると、馬車が止まった。

 そのみすぼらしい、灰色がかった茶色のコートと調子の悪い下着から、アカデミーでよく見られるような師匠と見紛うような、哀れな悪魔が車から降り、フィリーヌを出迎えるために帽子を取り、ひどく粉をふいた、ついでにとても硬いカツラをむき出しにした。

 何人かの男たちを愛し、その愛を楽しむことに幸福を見出したように、その瞬間には愛していない他の男たちを、軽薄なやり方で最高の気分にさせることも、彼女の喜びであった。

 この旧友を迎える騒々しさの中で、人は彼に続く他の人々に注意を払うのを忘れていた。 しかしヴィルヘルムは、二人の女性と一緒に入ってきた老人に見覚えがあると思った。 数年前、父親の町で演奏していた社交界で、彼ら3人を何度か見かけたことがあることもすぐにわかった。 娘たちはあれから成長したが、老人はほとんど変わっていなかった。 彼が演じるのは、ドイツの劇場ではよく見かける、気立てのいい、威勢のいい老人たちだ。 というのも、善いことはあまり誇示することなく行うのがわが国人の性格であるように、正しいことを可憐に優雅に行う方法もあるなどと考えることはめったになく、むしろ矛盾の精神に駆られて、不機嫌な性格を通して自分の好きな美徳を対照的に描くという誤りに陥りやすいからである。

 そのような役柄を、私たちの役者は非常にうまく演じ、彼は頻繁に、そして独占的に演じたので、普通の生活でも同じような演技の仕方をするようになった。

 ウィリアムは彼を認めるやいなや、大いに感動した。劇場で愛するマリアーヌのそばで、この男をよく見かけたことを思い出したからだ。

 新しい到着者たちに、外国で宿が見つかるかどうか、希望はあるかどうかという最初の活発な質問は、残念ながら否定的な答えだった。問い合わせた会社は満室で、差し迫った戦争のために去らなければならないことを心配している人さえいることがわかった。 不機嫌そうな老人は、腹立たしさと気晴らしが好きなために、娘たちとの有利な約束をあきらめ、道で出会った女衒と馬車をチャーターしてここに来た。

 ヴィルヘルムは、他の人たちが自分たちのことを熱心に話している間、考え事をしていた。 彼は老人と二人きりで話したいと思い、マリアネンから話を聞きたいと思い、そして恐れていた。

 新しくやって来た女性たちの歓談も、彼を夢想から呼び覚ますことはできなかった。 以前はフィリネンの給仕をしていた色白の少年フレデリックが、今回はテーブルの準備と料理を運ぶように頼まれ、激しく反対した。 "私はあなたに仕えることは引き受けたが、皆に仕えることは引き受けない "と彼は叫んだ。 このことで、二人は激しい口論になった。 フィリーヌは、彼には彼の義務があると主張し、彼が頑なに抵抗すると、彼女はそれ以上何も言わずに好きなところに行っていいと言った。

 「彼は反抗的に立ち去り、荷物をまとめてすぐに家を飛び出した。 「ミニョン、行って」とフィリーネが言った。

 ミニョンはヴィルヘルムの前に出て、饒舌にこう尋ねた。 するとヴィルヘルムは、「マドモアゼルの言うとおりにしなさい。
ヴィルヘルムは「マドモアゼルのおっしゃるとおりにしてください」と答えた。 ディナーの後、ヴィルヘルムは老人と二人きりで散歩をしようとした。

  「ヴィルヘルムはその言葉に驚いた。 ヴィルヘルムはこの言葉に驚いたが、老人が彼女の軽薄さと放縦さについて話し続けたので、さらに困惑した。 しかし、彼はこの奇妙な男の暴言に耐えなければならなかった。

 「私は恥ずかしく思っています。 でも、もしあなたがあの子のことをよく知っていたら、きっと許してくれるでしょう。 彼女はとても親切で、自然で、善良で、とても感じがよく、あらゆる意味で我慢できる人だった。 横柄で恩知らずな性格が彼女の主な特徴だなんて、想像もしなかったでしょう」。

 ヴィルヘルムはすでに彼女から最悪のことを聞かされると覚悟していたが、突然、老人の口調が柔らかくなったことに驚いて気づいた。

 「どうしたんだ? 「何が突然、君の感情を逆なでするんだ? あなたが思っている以上に、私はこの少女の運命に関心があるのです。

 「言うことはほとんどない」老人は真面目で憤懣やるかたない口調に戻って言った。 妻がまだ生きていたので、私は彼女を自分のところに連れて行き、老女の手から救い出そうと心に決めていた。 妻が亡くなり、計画は頓挫した。

