ハイロイン的「我只在乎你」訳

「我只在乎你」とは、どの世代でも必ず知っている人が一人はいるはずの台湾出身歌手テレサ・テンが歌う「時の流れに身をまかせ」を、台湾の作詞作曲家の方が新たに解釈して翻訳された曲名であります。

私が今本気で見ている中国BLドラマ「ハイロイン」の劇中に出てくるとっても素敵な歌です。私は本当に悲しいことに語学力が終わってるんですけど、手元にはK-POPのチャイナライン推し時代に買った紙の中日辞典がありますので、ちょっと一度自分で翻訳してみることにしました。アナログ上等。週末までWiFiがないオタクがネット社会に風穴開けてくぜ。
当然ながら私の勝手な解釈などをガンガン入れた意訳も意訳で、多少本来の意味とは異なったりします。正確さ0。
もしとんでもない圧倒的な間違えがあればマシュマロ等で教えていただけると嬉しいです。

如果沒有遇見你 我將會是在那裡
日子過的怎麼樣 人生是否要珍惜
也許認識某一人 過著平凡的日子
不知道會不會 也有愛情甜如蜜
任時光匆匆流去 我只在乎你
心甘情願感染你的氣息
人生几幾何能夠得到知己
失去生命的力量也不可惜
所以我求求你 別讓我離開你
除了你 我不能感到一絲絲情意
如果有那麼一天 你說即將要離去
我會迷失我自已 走入無邊人海裡
不要什麼諾言 只要天天在一起
我不能只依靠 片片回憶活下去
任時光匆匆流去 我只在乎你
心甘情願感染你的氣息
人生几幾何能夠得到知己
失去生命的力量也不可惜
所以我求求你 別讓我離開你
除了你 我不能感到一絲絲情意

以上が中国語の歌詞なんですが、とりあえず訳してみようと思います。

もし、お前と出会ってなかったら、俺はどこで何をしてる人になってたんだろう。
そしてどんな風に日々を過ごしていたかな。自分の人生を大切にしなければならないと思えていただろうか。
他の誰かと出会って平凡な日々を過ごしていたかもしれないけど、こんな風に蜜のように甘い愛情を受けていたかは分からない。
時が光のように慌ただしく過ぎ去っても、俺はずっとお前のところにいる。
俺はお前の呼吸を感じて、お前に染めあげられたいと心から思ってるんだ。
人生は短いんだよ。俺はお互いに心から理解し合えるヤツと一緒にいるためなら、この命が尽き果てるのだって惜しくない。
だから、お願いだ。どうか俺のことを、お前から離れさせるようなことはしないでほしい。
俺はもうお前以外にはどんな愛情も感じることができないんだから。
もし、ある日お前が離れていくと言ったら、きっと俺は自分を見失って、果てしなく続く人混みの中に踏み込んでいく。
どんな約束も必要ない。ただ、毎日お前と一緒にいたいんだ。
俺は、お前との思い出の断片だけを頼りに生きていけるような男じゃない。
時が光のように慌ただしく過ぎ去っても、俺はずっとお前のそばにいるよ。
俺はお前の呼吸を感じて、お前に染めあげられたいと本気で思ってる。
人生は短いだろ。俺はお互いに心から理解し合えるお前と一緒にいるためなら、この命が尽き果てるのだって惜しくない。
だから、頼むから、どうか俺のことをお前から離れさせるようなことはしないでほしい。
俺はもうお前以外にはどんな愛情も感じることができないんだから。

さて、まったく拙い訳なうえに、冒頭からぶっ飛ばし気味になってて何となくお察しいただけたかと思いますが、これは私の中でバイロインがグーハイに対する思いを打ち明ける手紙のような感じとして捉えられる歌詞なんじゃないかなと思うわけです。
もちろんグーハイの視点としてもすごく刺さるポイントがあるけど、やっぱり私はバイロインを推しちゃう。
たとえば「所以我求求你」の箇所。
ここのお願いする言い回しがすごくしおらしいというか、まるで懇願するような感じで「いやいやあのバイロインがグーハイに、こんな風にお願いするの……?」みたいなところがまたいいわけですよ。一見意外なようだけど、だんだん「あぁ……バイロインならそうやって言うかも」って思えてくる。やはり一連のバイロインのデレを知る者としては、あるなと思うんですよね………※根拠なき自信

と言うことでWiFiなきオタクのひとり遊びにお付き合いいただきありがとうございました!楽しかった!


楽しんでいただけましたら、サポートして頂けると嬉しいです!書くことへの励みになります。