見出し画像

アラビア語の入門を読む٢٤

にじゅうよんです。ここ二つが並ぶと23があっちゃこっちゃ向いてるみたいな混乱を感じますね…
أربعة وعشرون
Wikipediaからのコピペ、上手く選択できる時とできない時の違いがわからない…!「右に進むのが絶対無理」なのは確定っぽいのですが、じゃあ右の単語から選択して左に進めるかというとタイミングによる…!何回か繰り返すとふいに2単語まとめて選択でき、なんだったんだ…と思いながらコピーアンドペーストをしております。

今日は空港でいろんな職業の男女になりすましています。

私は医師です。
彼女も医師ですか?
いいえ、彼女は看護婦です。

مُمَرِّضَةٌムマッリダが看護婦(原文ママ)…ということは男性看護士はمُمَرِّضٌムマッリドだな!お!ちょうど本にいろんな職業名の男性・女性が載ってるぞ!確認できそう!
…と思ったのですが「看護士」の項目はイラスト女性でممرضةしか載ってませんでしたね!調べたらやはりممرضで合ってるみたいです。

https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%85%D9%85%D8%B1%D8%B6

最後ひともじの発音記号については書かないっぽい…?文法的に色々変化するからかな…?
文法面があんまり進んでないので、まだ今のところـٌのパワーをあまり理解できてないんですよね、書くけどよまないみたいなイメージしかない…まあそのうちに出てきて苦しめてきたりするのでしょう…

本を見ながら男性の形を書き写して、自分でそれを女性の形にしてみて、また本を見て確かめる…の順番で書いてました。
ـّの登場率すごいな!?

「主婦」の項目はتَيْتٍバイトゥ、もしくはرَبَّةُラッバトゥと書いてありますね。バイトゥは分からないけどラッバトゥならربにできるのか…?

主人っぽさある!
おー…面白い…「最後にةがついてたら女性で、それが人を表すものだったらةを取れば男性を指す言葉になったりする」、すごく…ありがたいのでは…

ん!?いや待て!

バイトゥ、「家」か!?
もしかしてこの「主婦 ربة بيت」って…この2単語で合わせて「主婦」という意味か…!?
なんかそうっぽいな…!
ええーっテーブルの時とかطاولة مائدةって並べてきたじゃん…!くっよく見ると確かにスペースの大きさが違うか…!やられたわ…!どうりでバイトゥの最後がـٍになってると…!後ろにつく所有格ではこれ…!!

そして今ちょっと面白い現象を確認しました。

お分かりいただけますかね…!テーブルたちの順番…!行跨ぐとそういう処理になるんだ…!

いいなと思ったら応援しよう!