 まだ3年も経っていない故郷での滞在が終わりに近づいた頃、私は彼女の中に目に見える悲しみがあることに気づいた。 ついに私たちは旅に出た。 彼女は元気で、監督に追い出されるのを一番恐れていた。 彼がそのことを知るのはほんの束の間のことで、彼女の契約を即座に解除し、6週間という短い契約期間だったが、支払うべきものを支払い、あらゆる期待とは無関係に彼女を小さな町のひどい宿屋に置き去りにした。

 "絞首刑執行人が淫乱な売春婦たちを連れてくるぞ!" 特にこの女は、私の人生を何時間も台無しにした。 特にこの女は、私の人生を何時間も台無しにした。私がいかに彼女の世話をしたか、彼女のために何をしたか、彼女に何を愛したか、彼女がいないときでも彼女の世話をしたかを、なぜ長々と話さなければならないのか。 こんな生き物に二度と注意を払うくらいなら、池にお金を投げ捨てて粗末な犬の訓練に時間を費やしたほうがましだ。 何だったのだろう? 最初のうちは、感謝の手紙や彼女が滞在している場所の知らせが届いたが、最後には、数週間分の仕送りに対するお礼の言葉すらなくなった。 ああ、女の欺瞞と軽薄さは、彼女らに快適な生活をもたらし、正直な男には多くの悩ましい時間をもたらすのだ。

〜〜
☆★☆ DeepL 翻訳版 ☆★☆ end

☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]   
〜〜


第2冊・第7章

 私たちの仲間は再び団結し、通り過ぎるすべての馬や走ってくるすべての馬車に細心の注意を払っていたフィリーネは、素晴らしい生き生きとした声でこう叫びました。私たちのお気に入りのペダントが登場です!彼女が電話して窓の外に手を振ると、車が止まった。
みすぼらしい灰色がかった茶色のコートと、アカデミーでは腐敗しがちな、状態の悪い下着を着ていることから、修士号を取得していると間違われるはずだった、惨めで哀れな悪魔が車から降り、フィリーネに挨拶し、裸になった。帽子を脱いで、ひどく粉がかぶっているが非常に硬いかつらをかぶり、フィリーネは彼に100回キスをした。

 彼女が何人かの男性を愛し、彼らの愛を楽しむことに幸福を感じたのと同じように、彼女ができるだけ頻繁に自分自身に与える喜びも、その瞬間に彼女が愛していなかった他の男性たちに軽薄なやり方で最高のものを与えることにそれほど劣っていなかった。 。

 彼女がこの古い友人を歓迎するときの喧噪のせいで、人々は彼に従う他の人たちに注意を払うことを忘れた。しかしヴィルヘルムさんは、二人の女性と一緒に入ってきた老人のことを知っていると思った。また、数年前に故郷でプレーしていたカンパニーで3人全員を何度か見かけていたこともすぐに判明した。その時までに娘たちは成長していました。しかし老人はほとんど変わっていなかった。彼は通常、ドイツの劇場には常に満員であり、日常生活でも頻繁に遭遇する気の良い、暴言を吐く老人を演じました。というのは、あまり誇張せずに良いことを行い達成するのが我が国の国民の性格であるため、正しいことを優雅に行う方法があるとはめったに考えず、むしろ矛盾に駆り立てられるという精神に陥っているからである。陰気な性格を通して、対照的に自分の好きな美徳を提示するという間違いを犯しやすい。

 私たちの俳優はそのような役をとても上手に演じました、そして彼はそれらの役を頻繁かつ独占的に演じたので、一般生活でも同様の行動方法を採用しました。

 ヴィルヘルムは彼を認識するとすぐに非常に興奮しました。というのは、彼はこの男を劇場で愛するマリアンヌの隣に何度も見かけたことを思い出したからである。彼はまだ彼が彼を叱るのを聞くことができ、彼女は多くの役柄で彼の粗暴な性格に応えなければならなかった彼女のお世辞の声を聞くことができました。

 新到着者たちへの最初の活発な質問は、海外での宿泊施設を見つけて希望することができるかというものでしたが、残念ながらノーと答えられ、問い合わせた会社は満員で、中には別れなければならないと心配している人もいると聞かされました。差し迫った戦争のため。口うるさい老人とその娘たちは、イライラと気分転換への愛情から、娘たちとの有利な婚約を断念し、途中で出会った衒学者にレンタカーを借りてここに来たが、そこで良いアドバイスを見つけたという。高価だった。

 ヴィルヘルムは、他の人たちが自分たちのことについて非常に活発に話し合う時間を過ごしました。彼は老人と二人きりで話したいと思い、マリアナ諸島のことを聞きたいと願い、恐れていましたが、極度の不安の中にありました。

 新しく到着した女性たちの礼儀正しさに、彼は夢から抜け出すことができなかった。しかし、そこで生じた言葉のやりとりが彼の注意を引いた。いつもフィリーネの給仕をしていた金髪の少年フリードリヒだったが、今度はテーブルをセットして食べ物を持ってくることになったときに激しく反対した。 「私はあなたたちに奉仕することを約束しましたが、全員に奉仕するわけではありません。」と彼は叫んだ。フィリーネは自分の義務を果たさなければならないと主張し、彼が頑固に抵抗したとき、彼女は儀式もせずに、彼が望むところならどこへでも行くことができると彼に言いました。

 「私があなたから離れることができないと思いますか?」 彼は叫び、反抗的に立ち去り、荷物をまとめてすぐに家を飛び出しました。 「行きなさい、ミニョン」とフィリーネは言いました。ウェイターに伝えて待っててください!」

 ミニョンはヴィルヘルムの前に立ち、簡潔な口調でこう尋ねた。よろしいでしょうか?」するとヴィルヘルムは、「わが子よ、マドモアゼルの言う通りにしなさい。」と答えた。

 子供はすべての世話をし、夜の間ずっと細心の注意を払ってゲストを迎えました。夕食後、ヴィルヘルムは老人と二人で散歩しようとした。彼は成功し、これまでどうだったかについて何度も質問した後、話は元の会社のことに移り、ついにヴィルヘルムはあえてマリアナ諸島について尋ねた。

 「この恐ろしい生き物については何も言わないでください!」と老人は叫びました。「もう彼女のことは考えないと誓ったのですが、老人がこう指摘するとさらに当惑しました。」彼女の不注意と自堕落さを軽視すること。私たちの友人は、どれほど会話を打ち切りにしたかったことでしょう。しかし彼は、見知らぬ男のゴロゴロと溢れ出る言葉に耐えなければならなかった。

 「恥ずかしいです」と彼は続けた、「私が彼女にとても傾いていたのです。でも、もしあなたがその女の子のことをもっとよく知っていたら、きっと私を許したでしょう。彼女はとても礼儀正しく、自然で、良い人で、とても楽しく、あらゆる意味で寛容でした。傲慢さと忘恩が彼女のキャラクターの主要な特徴であるとは想像もしていませんでした。」

 ヴィルヘルムはすでに彼女から最悪の事態を聞く覚悟をしていたが、老人の口調が穏やかになったことに驚いて突然気づき、ついに言葉が止まり、流れ落ちた涙を拭うためにポケットからハンカチを取り出し、ついにスピーチを中断した。

 「どうしたの?」とヴィルヘルムは叫んだ。 » 何が突然あなたの感情をそのように逆方向に向けるのですか?それを私に隠さないでください。私はあなたが思っている以上にこの少女の運命を心配しています。すべてを知らせてください。」

 「言いたいことはほとんどありません」と老人は真面目な不機嫌そうな口調に戻りながら答えた。彼女はいつも私に一定の信頼を持っていました」と彼は続けた。私は彼女を娘のように愛しており、妻がまだ生きていたので、彼女を連れて老人たちの手から救おうと決心しましたが、その指導からはあまり良いことは期待できませんでした。妻が亡くなり、プロジェクトは崩壊しました。

 彼女の故郷での滞在が終わりに近づいて、まだ3年も経っていないうちに、私は彼女の中に目に見える悲しみがあることに気づきました。私は彼女に尋ねましたが、彼女はそれを避けました。ついに私たちは旅に出発しました。彼女は私と一緒に馬車に乗りましたが、すぐに告白したところ、彼女は希望を抱いていると同時に、監督に拒否されることを極度に恐れていることに気づきました。彼が発見するまでにほんの少しの時間しかかかりませんでしたが、ただちに彼女の契約を解除し、とにかく6週間だけでした。そして、彼女が要求しなければならなかった金額を支払い、そしてすべての期待に反して、彼女を小さな町の粗末な旅館に残しました。

 「死刑執行人は自堕落な売春婦を全員連れて行きます!」と老人はイライラして叫びました。「特にこの男は、私の人生の多くの時間を台無しにしました。私がどのように彼女の世話をしたのか、彼女のために何をしたのか、私が彼女に愛着を持っていたのか、私がいない間もどのように彼女の世話をしたかについて、どれくらい話す必要がありますか。私は、そのような生き物に二度と注意を払うよりも、池にお金を投げて、汚い犬の訓練に時間を費やしたいと思っています。それは何でしたか?最初は感謝の手紙と、彼女が滞在していたいくつかの場所の知らせを受け取りましたが、最終的には一言も、彼女の数週間に私が彼女に送ったお金に対する感謝の言葉さえも受け取りませんでした。ああ、女性の見栄と不注意が組み合わさって、女性にとっては快適な生活を生み出し、正直な男性にとっては悲惨な時間が多くなるのです!」

〜〜
☆★☆ Chrome 翻訳版 ☆★☆ end

☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ start
〜[上記projekt-gutenbergの日本語翻訳は次の通り。ここでは翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]   
〜〜


第2冊・第7章

 私たちの社会は再び団結し、通り過ぎるすべての馬、運転するすべてのカートに非常に気を配ったフィリンは、非常に生き生きと叫びました:「私たちのペダン!親愛なるペダントが来ました!彼は誰と一緒にいられますか?」彼女は呼びかけ、窓に手を振って、車は静かに止まった。

 アカデミーで近代化していたように、粉々になった灰茶色のスカートと不十分な下着で守られるべきだった惨めなほど貧しい悪魔は、ワゴンから降りて、帽子を脱いでフィリネンに挨拶し、ひどく粉状ですが、ちなみに非常に硬いかつら、フィリンは彼に百回のキスハンドを投げました。

 彼女が男性の一部を愛し、彼らの愛を楽しむことに至福を見つけたように、その瞬間に愛していない残りを持たなければならない喜びは、彼女ができるだけ頻繁に自分自身に与えた非常に軽薄な方法でそれほど少なくありませんでした。

 彼女がこの旧友を迎えた騒音で、彼らは彼について行った他の人に注意を払うのを忘れていました。しかし、ヴィルヘルムは、2つの女性の部屋と、それらと一緒に入った年配の男性を知っていると思っていました。また、彼は数年前に故郷で演奏した会社で3人全員を数回見たことがすぐに発見されました。それ以来、娘たちは成長しましたが、古い娘はほとんど変わっていませんでした。彼は通常、ドイツの劇場が空っぽではなく、日常生活で珍しく見つかる善良でゴロゴロする老人を演じました。あまり華やかさを使わずに善を行い、実行するのは私たちの同胞の性格であるため、彼らは卑屈さと優雅さで正しいことをする方法もあると考えることはめったになく、むしろ矛盾の精神に駆られて、不機嫌な本質とは対照的に、お気に入りの美徳を表現するという間違いに陥りやすいからです。
私たちの俳優はそのような役を非常にうまく演じ、彼はそれらを非常に頻繁にそして排他的に演じたので、彼は共通の生活の中で同様の方法を想定していました。

 ヴィルヘルムは彼を認識するとすぐに非常に感動しました。なぜなら、彼は劇場で彼の最愛のマリアンの隣でこの男を何回見たかを思い出したからです。彼はまだ彼の叱りを聞き、彼女のお世辞の声を聞き、彼女はいくつかの役割で彼の荒々しい性質に会わなければなりませんでした。

 新しく到着した最初の活発な質問、場所が見つかり、外部を望むかどうか、残念ながらいいえで答えられました。そして、問い合わせる社会は占領されており、その一部は差し迫った戦争のために分裂しなければならないと心配していました。轟音の老人は、不安と変化への愛から、娘たちとの有利なコミットメントをあきらめ、ここに来る途中で出会ったペダントと一緒に車を借りていました。そこでは、彼らが見つけたように、良いアドバイスは高価でした。

 他の人が彼らの事柄について非常に活発に話していた時、ヴィルヘルムは思慮深く連れて行った。彼は老人と一人で話したいと願って、マリアナからの連絡を望んで恐れ、最大の不安に陥っていました。

 新しく到着した女性用部屋のマナーは、彼の夢から彼を奪うことができませんでした。しかし、うわい言葉のやり取りが彼の注意を引きました。 フィリンを待っていたのは金髪の少年フリードリヒでしたが、今回はテーブルをセットして食べ物を持ってくることになっていたときに、彼は鮮やかに抵抗しました。「私はあなたに仕えるために自分自身をコミットしました」と彼は叫びました。「すべての人に仕えるわけではありません。」彼らはそれについて激しい議論をした。フィリネは彼には借金があると主張し、彼が頑固に抵抗すると、彼女は彼が行きたいところならどこでも行けると彼に言った。

 「私があなたから離れられないと思いますか?」彼は叫び、反抗的に立ち去り、束をまとめてすぐに家に出た。「行って、ミニョン」とフィリンは言った、「そして、私たちに必要なものを手に入れてください。ウェイターに言って、私が待つのを手伝ってください。」
ミニョンはヴィルヘルムの前に立って、簡潔な態度で尋ねました。「私は?いいですか?」そしてヴィルヘルムは言った、「私の子供よ、マドモアゼルがあなたに言うことをしなさい。」

 子供はすべてを調達し、一晩中細心の注意を払ってゲストを待っていました。ヴィルヘルムは老人と一人で散歩するためにテーブルを探しました:彼は成功し、多くの質問の後、これまでのように、会話は以前の社会に変わり、ヴィルヘルムはついにマリアネンをあえて尋ねました。

 「あの恐ろしい生き物について私に話さないでください!」老人は「もう彼女のことを考えないように共謀した」と叫んだ。ヴィルヘルムはこの発言に怯えていたが、老人が彼女の勇気と憧れを減らし続けたとき、さらに恥ずかしかった。私たちの友人は、どのように会話を中断したかったか; 彼一人で、気まぐれな男の雷のような注ぎに耐えなければなりませんでした。

 「私は恥ずかしいです」と彼は続けました。「私は彼女にとても傾いていました。しかし、あなたがその女の子をもっとよく知っていたら、あなたは確かに私を許したでしょう。彼女はとても親切で、自然で、善良で、とても喜ばしく、あらゆる意味で迷惑でした。大げさと恩知らずが彼女のキャラクターの主な特徴であるべきだとは想像もしなかった。

 ヴィルヘルムはすでに彼女の最悪の事態を聞くことに決めていたが、突然、老人の口調が柔らかくなっていることに驚いて気づき、彼のスピーチはついに揺らぎ、最後にスピーチを中断した涙を乾かすためにポケットから嗅ぐ布を取り出した。

 「どうしたの?」ヴィルヘルムは叫んだ。「突然、あなたの気持ちを逆方向にするものは何ですか?私に隠さないでください。私はあなたが思っているよりもこの女の子の運命に関わっています。すべて私に知らせてください。」

 「私はほとんど言うことがありません」と老人は答え、彼の真剣で怒りの口調に戻りました。「私は彼女のために我慢したことを決して許しません。彼女は続けました」と彼は続けました。「いつも私に一定の信頼を持っていました。私は彼女を娘のように愛していました。妻がまだ生きていたとき、私は彼女を私のところに連れて行き、老人の手から彼女を救い出すことを決心しました。その指導から私はあまり良いことを期待しませんでした。妻が亡くなり、プロジェクトが崩壊した。

 彼女の故郷での滞在の終わりに向かって、3年も経たないうちに、私は彼女に目に見える悲しみに気づきました。私は彼女に尋ねましたが、彼女はかわしました。私たちはついに旅に出た。彼女は私と一緒に車に乗っていて、私は気づきました、彼女はすぐに私に認めました、彼女は希望があり、私たちの監督に拒絶されることを最も恐れています。そして、それはほんの短い時間しかかからなかったので、彼は発見し、すぐに契約を終了しました。いずれにせよ、わずか6週間でした。すぐに支払い、彼女が要求しなければならないものを支払い、すべてのアイデアに関係なく、小さな町、悪い旅館に彼女を置き去りにしました。

 「死刑執行人は、すべてのシラミの聖なる売春婦を手に入れます!」老人は狼狽して叫んだ、「特に私の人生の多くの時間を台無しにしたこの人。私が長い間何を話すべきか、私がどのように彼女の世話をしたか、私が彼女のために何をしたか、私が彼女と何を切ったか、そして彼女が不在の間、どのように彼女の世話をしたか。私は、そのような生き物に再び最小限の注意を払うよりも、池にお金を投げ込み、育てられた犬を育てることに時間を費やします。それは何でしたか?最初は、感謝の手紙、彼女の滞在場所からのメッセージを受け取りましたが、最後には一言も、彼女の数週間に彼女に送ったお金に対する感謝さえもありませんでした。女性のコンティションと無謀さは、彼らに快適な生活と正直な男性にいくつかの気後期を与えるために、とてもよく組み合わされています! 

〜〜
☆★☆ Safari 翻訳版 ☆★☆ end

〜〜

“Achtes Kapitel”  
 ← 次回は「第2冊・第8章 (Zweites Buch・Achtes Kapitel)」を紹介予定。



〜〜





〈リンク〉
【小説】ゲーテ『ヴィルヘルム・マイスターの修業時代』一覧のはじまり



〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!